[日本語から英語への翻訳依頼] eBay で販売されていない商品の事を eBayのメッセージで やりとりするのは eBay の規約違反になります。 そういう理由で、こうして直接メールし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tomomimomi さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yamahataによる依頼 2013/09/18 22:19:09 閲覧 1232回
残り時間: 終了

eBay で販売されていない商品の事を eBayのメッセージで
やりとりするのは eBay の規約違反になります。

そういう理由で、こうして直接メールしました。

私はカメラを専門に扱っています。
それ以外の物は専門に扱っている人に比べると速度は遅い。
しかし、あなたが望むものは入手可能ですよ。
eBay で販売されている値段よりも安く提供できますよ。

明日にでも写真を Web に用意しておくから、
あなたが欲しい物があったら、このメールに返事するといいと思うよ。

tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 22:25:52に投稿されました
You are breaking the rule of terms if you are messaging about the products that eBay are not selling. This is the reason why I messaged you personally.

I am selling cameras mainly. My work will be slower than the people who are actually dealing of other products mainly. Although you can order them to me. It will be cheaper than the ones on eBay. I will put the picture on the website tomorrow so if you want them, please respond there.
yamahata
yamahata- 10年以上前
短い時間で翻訳して頂きありがとうございます。助かります。
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 22:30:56に投稿されました
It is prohibited by the ebay agreement to exchange e-bay message regarding products which is not sold in ebay.

That's why I sent you e-mail directly like this.

I'm making a specialty of handling cameras.
As for other things but it, I will get them slower than specialists of each product.
But I can get things which you want.
I can provide you them at cheaper price than one in ebay.

I will prepare its pictures on the website tomorrow,
so you should reply to the e-mail if you want anything.
yamahataさんはこの翻訳を気に入りました
yamahata
yamahata- 10年以上前
短い時間で翻訳して頂きありがとうございます。本日中にメールできます。助かります。感謝!

クライアント

備考

eBay で落札してくれた人から直接取引の打診がありました。eBay を経由しないで直メールで返事を出して、相手の反応を見るための文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。