翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/11/08 12:18:25
BECAUSE HARD SHELL IS NO LONGER AVAILABLE PLEASE SEND NOW IN SOFT CASES WITH PICKGUARD ATTACHED AND NOTIFY ME WHEN YOU GET THE HARD CASE. PLEASE SEND EXPEDITED AND CHARGE TO THE EBAY INVOICE WHICH WILL BE IMMEDIATELY PAID.
I AM SORRY FOR DIFFICULTIES PLEASE I HOPE THAT THIS IS NOW ABSOLUTE......PLEASE CONFIRM SHIPMENT AS DESCSRIBED (MASTERBILT CENTURY COLLECTION DeLlUXE CLASSIC NATURAL FINISH, F HOLES.'
I HOPE THAT WORKS.''''PLEEEEEASE! AND tHANK YOU. IF POSSSIBLE PLEASE SEND 3 DAY DELIVERY -T HIS WILL OF COURSE BE ADDED TO INVOICE. PLEEEEEASE CONFIRM...PLEASE! PLEASE CONFIRM ASAP........
THANK YOU RICHARD
ハードシェルがないのでピックガードを付随したソフトケースによりお送りください。
そしてハードケースをいつ入手できるかお知らせください。
急行便で送り、支払いはeBayへご請求ください。即座にお支払しますので。
ご無理を言って申し訳ございません。これは、絶対的だと思います。
説明された出荷についてご確認ください(マスタービルトのセンチュリーコレクションのデラックス且つクラシックであり仕上げは自然です。Fの穴)。
これで問題ないと思います。ありがとうございます。可能であれば3日で送ってください。これも、もちろん請求書に追加してください。ご確認をお願いします。迅速な確認をお願いします。よろしく。リチャードより。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ハードシェルがないのでピックガードを付随したソフトケースによりお送りください。↵
そしてハードケースをいつ入手できるかお知らせください。↵
急行便で送り、支払いはeBayへご請求ください。即座にお支払しますので。
ご無理を言って申し訳ございません。これは、絶対的だと思います。
説明された出荷についてご確認ください(マスタービルトのセンチュリーコレクションのデラックス且つクラシックであり仕上げは自然です。Fの穴)。
これで問題ないと思います。ありがとうございます。可能であれば3日で送ってください。これも、もちろん請求書に追加してください。ご確認をお願いします。迅速な確認をお願いします。よろしく。リチャードより。
修正後
ハードシェルがないのでピックガードを付随したソフトケースに入れて送って下さい。またハードケースが入手出来次第、連絡して下さい。速達で送って、eBayのインボイスで請求して下さい。直ぐに支払います。
無理を言ってすみません。これは絶対的だと思います...
出荷について以下をご確認ください。(マスタービルトのセンチュリーコレクションのデラックス且つクラシックであり仕上げは自然です。Fの穴)。
これで問題ないと思います。お願いします!そしてありがとう。可能であれば3日で届く配送にして下さい。これも、もちろん請求書に追加してください。どうか、ご確認をお願いします!迅速な確認をお願いします... よろしくお願いします。リチャード
Notify me when〜は、「いつするか」という予定ではなく、「〜したら」という意味だと思います。