[日本語から英語への翻訳依頼] 大事なお知らせがありますので最後までお読みください。 この度、【】をご購入いただきありがとうございます。 大変申し訳ありません。 当店のミスで発送し...

この日本語から英語への翻訳依頼は eggplant さん [削除済みユーザ] さん tomomimomi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 300文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

gurumensaitoによる依頼 2013/09/10 22:57:16 閲覧 2514回
残り時間: 終了

大事なお知らせがありますので最後までお読みください。

この度、【】をご購入いただきありがとうございます。

大変申し訳ありません。

当店のミスで発送したことになっておりますが商品が大きすぎたため

戻ってきております。

その為、予定しておりました発送方法がとれなかった事により

お買い上げいただいた金額では赤字額が大きすぎる為、発送できません。

誠に勝手なお願いながらキャンセルしていただけませんか?

もしキャンセルしていただいた場合は30ドルのアマゾンギフト券を差し上げたいとおもいます。

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 23:15:25に投稿されました
There is an important information, so please read to the last.

Thank you for purchasing 【】 this time.

I'm very sorry.

It seemed that shipping had finished due to our shop's mistake, but the product have come back because it is too big.

Then, I could not make use of the way to ship, which I had planned,

I can not ship it with the amount of money which you payed because the amount of its loss is too large.

I'm afraid, but could you cancel the order?

If you cancel the order, I will give you a $30 gift voucher for Amazon.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 23:19:15に投稿されました
We have a very important notification, please read it until the very end.

Thank you for purchasing 【】 this time.

We are really sorry.

It says it was shipped by our shop's mistake, but the item came back to us since it was too big.

Therefore, we couldn't ship the item as the way we planned. The purchasing price for the item was not enough to cover all the shipping cost.

We are really sorry but could you please cancel the order?

If you could cancel the order, we would like to give you $30 Amazon gift card.
tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 23:11:37に投稿されました
I am now informing you the very important information so please finish reading all the letter.

Thank you for your purchase of () but I am so sorry that we mistakenly sent you the bigger one that you ordered so we are currently cancelling the merchandise to our office. For that, we couldn't deal with the budget that we had so we can't send it to you anymore. Could you please cancel your purchase by yourself? If you canceled it, we will send you 30dollers worth Amazon Gift Card for the return. I am very sorry for your inconvinience.
★★☆☆☆ 2.0/1

もしキャンセルしていただけない場合は、こちらからキャンセル致しますので

ご了承下さい。

大変ご迷惑をおかけし誠にもうしわけありません。

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 23:19:03に投稿されました
If you don't cancel, I will cancel the order from this side,

Please understand it.

I'm very sorry to trouble you.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 23:20:04に投稿されました
If you cannot cencel the order, we will cancel it from our side.

Please understand our situation.

We apologize for any inconvenience caused.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。