ご連絡ありがとうございます。貴店の誠意ある回答に感謝しています。しかし届いた商品を全く気に入っていませんし、今後使うつもりも一切ありません。したがって貴店からの全額返金の申し出を受け入れたいと思います。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I appreciate your sincere reply, however, unfortunately I do not like the item delivered and I am not intended to use it in the future.I would like you to refund me in full.Thank you in advance
連絡ありがとうございます。状況は分かりました。しかし私が注文した商品が生産中止になっていたならば、貴店は発送する前に私にその旨を連絡すべきだったのではないでしょうか?そうすれば、お互いに面倒なことをせずに済んだと思うのですが。私の意向を聞くことなく、貴店が勝手に代わりの商品を発送したのは理解に苦しみます。残念ですが、商品は返品させていただきたいと思います。返品の送料は貴店が負担してくれるのですか?手間をかけますが、この点に関して連絡いただけたらと思います。
Thank you for contacting me. I understood the situation.However, you should have informed me before shipping if you knew the item I ordered are no longer available? If so, we could avoid unnecessary situation.It is hard to understand that you shipped me alternative without asking my opinion.I regret to say that I have to return the item.Would you pay for the shipping fee? I will appreciate if you could let me know regarding this matter.
私の店でワルキューレ、VTXのバイク、トライクを扱っており、御社の製品に非常に興味があります。すでに御社の製品を、私の店のお客さんのトライクに付けたこともあります。今後直接御社から部品を仕入れたいのですが、可能でしょうか?卸売価格で出してくれたら非常に嬉しいです。支払いは、日本のクレジットカードもしくはpaypalで行いたいです。フロリダで荷物をまとめて日本へ発送してもらっているので、発送先はフロリダになります。いい返事をお待ちしています。
My shop, Valkyrie, deals ith VTX bikes and Trikes and I am very much interested in your products.I have already equipped your products onto my customer's trike.I am wondering if it is possible to order some parts directly from you and it would be great if you could sell me by wholesale price.I would like to pay by Japanese credit cards or Paypal.I have an office in Florida where I receive items and send them to Japan and you can also send the items there.I look forward to hearing from you
先日問い合わせていた、注文番号P643911についてですがその後どうなっていますか?パーツは製作中のため2~4週間かかるといっていましたが、注文から既に6週間たっています。まだかかるのですか?至急再度確認してください。
Regarding the order number P643911 I asked you before, could you let me know how it is going?It's been 6 weeks after I placed an order. You mentioned that it may take between 2-4 weeks as some parts are still on process but does it take this long?Could you confirm this matter urgently?
1.お問い合わせありがとうございます。 はい、了解しました。それでは特別に4月1日まで延長します。 提出は、直接Aまで持っていきますか?それともメールで提出しますか? ひとつでも多くの作品を待っています。 よろしくお願いします。2.Pさんのチームが、100枚を具体的にどこに配布したか、内訳をリストに記入してください。3.私たちは予算がないので、バイト代はお支払いできません。ボランティアです。ただ、航空運賃は無利子で貸すことができます。それでも大丈夫ですか?
1. Thank you for your enquiry.That is no problem. We will extend it until Apr 1.Would you bring it to A directly or would you submit it via email?We are looking forward to receiving as many works as possible.Thank you2. Could you please list the details where team P distributed 100 sheets?3. Unfortunatey we do not pay you as we do not have any budget. It's a volunteer work. However, it is possible to loan transport fee for no charge. Would it be ok with you?
1現時点での応募数が、1000件というのはあまりにも少なく、応募数を心配しています。 昨年は、現時点で2000件でした。 今年は、少なくとも、A部門1000件、B部門1000件は集めたいです。 ですので、しつこくてすみませんが、もう一度詳しく報告をお願いします。 リストの担当者からメールで返信をもらっているとのことですが、先生が 配り忘れていて、生徒に行き渡っていない、ということはないでしょうか?2.残りの大学や、学校に電話をして確認してもらえますか?
1. So far we have received 1000 works and we are worried because it is way too small number. Last year we received 2000 works at this point.We hope to receive 1000 works for category A and 1000 works for category B.Would you mind reporting in details again?The person in charge sent us a list via email but are there any possibilities that teachers forgot to distribute the information to students?2. Could you confirm the schools and universities by phone?
こんにちは。あなたが出品されているこの商品の価格を420ドルにしていただけませんか?420ドルで売っていただける場合、今後も繰り返しこの商品を購入させていただく予定です。どうか、よろしくお願いします。
Hello,Could you do me a favor to reduce your item to 420 dollars?If you could, I would like to buy from you again.Thank you in advance
ケースに黄ばんでいますか?それとも新品と同じく綺麗ですか。
Is the case changing its color or does it look like a new one?
私は今は英語を話せない。以下は専門の翻訳チームにより翻訳してもらっている。あなたの回答も翻訳家に翻訳してもらっているので、正確にあなたの言っていることを私は理解している。ブロンズ像の人物部分は全く同じなのはよく分かっている。しかし、問題は作者のサインが土台に入っていないことだ。こちらでは、彫刻家の経歴をしっかり紹介して、それ相応の付加価値をつけて販売している。
As my English is not good at the moment, the following is done by a professional translation team.All of your replies were translated by the translators therefore I understand correctly what you said.I know that the bronze statue has the same, however, the problem is that the artist's autograph is not on the base. Usually we introduce the history of the artist in order to price his/her work accordingly.
もし、次の出品で、人物像が全く同じで、さらに作者のサインがなくなると、私は、既にブロンズを2体販売しており、既にブロンズを購入した人たちから信用を失う事になる。信用はお金よりも大切だ。ビジネスの一番大切な事だ。私は日本NO.1の億万長者からそのように教えられている。
If my next item is the exactly same design but does not have any autograph, I can easily lose trust from buyers who have already bought some bronze statues. I have sold 2 statues already. Trust is more important than money and that is essential for business. I have learned this from one of the Japanese billionaires.
。”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART”の様に、この銅像に”POMPON”のサインがあれば良かったのに。あなたが、勝手に自己判断で問題ないと思っていても、私はそれを了解したわけではない。問題があるなしは、購入者のみ決めることができる。既に、私はあなたの自分勝手な判断により、時間的にも、金額的にも損失をうけている。
I just hoped that your statue had ”POMPON” autograph, such as ”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART”.Even though you judged there was no problem, I have not accepted it. I believe only buyers can decide if there are any problems or not.I have already lost time and money due to your selfish decision.
私はペイパルを通じて、代金の差し止め返金を本日実施する。こちらの品は、あなたから配送料を送金していただいたら いつでも、そちらへ送る。翻訳依頼料金はサービスしておく。あなたのビジネスマンとしての評価は良くない。
I will withhold transfer via PayPal today.I will send back the item as soon as you send me the shipping fee.You do not have to worry about translation fee.Unfortunately you do not have a good rating as a businessperson.
ご連絡ありがとうございますいつも迅速な対応ありがとうございます商品の到着が年内に間に合いそうなので、助かります。
Thank you for contacting me and your prompt reply as always.I am glad to know that the item will be delivered within this year.
Hi I put the wrong email for the PayPal payment the correct email for PayPal is Elisakinney17@yahoo.com sorry for the mix up
ペイパルの支払い用のメールアドレスを間違えました。正しくはElisakinney17@yahoo.comです。
メール見ました。今回の商品はどうすれば、日本に転送してもらう事が出来ますか?また、どうしても日本に送れない場合は購入先に返品をしてもらうことができますか?可能な場合はいくらコストがかかりますか?
Thank you for your email. Are there any ways to ship the item to Japan?If that is impossible, can I return the item to the seller? and how much does it cost to do so?
私は123xxxではなく、やはり125xxxの方に興味があります。値段の件もあなた方の提示した価格(10500ドル)を理解しました。とありえずまだ100xxxをまだ受けとっていませんので、100xxxが届いてから、この件のオファーをしたい。なので可能であれば125xxxはキープしておいてもらえますか?よろしくお願いします。
I am interested in 125xxx instead of 123xxx.I have accepted your price, $10,500.I still have not received 100xxx.I would like to offer this after I receive 100xxx.Would it be possible to keep 125xxx?Thank you in advance
了解しました。それでは、請求書を送って頂けますか。
Sure, could you please send me an invoice?
私のpaypalアカウントは日本の住所で登録されています。あなたはアメリカ国内にしかギターを発送しないことは承知しています。もちろん私はフロリダのサラソタにも住所があります。(myUS.comという国際転送業者です)私のebayでの登録住所のフロリダのサラソタにギターを送ってください。インボイスはebayを通して送ってください。私は迅速に2300ドルの支払いをpaypal経由で支払うつもりです。よろしく。
My PayPal account is registered with my Japanese address and I know you only ship within US.I also have an address in Sorasota, Florida. (it's an international shipping company called myUS.com)Could you please send the guitar to Sorasota, which is my registered address on eBay.Could you also send me an invoice through eBay? I will pay you 2300 dollars via PayPal immediately.Thank you
メールありがとう。アイテムは気に入ってもらえましたか?お問い合わせの件ですが、私は日本のショッピングサイトやオークションサイトからの購入代行が可能です。ただし、その際に私の手数料とアラブまでの送料が必要です。私の手数料は購入金額の30%で、日本国内での送料やハンドリングチャージなどの経費が含まれます。手数料は購入金額が高くなれば下がります。それでもよければお手伝いできます。
Thank you for your email. I hope you liked the items.With regards to your query, I am able to purchase from Japanese shopping websites anad auction websites, however, you will need to pay me some handing charges and shipping fee to Arabia.I charge 30% of the item price which includes shipping fee within Japan and handling charge. If you buy more, the charge will be less. If you are ok with those condition, I am happy to help.
テレビとパソコンはそれぞれ別の箱に分けて下さい。テレビとパソコンはそれぞれ別の箱に分けて梱包して下さい。テレビと他の商品はそれぞれ別の箱に分けて下さい。テレビと他の商品はそれぞれ別の箱に分けて梱包して下さい。
Could you please use different boxes for a TV and a computer?Could you please wrap a TV and a computer separately?Could you please use different boxes for a TV and other items?Could you please wrap a TV and other items separately?