こちらの商品に興味を持っております。【商品】この商品にはブランドの箱、カード、ブランドの袋等はついておりますか?付属品を教えてください。また、購入後破損した場合は修理をしてくれますか?無料ですか?又有料ですか?沢山の質問をして申し訳御座いませんが宜しく御願い致します。
I am interested in this product.( product )Will the brand box, card and shopbag come with the product? Could you tell me what will it come with?Also, if the product breaks after I buy it, could you repair it? Is it free or any toll?Sorry for a lot of quations, but please answer them.
こんにちは。○○です。御社のショップは大変素晴らしい商品が沢山ありとても嬉しく思います。もしも、ショップで商品を購入する場合について質問があります。購入後の商品が破損した場合は、メーカーでの修理は可能でしょうか。例えば、カフスリンクが壊れた場合とか、ジッパーが壊れた場合とかです。回答を楽しみにしております。御手数をお掛け致しますが、宜しく御願い致します。
Hello, I am xx.I am so glad that your shop has various kinds of great products. I would like you to ask about something if I buy some. If the products break after I get them, will the manufacture repair? For example, cuff ring or zippers. I am looking forward your respond. Thank you for your work and I am looking forward to it.
eBay で販売されていない商品の事を eBayのメッセージでやりとりするのは eBay の規約違反になります。そういう理由で、こうして直接メールしました。私はカメラを専門に扱っています。それ以外の物は専門に扱っている人に比べると速度は遅い。しかし、あなたが望むものは入手可能ですよ。eBay で販売されている値段よりも安く提供できますよ。明日にでも写真を Web に用意しておくから、あなたが欲しい物があったら、このメールに返事するといいと思うよ。
You are breaking the rule of terms if you are messaging about the products that eBay are not selling. This is the reason why I messaged you personally.I am selling cameras mainly. My work will be slower than the people who are actually dealing of other products mainly. Although you can order them to me. It will be cheaper than the ones on eBay. I will put the picture on the website tomorrow so if you want them, please respond there.
私はAAAからあなたのサイトを紹介されて来ました。私は以下の商品を探しています。取り扱っているのなら販売して頂けませんか?良いお返事をお待ちしております。ーー私は以下の商品に大変興味を持っています。是非、購入したいですが、あなた方は日本へ発送しないのを知っています。何とか日本へ送っていただくことは出来ませんか?
AAA recommended me to go to your website so I did. I am currently looking for the products below. If you are selling them, can I buy them? I am looking forward to hearing your good news.----I am interested in those products down below.I would love to buy them but I know you don't ship products to Japan. Could you send them to me somehow?
こちらこそいつも返信が遅くてすみません。ブライダル関係のお仕事をされているんですか?素敵ですね。憧れます。本題ですが、明日全て商品が揃いますのでちゃんとした送料がわかります。またお知らせ致しますのでもうしばらくお待ちください。
I am also sorry for my late reply. So you are working at bridal industry? That's nice. I adore that. Main topic, I will get all the products tomorrow so I will know how much it will cost for the shipping. Please wait for a little bit more.
1,客は昨日間違えて大きいサイズのジャケットを買ったと言った。2,客は同じジャケットの小さいサイズに替えてもらうよう頼んだ。3,客は同じ色が欲しいいと主張した。4,マネージャーは同じ色の小さいジャケットは在庫切れだと言った。5,マネージャーは紺色のサイズと交換するのはどうかと頼んだ。6,マネージャーは同じ色はメーカーにもないと主張した。7,客は味に満足しなかったので、同じ料理をもう一度持ってきてほしいと言った。8,客は会計を安くしてほしいと頼んだ。
1; the customer said he/she bought the jack in bigger size.2. the customer said he/she asked to change the same jacket in smaller size.3; the customer claimed to want the same color.4; maneger told me the smaller size jacket is out of stock.5; maneger asked him/her if he/she wants the same jacket in navy.6; maneger told him/her that even the manufacturer doesn't have one in same color.7; the customer wasn't happy about the taste so he wants to bring the same meal again.8; the customer asked us for the discount.
こんにちは。今回、あなたのおかげでほしい商品を安く買うことが出来ました。これからもあなたから購入すれば時計を安く買うことが出来ますか?サイトから注文するよりもメールで注文したほうが安く買えるならこれからもあなたから商品を買うようにしたいと思っています。宜しくお願い致します。
Hello, I could get the product that I have wanted cheaper because of you. Can I get cheaper watches if I keep business with you? Emailing to you personally discounts the product than I order from the website, I would like to keep emailing to you personally. Thank you.
a「今後の日程」①これを確認されましたら、作品作りを開始してください。(もうすでに開始されているかたもいるとおもいますが、)根気のいる作業ですが、良い作品ができますよう、がんばってください!②進行状況確認日 9月22日(日)11:00〜19:00 この日に、北川が提出前の事前確認を行います。より良いアイディアを出し合ったり、編集にお困りの方は、この日に是非お越し下さい。 可能な範囲で、日程を調整して頂ければと思います。仕上がった方はこのときに提出ください。場所 未定
a "future schedule"①After you check this, please get start to create your work. ( I assume some of you might already started...) You need a lot of patient but creating good work, please keep working on it hard! ②Progress confirmation day. 22nd September( Sunday ) 11:00am- 7:00pm.On this day, Mr/Mrs Kitagawa will do prior confirmation. You can share better ideas and if you have any problems with editing please come. I hope you can fit the schedule as possible as you can. If you already have finished your work then, please hand them to us.Place; TBA
タグの件は了承しました。ただ、この商品のどこがNEWですか?usedと表記するべきです。返品には時間がかかるので、30ドルキャッシュバックして欲しい。
I approved about the tag. Although why could this be new one? You should have said it is used. It will take some time to return the product so I would like you to pay me 30dollers back.
8月28日に4枚注文したこのRugは在庫切れという理由で4日前にキャンセルになりました。しかし今確認すると在庫がある状態になっています。再入荷したのでしょうか?在庫確認をお願いします。以下のRugを4枚注文すること検討しています。在庫状況を教えて下さい。最近Order Status & Historyの更新がとても遅いです。私のアカウントを最新にアップデートしてください。以下の注文したラグはいつ届きますか?発送されてますか?できるだけ早く連絡がほしいです。
The rugs of four I ordered were out of stock on August 28th so my order was canceled 4days ago but I've just checked and now they are back in stock. Does that mean you re-stock them? I would like you to check the stock.I am thinking to get those rugs of 4 below. My recent Order Status & History updates have been working very slowly lately. Could you update my account to the newest one please?When will those rugs arrive and send to me?I would like to hear from you as soon as possible.
メールありがとうございます。商品の返金については送られた場所に送って頂ければ返金手続きに移らせてもらいます。ですが今回はこちらのミスですので返品なしでも返金手続きに移らせることも出来ます。中古商品は倉庫にあるので商品の写真については時間がかかります。ですが商品状態については説明させてもらいます。ケースや盤面に多少のスレ傷があるものもありますが再生に問題はありません。商品については高額商品のため関税に引っかかる可能性がありますがそれでも良ければ発送致します。
Thank you for your email. About the refund,please send it to the place where you are sent then we will move on to the process. Because of our mistake, we can move to the refund process without you returning our product. the product on the picture, we have used ones in our stock so it will take some time. We would like to inform you about the product.There is also the thing with the thread some wounds to the face of a board and case, but there is not the problem with playback. It is a very expensive product so it might have a problem with duty but if you are fine with that, we will send the product.
それは届いて見てのお楽しみだよ!あぁ、本当に待たせちゃってごめんね。荷物が早く貴方の元に届けば良いんだけど…。もし今月中にクリアファイルが届かない場合は私に教えてね。私は再度あなた達にクリアファイルをAIR MAILで発送するから。そう言えば、日本の漫画が英語やフランス語であまり翻訳出版されない原因を出版社の知人に聞いてみたけど、翻訳ライセンスの高額さや違法配信で売上が期待出来ないからだと言ってた。こんなに熱意を持って作品を愛してくれる国外のファンが沢山居るのに凄く残念だよ。
You have to wait! It's surprise for you! I am so sorry for your waiting. I hope the gifts will get to you sooner... Let me know if you won't get the clear file this month so then I will re-send you the same one through Air Mail. Oh I heard that Japanese Mangas don't often comes translating in English and French much from my friend who works at publisher company. She/he told me translation fee is very expensive and illegal delivery makes earning very hard. I am feeling bad because there are a lot of people who are passionate for them outside of the country!
ご理解ご協力に感謝します。再出品しましたのでよろしくお願い致します。Canonレンズ特有の気泡のようなものがあります。
thanks for your understanding. We relisted them so please check them. There is a kind of bubble on lens which is Cannon's speciality.
Hello,With these (ebay) mail I will send you some copy's(foto's) from the papers, you have fill in yourself and on witch you forgot to write the most important part of my adress. You forgot to write the postal code. Clearly the custum-house officer have looked it up and wrote it, IN RED COLOR LETTERS and FIGURES on the (send)papers on the parcel.I have made a copy of your own invoice, without my postal code on it. Copy's from the parcel without my postal code on it and a copy of the INVOICE-certificate of 33,88 Euro= rounded off 34,00 Euro.
こんにちは。 ebayのメールをのコピーの写真を送ります。 あなたは、これに記入していただいたのですが、一番大切な私のアドレスの部分を忘れています。郵便番号を忘れています。税関役員の人に明らかにするために、赤い文字ではっきりと、小包にかいてください。私はあなたの、郵便番号の載ってない送り状を持っていて、郵便番号の載っていない小包のコピーと、送り状の33.88ユーロ四捨五入して34.00ユーロのコピーを作成しました。
連絡ありがとう。取り急ぎ日本で使っているボルトとナットの写真を貼付します。上があなたから送ってもらったボルトで、下が日本仕様のボルトです。頭の部分が少し日本の方が大きいようです。一般に市販されているものはこのボルトです。その他必要な情報があればお送りします。引き続きよろしくお願いします
Thank you for your respond. I will send you the picture of bolts and nuts that we are using in Japan. The picture above is the one you sent us and below is the one made in Japan. The top part seems a bit bigger in Japan. The ones that are selling everywhere are them. If you need any other information please let us know. Thank you for your cooparation.
ご無沙汰しております。RBZ Tour8の返金方法の件でご連絡をさせていただきました。$240は次回注文時の支払いと相殺をさせてください。宜しくお願いします。ご無沙汰しております。R11s V3 10.5の返品の件でご連絡をさせていただきました。穴の拡大写真を撮影しましたので、ご確認願います。宜しくお願い致します。
Long time no see. How are you doing? I am emailing to you about the refund of RBZ Tour8. Could I pay 240dollers payment and cutoff for the next payment? Thank You.Long time no see. How are you doing? I am emailing to you about the returning of R11s V3 10.5, The picture is zoomed for the hall so could you take a look at it? Thank You.
お世話になっております。この度は私どもの管理が至らない点がありご迷惑おかけし大変申し訳ございませんでした。今後はより一層コンプライアンスを重視し、出品する際は今一度、知的財産権、そしてamazonのポリシーを十二分に確認の上、出品、販売活動をしてまいりたいと思います。このたびは大変失礼いたしました。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your business with us all the time.I am again very sorry for our mistake for your purchase. From now, we will put our extra careful of confirmation for the compliance, when you exhibit intellectual property rights and Customer Policy of Amazon for selling and buying. Thank You for your understanding and I hope we will have another business in near future.
大事なお知らせがありますので最後までお読みください。この度、【】をご購入いただきありがとうございます。大変申し訳ありません。当店のミスで発送したことになっておりますが商品が大きすぎたため戻ってきております。その為、予定しておりました発送方法がとれなかった事によりお買い上げいただいた金額では赤字額が大きすぎる為、発送できません。誠に勝手なお願いながらキャンセルしていただけませんか?もしキャンセルしていただいた場合は30ドルのアマゾンギフト券を差し上げたいとおもいます。
I am now informing you the very important information so please finish reading all the letter. Thank you for your purchase of () but I am so sorry that we mistakenly sent you the bigger one that you ordered so we are currently cancelling the merchandise to our office. For that, we couldn't deal with the budget that we had so we can't send it to you anymore. Could you please cancel your purchase by yourself? If you canceled it, we will send you 30dollers worth Amazon Gift Card for the return. I am very sorry for your inconvinience.
All the US manufacturers and us use a 5/8 forstner drill (15.8 mm) for made the bolt hold in each shape. Do you can tell me how many milimeters have the heat bolt that you use? The same bolt use in the gyms and schools in Japan? The t-nuts accept milimetric bolts, standart bolts or both?We are ready for made around 50 new molds of small and medium shapes and want made a new molds of old shapes and I want comsiderate your problem, so you dont need work in the bolt hold. So I think will be great have some of your bolts and t-nuts with me for review the holds that ship to you.You help me a lot if tell me the diameter of the heat bolt in milimeters. ASAP.
すべての、アメリカの工場や私たちは、5/8のフォルストナードリル(15.8mm)を各刑場のねじをとめるために使っています。あなたがたは、何ミリのヒートボルトを使っているか教えてもらってもよいでしょうか?同じねじを日本のジムや、学校で使っていますか?t-nutはミリメーターのねじや、普通のねじ、もしくはどちらとも、受け入れてくれるのでしょうか?私たちは50種類の新しい、小さいものや普通のものや、昔の形のものをつくる準備をしており、私はあなたの、問題を検討し、そしてあなたは、ねじを抑えるものをつくらなくてよくなります。 そうなので、あなたのとt-nutsのねじを私が持っていれば、あなたに贈る、ねじおせえの検討をしたいです。もし、あなたが、すぐにヒートボルトのミリメーターの大きさを教えてもらえるととても、助かります。ただちにおねがいします。
According to Nowhereelse.fr, this is a photo of the iPhone 5S user guide. The pamphlet shows an iPhone with a gray ring around the round home button, which matches previous descriptions of the iPhone 5S’ fingerprint sensor. The guide refers to this button as a “Home Button/Touch ID sensor”. This suggests that Apple will brand the 5S’ fingerprint sensor clearly as a means of identification.This corroborates with 9to5Mac’s reporting. We have said on multiple occasions that the fingerprint sensor will likely only be used as a means of unlock. In our roundup, we describe how the system will work:
Nowhereelse.frによると、これはiPhone5Sのユーザーのガイドだそうです。このパンフレットによると、iPhone5の指認識の説明をしていたときと、同じ形の丸いホームボタンの周りがグレイの輪っかがあるのがわかります。このガイドは”ホームボタン・タッチIDセンサー”と言われています。これは、Appleが識別の手段として5S'指紋認識と言っています。これは、9to5Macとのコラボレーションと言われています。私たちは、さまざまな場面で、この指紋認識を電話をシャットダウンするためだと言っていました。私たちは、このシステムがどのようにして動くのか、あつめたものを説明していきます。