今日、私はあなたに(glass eyes)を、郵便局のExpress Mailにてお送りしました。追跡番号はEN2852です。念のために、2セットお送りしました。そのうち、”small?”と書かれたピンクの紙を付けている方がsmall irisだと感じます。実際に取り付けてご確認ください。宜しくお願い申し上げます。
I sent the glass eyes to you by Express Mail of Japan Post today.The tracking number is EN2852.I sent them by 2 for just in case.The one that has a pink sticker saying "small?" seems to be the small iris. Please attach and check them. I appreciate your kindness.
"温泉"パワーで寝るだけで、急速リカバリー。Aで身体の不調を改善する。リカバリー寝具のプロフェッショナル。Bとは何か?・温泉に含まれる鉱石を使用しており、温泉と同様の健康効果を得られるリカバリー寝具。Bであなたが得られるもの。・深く、心地よい睡眠・疲労の回復・老化や病気の原因となる血中活性酸素が7%低減・深部体温0.6℃上昇と血流速度12%向上。・免疫力7%向上・肩こり腰痛を含む様々な身体不調の改善 ・アンチエイジングBはAとして日本でNo.1。詳しくはこちら。
Recover with the power of "hot spring" while you sleep.A makes you feel well.We are the professional of recovery beds.What is B?-Using an ore that has the same component as hot springs and you can get a health effect same as hot springs.What you can get with B?-Deep and comfortable sleep-Recovery from fatigue-Reducing reactive oxygen by 7% that causes aging and diseases-Raising core body temperature by 0.6℃ and increasing blood flow speed by 12%-Strengthening immune system by 7%-Improving health such as shoulder stiffness and lower back pain-Anti-agingB is the No. 1 in Japan as A.You can find more information here.
私はINVOICE番号○○の送料について質問があります。AWB#:▲▲のBilling Weightは196.1 lbsです。貴社サイトの「SHIPPING RATE CALCULATOR」では重量 196.1 lbsのFedEx送料は843.42 USDと表示されます。しかしINVOICE番号○○では割引前の送料が916.20 USDとなってます。差額が72.78 USDです。なぜ高い金額で請求されているのでしょうか?差額を返金していただくことは可能でしょうか?
I have a question in terms of the shipping fee of invoice no. ○○. The billing weight of AWB#:▲▲ is 196.1 lbs. In the "SHIPPING RATE CALCULATOR" on your website, the FedEx shipping fee for 196.1 lbs is displayed as 843.42. However, the shipping fee of the invoice no. ○○ before discount is 916.20 USD. The difference is 72.78 . Why was I billed with the expensive amount? Is it possible that you refund the difference?
Dear Buyer and MONDO user,We are really sorry to see that this item arrived damaged! The item was checked first time in the MONDO shop and then it was in-spected it second time before shipping.The only explanation is that during the transportation there were some heavy impacts over the package.To give you a quick solution there is two options:- We can send you a prepaid return delivery label trough DHL and after we receive your package, we will exchange the item and send you back.- We can give some big discount and you can keep the itemYou can be sure that we are sorry about this inconvenient and we will do our best to find some quick solution!Please accept our apologises!Best Regards.
購入者およびMONDOユーザーの皆さま商品が破損した状態で到着したとのこと大変申し訳ございません。商品はMONDOショップで一度確認され、出荷前にもう一度検査されておりました。ご説明としては、輸送中に強い衝撃が荷物にあったのではということです。早急のご対応をすべく、次の2つの選択肢があります。-プリペイドの返送伝票をDHLより送りますので、荷物が返送された後、商品を交換しお送りします。-商品はそのままお受け取りのまま、大幅な値引きを行います。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。早急なご対応ができるよう最善を尽くします。私たちの謝罪を受け入れてもらえますと幸いです。よろしくお願い致します。
Dear Customer,We are really sorry about the late shipping of your order! The reason for this is that we had to pass the authentication process by DOJO . I’m glad to inform you that the authentication process were completed successfully and your item will be send today by DHL. The delivery time will take 2-4 working days.You can find your DHL tracking number :We really appreciate your patience!Best regards!
お客さまへご注文の出荷が遅れているおり、大変申し訳ございません! この理由は、DOJOによる認証プロセスを踏まなくてはいけないからでございます。認証プロセスが無事完了し、ご注文の商品が本日DHLより送られるということをお知らせできまして嬉しく思っております。配達時間は2-4営業日となっております。DHLの追跡番号は次の通りです:ご理解のほど、よろしくお願い致します。よろしくお願いします。
Keep in mind that when we export to Japan the item is without VAT ( taxes) 195€ and if we have to sell in Europe the price will be 195 + VAT 20% = 234€To summarise the final price after 70% discount for VENTE PRIVEE -private sale) for the article TRICOLOR ZIP-UP SWEATSHIRT G20918G00058-V8162-778 is 234€ VAT included and 195 without VAT (when apply export outside Europe)
商品を付加価値税なしで195ユーロで日本へ輸出して、ヨーロッパで販売すると、価格は195 + 付加価値税20% =234ユーロになります。まとめると、個人販売でトリコロールジップアップセーターシャツG20918G00058-V8162-778の70%割引後の最終価格は、付加価値税込みで234ユーロ、付加価値税抜きで195ユーロ(ヨーロッパ以外への輸出に適応)です。
予定を変更して木浦(Mokpo)でもう一泊します。木浦のホテルを2泊で予約していただけますでしょうか?(11/5と11/6)予約できましたらホテル名をお知らせください。11月5日に木浦駅からホテルまでの送迎は不要です。タクシーを利用します。11月6日にホテルから木浦港までの送迎(往復)の手配をお願いします。
I changed my schedule and I will stay in Mokpo one more night. Could you make a reservation for 2 nights at a hotel in Mokpo (November 5th and November 6th)?Please let me know the hotel name once you have done the reservation.I don't need a transportation service from Mokpo Station to the hotel at November 5th. I will use a taxi.For November 6th, I would like you to arrange a transportation service (round trip) from the hotel to Mokpo Station.
息子に丁寧に英語を教えて頂きありがとうございます。彼が授業に集中できるように、家庭でも取り組んでいきたいと思います。これからもよろしくお願いいたします。
Thank you so much for teaching English to my son kindly.I would help him learn English at home too. I appreciate your kindness.
アメリカで買った物を日本に送っていますが、もう日本に送ってしまい返品ができないです。日本で確認したら全く違う物が入っていました。届いた物もほぼ価値のない物です。そちらのミスなので返品なしで全額返金して欲しい。
I already sent the items I bought in the US to Japan and I will not be able to return them to you.When I checked in Japan, there were completely different items.There was nothing valuable to me in the package.Please refund without returning the items to you since this is a mistake from your side.
Hello. No, you can't pay for the delivery through that girl as for the goods. She won't accept it. And for each payment I still pay her 10% of the amount.There is a website where I exhibit dolls. Here you can buy and pay for both goods with Paypal. But you will need to register there.
こんにちは。商品の配達費をその女性から払うことはできません。ぞの女性が支払いを受け入れない場合があります。それに、それぞれの支払いに私は金額の10%しか彼女に支払していません。人形を展示しているウェブサイトがあります。そこでならどちらの商品もPaypalで支払って購入することができます。しかし登録をしなければなりません。
こちらは360度動画です。パソコンではドラッグ、スマートフォンでは指1本または2本でスワイプして画面を移動させながら楽しんでください。
This is a 360-degree video.You can move the viewpoint by dragging on the computer or swiping on the smartphone.
簡単な説明可愛い2D迷路パズルゲーム★こんな方にオススメ★・ぱずるげーむが好きな人・かわいい生き物が出てくるアニマルゲームを楽しみたい・繰り返し遊びたくなる中毒性のあるげーむを求めている方・かんたんなカジュアルゲームを遊びたい方・おすすめのむりょう人気ゲームでひまつぶししたい■クリエイティブ動画・全て仲間にできるかな?・クリアできるかな?・簡単にクリアできない・あなたは・沢山のステージを
Brief ExplanationLovely 2D-Dungeon Puzzle Game★This game is best for these people★-Those who like to play puzzle games.-Those who like to enjoy a game with lovely animals.-Those who like to play an addictive game that you want to play repeatedly.-Those who like to play a simple and eazy game.-Those who like to spend the time with a popular free game.■Creative videos-Can you make friends with all?-Can you complete the game?-It's not that eazy to complete.-You are-Enjoying a lot of stages.
同業者に仕入先を知られたくないので、ebayへ私が指定するタイトルで出品することはできますか??
Je ne veux pas que d'autres commerçants connaissent le vendeur que j'achète, est-il donc possible que vous vendiez l'article sur eBay avec le nom que je veux ?
Oui je qu'il y en a même 220 plus 32 ...je vous donne des éléments dans l'envoi de votre achat d'aujourd'hui qui partira demain. Ne vous inquiétez pas je vous les garde
そうです、220個に32個合わせた数量あります。それから、本日あなたの購入した物の詳細を明日付でお送りします。在庫は取っておきますので、心配なさらないでください。
私はUSPSの送料が値上げされたことについては理解しました。私はこの商品をこれからも継続して購入を予定しています。いままで通り送料を無料で購入するためには、1度に何個まとめて購入する必要がありますでしょうか?また、それ以下の注文数だった場合の送料も教えていただけますでしょうか。私は送料無料になるための最低ロット数とそれ以下の注文数だった場合に負担する送料を知りたいです。お返事お待ちしています。
I understand that USPS's shipping fee was raised. I am planning to continue purchasing this item from now on. In order to purchase it without the shipping fee just as before, how many items do I have to purchase at once? Also, could you tell me the shipping fee if I purchase it at a lower quantity? I would like to know the minimum quantity of items I have to purchase to get it without shipping fees and the shipping fee in case that I purchase at lower quantity. I am looking forward to hearing from you soon.
発送ありがとうございます。このタンクは燃料を入れて使用したものになりますか?それともまだ燃料は入れて使用していないものでしょうか?
Thank you for shipping.Is this tank used with fuels?Or Is it a new one?
・女性キャストがお出迎えした後は、プレイ料金は返金いたしません。
여성 캐스트를 만난 후에는 요금을 환불 할 수 없습니다.
We cannot refund the charge once after you see the woman you selected.
・女性キャストの変更、または、キャンセルはできません。
You cannot change or cancel the woman.
여성의 변경 또는 취소는 불가능합니다.