Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] My PayPal account is registered with my Japanese address and I know you only ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tomoko16 さん [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 55分 です。

tairaによる依頼 2011/12/02 02:18:49 閲覧 1976回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

私のpaypalアカウントは日本の住所で登録されています。あなたはアメリカ国内にしかギターを発送しないことは承知しています。
もちろん私はフロリダのサラソタにも住所があります。(myUS.comという国際転送業者です)
私のebayでの登録住所のフロリダのサラソタにギターを送ってください。
インボイスはebayを通して送ってください。私は迅速に2300ドルの支払いをpaypal経由で支払うつもりです。
よろしく。

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/12/02 03:19:26に投稿されました
My PayPal account is registered with my Japanese address and I know you only ship within US.
I also have an address in Sorasota, Florida. (it's an international shipping company called myUS.com)
Could you please send the guitar to Sorasota, which is my registered address on eBay.
Could you also send me an invoice through eBay? I will pay you 2300 dollars via PayPal immediately.

Thank you
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/12/02 05:06:17に投稿されました
My PayPal account is registered using my address in Japan. I do understand that you only ship your guitar within the U.S.
Of course, I do have an US address in Sarasota, Florida. (It is the address for an international forwarding company called myUS.com.)
Therefore, please send the guitar to the US address in Sarasota, Florida which is my registered address for eBay.
Please issue your invoice via eBay. I will make the payment of $2,300 via PayPal as soon as possible.
Thanks in advance for your kind arrangement.
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/02 05:14:08に投稿されました
My PayPal account comes with my address in Japan. I understand that you deliver the guitars to locations in the U.S. only.
Of course, I do have an address in the U.S. which is in Sarasota, Florida.
(This belongs to the forwarder called myUS.com)
Please send the guitar to the registered address on my eBay, which is, Sarasota.
Kindly send the invoice via eBay. I will make the payment of $ 2,300.00 as soon as possible via PayPal.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。