いつも良いものを販売して頂き誠にありがとうございます。今回相談があり、翻訳してメールしています。実は日本で古い雑貨などの販売を行っています。仕入先はヨーロッパ全域からなんだけど、特にフランスでは欲しい物がたくさんあります。現在、仕入先を増やしたいと考えていて、その一つとして〇〇から代行購入してもらうことは可能でしょうか??もちろん手数料はお支払い致します。難しいようなら遠慮なく断ってください。今後ともポストカードをあなたから仕入れられることを楽しみにしています。
Merci de toujours me vendre si bonne qualité des produits. Je vous envoie ce message traduit parce que je voudrais vous demander une faveur.En fait, je vend des produits antiques au Japon. J'achete de tout la région d'Europe, mais j'ai beaucoup des produits que je veux à la France particulièrement. Mantenant, je voudrais développer des vendeurs que j'achete. Est-il possible que vous achetiez chez 〇〇 au nom de moi?? Définitivement, je vais vous paie des frais. Bien sûr, vous pouvez rejeter si difficile. Je suis heureuse de vous achter des cartes postales comme toujours.
Are you sending goods directly from a UK warehouse to private customers in the EU post-Brexit?Will you be sending consignments to customers under the low value consignment relief threshold of 22EUR?Are you going to be the importer of record for your sales into the EU?As of the 1st January 2021, please list all marketplaces you will selling on and your own website:Are you dispatching goods from Northern Ireland from a third-party warehouse?If you are registered in the UK, and are on the Annual Accounting Scheme do you require to stay on it?Will you be sending goods directly to private consumers in the UK, from a warehouse based outside of the UK?Will you be sending goods from a warehouse inside the UK?
商品をイギリスの倉庫から直接、Brexit後EUの顧客へ送っているのですか?22ユーロの遊彩しきい値より低い顧客への委託を送るつもりですか?EUにおける売上記録の輸入者になるつもりはありますか?2021年1月1日現在で、販売している全ての市場とご自身のウェブサイトをリストアップしてください。北アイルランドから第3国の倉庫へ商品を送っていますか?イギリスで登録されているのならば、年間会計計画が滞在するために必要となりますか?商品をイギリス国外の倉庫から、直接イギリスの顧客へ送るつもりですか?イギリス国内の倉庫から商品を送るつもりですか?
I have discussed with my partner and we would like you to run the campaign as soon as possible.We can do the all or nothing and see what happens at the end of the campaign for the MOQ.
パートナーと話し合いをしまして、すぐにでもキャンペーンを実施してほしいと思っています。全部を実施するか、何も実施しないか試してみて、最低注文数に向けて、キャンペーンの終わりに何が起こるか見てみましょう。
Dangerous Goods Fee $98.00 は INVOICE ○○ と ▲▲ の2回請求がされています。case ■■ on January 6th で返金していただいた$98 はINVOICE ○○ の分です。今回私が問い合わせしているのは、INVOICE ▲▲の$98.00です。INVOICE ▲▲の$98.00も返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Dangerous Goods Fee is charged twice, INVOICE ○○ and ▲▲. The $98 which I was refunded in case ■■ on January 6th is in INVOICE ○○. The amount which I am making an enquiry this time is $98.00 of INVOICE ▲▲. Could you make a refund of $98.00 of INVOICE ▲▲ as well? I appreciate your kind response.
私は広告のポリシーを守って運用していたつもりでした。しかし、それは不十分だったようで申し訳ありません。再度、広告ポリシーの遵守を入念に確認し、規約に沿った運用をすることを誓います。広告出稿ができないことは、生計に支障をきたすので困っています。どうか、アカウント停止の解除をして頂けないでしょうか?
I thought I was following the advertisement policy.However, that was not sufficient and I am sorry.I swear that I will check the advertisement policy in detail and that I will operate following the rules.I am having a trouble as it has an huge impact on my income.Could you please kindly activate my account once again?
ebayのリストから選ぼうとすると添付ファイルの赤丸の場所が一番近いんだけど可能であればAに送ってほしいんだけど大丈夫??
Quand je choisis le lieu le plus proche dans la liste d'ebay, la tache rouge dans le fichier joint sera celle.Est-ce qu'il possible d'envoyer au A si possible??
ebayのリストにない次の場所に配送したいのですが可能でしょうか??ここが自宅に一番近い場所です。お返事お待ちしております。フランスに住み始めたばかりで初歩的な質問申し訳ございません。
Est-ce qu'il possible de livrer à l'endroit suivant qui ne est pas sur la liste d'ebay ?? Voici l'endroit le plus proche de la maison.J'ai hâte de vous entendre. Je suis désolé d'avoir posé cette question élémentaire parce que j'ai commencé à habiter en France.
ABC大学 山田秘書の佐藤と申します。会議日時をご調整頂きまして有難うございます。それでは、11月23日10:00(日本時間)に山田の予定を確保致します。ZOOM会議のアクセス先も確認致しました。当日はどうぞ宜しくお願い致します。ご連絡有難うございました。
I am Sato, a secretary of Yamada from ABC University.Thank you for arranging the meeting.Then, I will reserve Yamada's schedule of November 23rd, 10:00 (JST) for the meeting.I confirmed the detail of the Zoom Meeting.I appreciate your kindness.Kind Regards
日本への発送不可となっている商品を、私は決済できません。ebayからのメッセージを、画像添付いたします。そちらで、2キットの商品登録を、”日本への発送可能”にしていただけましたら、すぐにpaypal決済いたします。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
I cannot make a payment for the item whose delivery to Japan is not available.I attached the photo of the message from ebay.I will make a payment as soon as you change the 2 items registration to "delivery to Japan is avalable".I appreciate your kindness.Kind Regards,
Shipping settingsについて下記のメッセージが届きました問題があるのはDomestic ShippingのExpedited Shippingでしょうか?添付の設定画面を見ていますが、どこに問題があるのか表示されていません。送料はいくら以上になると問題があるのですか?Default Templateである「normal 」のどこに問題があるのか具体的に教えて下さい。全て修正します。
I got the following message in terms of Shipping settings.Can we find the problem at Expedited Shipping of Domestic Shipping.As I refer to the attached image, but my window does not pop up where the problem is.Is there a problem if shippimg fees are higher than some amount?Please kindly specify where I can find the problem, "normal" of Default Template?I will fix them all.
1.あなたの友達のPayPalからでも、私のPayPalへ返金してもらえるなら問題ありません。返金が確認できたらクレームを閉じます。先に商品3点分返金をお願い致します。2.あなたから購入したgemstone3点が偽物です。全額PayPalに返金してください。レポートカードも全て偽物です。3.返金ありがとうございました。間違ったメールを送ってしまいごめんなさい。対応が良かったのでレビューは良いにします。
1.There is no problem if I can be refunded through your friend's PayPal.I will close my complaint after I confirm the refund.2. The 3 gemstones which I purchased from you is fake one. Please refund all the amount to PayPal.The report card is also fake.3. Thank you for your refunding.I apologize for my wrong e-mail.I reviewed you as good as your response was pretty good.
1) Thank you for the order. I will be heading out just once this week to ship and will send tracking when the package goes out. Hopefully you understand. Thanks again and stay safe out there. Stay home and listen to music.2) I rescue these guys out of my pool all the time.
1) ご注文ありがとうございます。 今週は、送付のために一度向かう予定で、送付できましたら、追跡番号をお送りします。ご理解の程、よろしくお願いします。感謝するとともに、安全でいらっしゃることを願います。お家で音楽を聞くのもよいですね。2) この人達をいつもプールから助けました。
そのレコードは興味があります。状態は良いですか? お安くしていただけるならば、今回買ったレコードと合わせて購入したいですね。よろしくお願いします。
The record interests me. Is the condition good? If you can make a discount for me, I would like to buy it with the one I bought this time. Thank you.
1、彼の言う事はもっともだと思った。2、人はインターネットを当然のものと思っている。3、ペンは他に様々な目的で使用される。4、雨が降っているにもかかわらず、彼女はドライブをすると言い張る。5、共通する何かがあるかどうかを見つける。
1. I thought what he says is right.2. People take the internet for granted.3. Pens are used for various purposes.4. She insisted to drive a car even though it is raining.5. To find out something in common.
脚裏フェルト取り付け箇所は5か所にお願い致します。脚部のグラつきが起きないよう配慮してフェルトを貼ってください。
Please attach a felt to 5 backs of the feet. Place be careful to attach the felt in order for the feet to be stable.
A long kept secret of lost classics, John Wonderling’s debut LP was ill fated from the start, despite boasting a deep bench of session players. Wonderling made his mark as the writer of “Midway Down,” a song made famous by The Creation. Though, The Creation don’t always find themselves in constant conversation these days either (see their much needed retrospective on Numero this year) they raised Wonderling’s profile at the time and he released a single version of “Midway Down” backed with “Man Of Straw”. What truly halted Wonderling’s momentum was taking the next five years to craft Day Breaks, an album of subtle beauty, but slightly faded psychedelic pop for its release in 1973.
長い間隠されてきた失われた名作、ジョーン・ワンダーリングのデビューLPは、セッション演奏者たちの名声を誇っていたにもかかわらず、当初から不運であった。ワンダーリングは、ザ・クリエイションの有名な楽曲、「ミッドウェイ・ダウン」の作家として有名になった。ザ・クリエイションは最近表舞台に出てきていない(今年のニュメロについての回想をみてください)が、ワンダーリングを時の人に押し上げ、「マン・オブ・ストロー」のバックで「ミッドウェイ・ダウン」のシングル盤をリリースしました。ワンダーリングの勢いを本当の意味で止めたのは、1973年リリースのわずかに美しく、わずかにサイケデリックなポップのアルバム、「デイ・ブレークス」の作成に5年を要したことであった。
お返事が遅くなり申し訳ありませんでした。本日、上司との打合せで、欧州向け広告宣伝は弊社の収益回復後に再開することが決まりました。2月以降すさまじく減収している中、国内市場を優先することにしたためです。せっかく、数年先を見据えた企画をご提案頂いていたのに、今回は良いお返事ができず申し訳ありません。私としては、コロナ収束の兆しが見え、弊社の収益も戻ってきましたら、ぜひ東京五輪の前に広告出稿させていただきたいと思っております。引き続き、やりとりさせていただけますと幸甚にございます。
We apologize for our belated reply.At the meeting with my boss, it has determined that advertisement for Europe will be restart once our sales returns. That is because we prioritize in the middle of the time when sales have been significantly reduced since February.I apologize for any incovenience even though you proposed to us the project of the next few years.For myself, I would like to advertize before Tokyo Olympic once there is a sign of coronavirus epidemic and our sales have rebound.I appreciate your great kindness.
早急に、輸送料金をお支払いさせて頂きます。・商品の輸送について商品数:98個98個の商品については、こちらが手配したフォワーダーで輸送します。輸送のタイミングとしては、日本の検査機関より合格の連絡が来た時とさせて頂きたいです。日本の検査機関による検査が完了するまでの間、商品を御社倉庫にて保管して頂くことは可能でしょうか?
We would like to pay the shipment fees as soon as possible.-About shipmentNumber of items: 98 98 items are shipped via forwarder we arranged.I would prefer the time of the shipment is when we got a contact from the inspection institution in Japan.Is it possible to keep the items in your warehouse until the inspection institutions completes its inspection.
商品に出荷について商品完成後、スカイプ等において検品を行います。検品時に修正箇所が出る場合もありますので、コンテナの手配は検品終了後にお願いいたします。次回の発注を添付内容にてお願いいたします。発注について、本日、PM3:30頃より、スカイプで打ち合わせ可能ですか?ご連絡お待ちしております。
About shipmentAfter the product is complete, we will inspect it on Skype and others.The container should be prepared after the inspection since the product might need an additional fix.I would like to next order as attached.About orderIs it possible to make a meeting with you on 15:30 today.I hope I can hear from you.
5/19日に〇〇が6個到着しているはずなのですが、情報が反映されていません。至急確認してもらえますでしょうか。
6 〇〇 should have arrived on May 29, but the information has not been updated yet.I would like you to check this once again immediately.