**SPANISH VERSION NOW AVAILABLE**The same module is now available, translated into Spanish :)Please note: neutralizing vinyl isn’t mandatory, and can be tinkered with. For the purposes of this training course, Shaylen is showing you what works best for her. There are also many vinyls on the market now that require no warming or neutralizing. If in doubt, you can always post to the group forum!
**スペイン語もご利用になれます**同様のモジュールがスペイン語に翻訳され、スペイン語でご利用することができます。注意: 中和ビニールは必須のものではなく、応用することができます。こちらの練習内容の目的として、シェイレンは何が一番ベストであるかを示しています。市場には多くのビニールが存在し、加熱や中和が必要ないものも存在します。もしもこちらが怪しいと思うのであれば、グループフォーラムにいつでも投稿してください!
This is an optional module and is only used if your vinyl requires neutralizing (if it’s too orange, yellow, pink or gray). You can use your colour wheel or the simplified neutralizing chart included below. No neutralizing was required for “Tavi” Winters. Demo baby is “Seraphina” by Elisa Marx. Her vinyl was very orange/yellow. A neutralizing pale purple wash is prepared and applied. You can use this same technique for any neutralizing wash. Instructions for other vinyl shades are provided on the chart included, simply substitute those paint colours and apply as instructed.
こちらは追加要素となり、ビニールが(オレンジや黄色、ピンク、灰色過ぎる場合に)中和させる必要がある場合にのみご使用ください。色相環あるいは下記に付属の単純中和チャートを使用してください。"タヴィ"ウィンターズには中和は必要ありません。デモの赤ちゃんはエリサ・マークスの"セラフィナ"です。こちらのビニールはオレンジあるいは黄色すぎたのです。中和する青紫色の洗剤が用意され適用されています。同様の技術をすべての中和する洗剤で用いることができます。その他のビニールシェードの説明は付属のチャートに記載されており、塗装の色を入れ替えることにより、説明書きの通り適用することが可能です。
この度は、FBA納品ポリシー違反を犯してしまい多大なるご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。大変申し訳ありませんでした。本日、社内の担当者全員で緊急会議を行い、問題の原因と改善策について話し合いました。下記のとおり、改善計画を提出致しますのでご確認をお願いします。-問題の根本原因FBA納品ポリシー違反の内容“A” 複数の納品先がある納品プランの確定後に、一部の納品プランの数量に誤りがあることに気が付き、内容を変更するため一部の納品を削除してしまいました。
We apologize for our violation of FBA delivery policy and caused inconvenience.We deeply apologize for this.Today, we had an emergency meeting with all the members in our company and discussed about causes of and measures against the problem.We submit our improvement plan and therefore we would like you to check the detail as follows;-Fundamental cause of the problemDetails of the violation of FBA delivery policy"A"We noticed that there had been a mistake in the quantity of some delivery plans once we confirmed the delivery plans in which we had a multiple delivery destination, and that we deleted some of the delivery in order to revise them.
こちらの件、まだ問題が解決しておりません。MAERSKのACIデータにエラーはなかったようです。マシューはどのように修正されたかご存知なのでしょうか?Colbeck & Clarke Inc.からはカナダ税関から修正に関する内容の開示のではないかとShipperから言われております。貴社のほうからCBSAに確認をとることはできないでしょうか?弊社がDemmaregeを負担するのは納得できないのでご協力いただけますでしょうか?
This problem hasn't been resolved yet. There seemed to be no error in ACI data of MAERSK. Does Mathew know how it was fixed. I was told from Colbeck & Clark Inc., Shipper, that it was the disclosure of the content related to the fix of Canada Revenue Agency. Would it be possible that you contact with CBSA? We cannot bear Demmarege, so could you do for your side?
I am sorry for the inconvenience. I will order directly from the website to make the purchase easier. Thank you very much !
お手数をお掛けして申し訳ありません。 購入を簡単にするため、ウェブサイトより直接注文致します。ありがとうございます。
DHL JAPANから返答があったので情報共有します。荷物集荷データは反映されているんだけど、実際にはお荷物が集荷がされていないようです・・・・DHL Franceから返信はありましたか?? これは荷物を紛失されたと思うんだけど。
J'ai reçu un réponse de DHL JAPAN, donc je voudrais vous donner une mise à jour.Même si le système reflète les informations selon lesquelles le colis avait été récupéré, le colis n'a en fait pas encore été récupéré...Avez-vous reçu une réponse de DHL France?? Je pense qu'ils aient perdu le colis.
相談があります。13日にオークションハウスで書籍を購入しました。決済完了の連絡のみありました。こちらから発送に関しての問い合わせを何度しても返信がありません。高額な取引なのでいつ発送になるのかわからない上連絡がつかず困っています。一度オークションハウスにフランス語でメールもしくは電話で問い合わせて頂くことは可能でしょうか??
Je voudrais demander votre conseilJ'ai acheté des livres sur Maison de vente le 13. J'ai reçu un message indiquant que la transaction a été effectuée.Je n'ai pas eu de réponse même si j'essaye de contacter le vendeur au sujet de d'expédition.Je suis embarrassé car il ya eu un transaction coûteuse et je ne sais pas quand les livres seront expédiés.Est-it possible de contacter Maison de vente par e-mail ou par téléphone en français?
確認したい点は以下です。・配送業者をこちらで手配する必要があるのか??もしこちらで手配するなら購入インボイスが必要なので送ってほしい。・配送先は日本ではなくフランス国内以下オークションハウスの詳細となります。特に問題のあるような取引先ではないのでただ忙しいだけだと思うのですが落札から1週間が経過しています。
Je voudrais confirmer les points suivants.・Un distributeur doit être organisé par moi-même??Si c'est le cas, je voudrais avoir une facture de mon achat.・L'expédition se fait en France, pas au Japon.Voici est le détail de Maison de vente.Il ne semble pas y avoir de gros problème dans la transaction, donc je suppose que le vendeur est just occupé. Mais cela fait une semaine que j'ai fait une offre.
商品の発送がとても遅いので、商品をキャンセルしましたが、何度キャンセルしてもキャンセルを取り消され、無理やり商品を送り付けられました。その間に何度もメッセージを送りましたが全て未読のままで返信も頂けませんでした。発送が遅かったので商品はもう不要です。無理やり送り付けられたのも不快です。返金してください。日本からの送料は高いので、返品した方が良いなら返品の送料を払ってください。もしくは返品なしで半額の返金を求めます。
As it took such a long time for you to ship the product, I cancelled my order several times. However, my cancellation was withdrawn and you sent the product without my intention.I sent you messages many times and I have not received any reply from you.I do not need the product any more as it was too late.It is unpleasant that you sent the product without my intention.Please refund all the amount.As the shipping fees from Japan is expensive, pay the shipping fee as well if you want me to send back the product.Or, I want to claim a refund without sending back the product.
I hope all is well, with you.I like to introduce a good friend and a model dealer in Dubai that is interest din some models form Japan and some model you might have access toSo I hope you can help Jozsef, and I hope.You guys can do business with each other and this can be help for both of youHow are you ? I hope all well. Ari is long time friend and now I work with him. I am very interested in Davis and Giovanni models and I also have that I could offer you the sell in Japan RARE cars Zero Fighters. Please let me know if you interested and we can discuss it.
何事も順調に進んでいることを望みます。日本のモデルや利用することがあるモデルに興味のあるドバイの良い友達やモデルディーラーを喜んで紹介します。Jozsefの助けになることができると思いますし、君たちがお互いにビジネスができ、これがふたりの助けになればと思います。調子はどうですか? 順調だといいのですが。 アリは長年の友達で、今は彼と一緒に働いています。 DavisとGiovanniモデルにとても興味があり、Japan RARE cars Zero Fightersで販売できるかもしれません。興味があれば教えてください、話し合いをしましょう。
今回あたなから送られたマニュアルをみました。この案件が確定した場合のことですが・・・・・4Mx10Mの空間にAをセッティングし、それをシンクロさせるために私たちが日本でセットアップするのはかなり難しいと思います。ですので、あなたの会社のエンジニアの方に私たちが日本から送ったPCでセットアップし、送り返していただいた方がベターだと思いますがいかがでしょうか。その際に、必要なPCのスペックなどあれば教えてください。
I went through the manual we sent to us.In case we confirmed this matter...,it will be very difficult to set up in Japan for the purpose of setting A in the space of 4Mx10M and synchonizing it.So, we think it better that engineers in your company set up with the PC we send from Japan and that you send us back to Japan, but what do you think?Let us know if you would like to know the required specification of PCs or other matters.
3PC→5PCへとライセンスのアップデートをしたいいつもありがたく使わせていただいています。現在3PC用のライセンスを使用していますが、5PC用のライセンスへとアップグレードしたいです。宜しくお願い致します。
I'd like to upgrade my license from 3PC to 5PC.I'm using your product as always.I'm currently using the license for 3PC, but I'd like to upgrade the license for 5PC.I appreciate your kindness.
国際送料を含めた申告価格が日本円で20万(1400€程度)を超えると、日本側で支払う輸入申告料が高くなるので20万円を超えない組み合わせで今後発送を行っていこうと思います。大切なことなのでフランス語でお伝えします。
Si le montant déclaré avec les frais d'expédition internationaux est supérieur à 200 000 yens japonais (environ 1 400 euros), les frais d'importation que je paie au Japon deviennent plus chers. Je pense donc que j'expédierai avec une combinaison d'articles qui ne dépassera pas 200 000 yens japonais à partir de la prochaine fois. Je vous le dis en français parce que c'est tellement important.
Valid Tracking Rateが低いという警告を受けました追跡番号を記載していなかったオーダーをレポートで確認し、全てに追跡番号を記載しました過去のオーダーでも追跡番号を記載すればRateは改善されますか?御社の電話番号と書籍の納品予定日を知らせてくれてありがとう送金は私たちの既存の銀行から行いました新しい銀行からの送金は次回のオーダーの時に試したいと思いますよろしくお願いします
I got a message warning that Valid Tracking Rate is low.I checked orders in the report whose tracking number was not written, and I wrote the number for all.Will Rate improve if I write tracking numbers even if it is the one in the past?Thank you for letting us know your company's number and delivery date of books.We transferred the money via our bank account.We would like to try our new bank account from our next orders.Thank you.
先ほどの件、こちらで変更いたしました。10日の午後14時~16時でのお届けとなります。なにかご不明な点がありましたらご連絡ください。
I have changed it a few minutes before.It will be delivered at 14:00-16:00 of 10.Please let me know if you have any question.
直接あなたのpaypalアドレスに送金しました。今回の取引にebayは関わっていません。このアドレスはあなたのものですよね?
J'ai transféré de l'argent directement à votre adresse paypal. ebay n'a rien à voir avec la transaction cette fois.Cette adresse est la vôtre, n'est-ce pas?
支払い方法に関して質問があります。クレジットカードは使えるのでしょうか。銀行振り込みのみとなるのでしょうか。高額な金額で落札した場合に備えて、事前に教えて頂けますと助かります。
J'ai une question sur le paiement.Vous pouvez accepter une carte de crédit? Ou j'ai besoin de transférer de l'argent?Dans le cas où j'enchère à un prix élevé, c'est d'une grand aide si vous pouviez me le dire à l'avance.
私は日本に住んでいる日本人です。私はファッションが好きです。特に●●(ブランド名)が好きでいろんなショップで購入しています。あなたのお店からも購入したい商品があるのですが、VATを引いて日本に発送してもらえますか?セール品を数点購入したいのですが、VATが引かれないので、購入をためらっています。ご連絡いただけると嬉しいです。
I'm Japanese and living in Japan.I like following fashion, especially ●●, and I buy at many different shops.I'd like to buy from your shop and could it be possible to send with VAT subtracted?I'd like to buy some items on special sale but I hesitate because VAT will not be subtracted.I appreciate your kind reply.
私はまだまだ沢山の50年代のアンティーク家具を探してます。それはアメリカだけではなく他の地域の物も収集の対象です。もしあなたがそれらの家具をを当時入手していて、また処分を考えているならいつでも私にお知らせ下さい。何かを買い取る事が出来るかも知れません。
I'm still looking for a lot of antique furniture in the 50s, which will be not only from the US but also from other regions. Please let me know at any time if you have such furniture at the time and you are considering to dispose it. I will be able to buy some of the items.
それらは単に私が欲しい物です。〇〇の為に欲しい物はこれらです。現時点では販売価格は決めていないし、私はこの〇〇の価格の相場も知りません。ただ最近eBayで出品された〇〇価格は異常だと思います。
Those are just the items I want. These are the items I want for 〇〇. At this moment, I have not decided its price and I do not know its market price of this 〇〇. But I believe that the price of 〇〇, which was sold on eBay recently, is not normal.