①申し訳ございません。ebayと連携したFedEx(elogi)での発送になるので残念ながら関税を低く申告することはできません。せっかくご連絡頂けたので送料は無料にしましょう。ご検討ください。②机の上に置いて慎重に開封してください。
①I am sorry but, as the item will be shipped with the service of FedEx(elogi) partnered with ebay, I will not be able to lower the custom tax.As you contacted with me, let's do it without shipping fees.Please consider about this.②Place in on a table and open carefully.
早々に返信ありがとう!4月9日にあなたからもらったメールは、1通で、以下の内容でした。それ以降は、昨日もらったメールが最新です。資料に関しては、引き続き待っていますので、よろしくお願いします。
Thank you for your quick reply.There is one email I received from you on April 9th and it says;After that, the email I received yesterday is the latest.I am looking forward to getting an attached file from you. Thank you.
メーカーからの購入金額が分かりません。メーカーからの値引きは、きちんと利益に反映して頂けるようにお願いします。本来 関西で商品の仕分けする予定でしたが、スペースが確保できず、関東で作業する事になりました。到着スケジュールの変更やパッキング内容が違った為、作業費用が増えました。お客さんはメールと電話だけだと興味があるブランド以外の話以外に回答して頂けません。日々お客さんの需要も変わりますので、きちんと時間を作って商談する事が必要だと思います。通関する為に不足している事が多い。
We do not know the purchase price from makers. We would like to ask you to reflect the discout from makers to the profit. Originally, we were scheduled to sort items in the western Japan, but we could not keep the space for sorting, so we are now planned to do in the eastern Japan. The operational cost has increased due to the change in arrival schedule and mis-packaging. Our customer often will not talk about the brand they are not interested in only through emails and phone-callings. The demand from customers changes from day to day, so we think it necessary to have some time to discuss this matter. There are too many things missing for customer clearance.
田中さんは準備の都合で再度後ろ倒しを希望しています。下記日程はいかがでしょうか。何度も申し訳ございませんが、よろしくお願いします。
Tanaka-san would like to postpone our meeting again because of the preparation.How about having our meeting at the following schedule?I apologize for inconvenience, but I appreciate your kindness.
こんにちは。たぶん日本人のセラーが大量にピンバッチを購入したと思います。彼より高く購入するので、今後私に独占して販売してくれませんか??もっと高い値段で買い取ります。
Bonjour. Je crois qu'un vendeur japonais a acheté une grande quantité de pin badge.Je voudrais acheter en plus haut prix qu'il. Donc pourriez-vous me les vendez en exclusivité le futur?? Je vais les acheter en plus haut prix.
この度は私のショップから購入いただきありがとうございます大変申し訳ございませんが、本のお届け日が未定となりました予想以上の注文に出版社の納品が追い付かず、私のショップに届くはずの本がいつ届くのか分からなくなりました早ければ1,2週間、遅ければ1,2か月の納期が必要です。遅すぎるのであればキャンセルをお願いします。メールの返信ありがとうございました。日数が経過するとオーダーがキャンセルになってしまいますので、オーダーを確定します追跡番号は商品が入荷してから動きますご了承下さい
Je suis très désolé, mais la date de livraison prévue des livres est inconnu.L'éditeur ne pouvait pas expédier des livres parce qu'il y avait trop d'ordre pour sa prédiction, et je ne connais pas quand des livres arriveront à ma boutique.Il est nécessaire de considérer 1-2 semaines s'il est tôt, ou 1-2 mois s'il est tard.Je vous demande d'annuler votre ordre s'il est trop tard.Merci pour votre message.Je confirme votre ordre maintenant parce qu'il annulera s'il passe quelques jours.Je vous lasse connu le numéro de suivi après les livres arrivent.Je suis très désolé.
キーホルダーの件誤解をされているかもしれないのでフランス語でお伝えしておきます。取引であなたが失った金額は私が負担するべきと考えて送信した内容となります。結果的に販売者から返金されたことは理解いたしました。今後、今回のようなトラブルが販売者との間で発生した際は返金しなくて大丈夫です。私はそのようなリスクは理解して依頼しておりますので。いつもありがとうございます。英語でのやり取りで私の考えが伝わってないことが心配だったので再度メールしておきます。
Je vais vous le dire en français car je crains de vous avoir peut-étre fait mal comprendre en ce qui concerne le porte-clés.Je voulais vous dire que le montant vous avez perdu par la transaction c'étais moi qui était suppose de le payer.J'ai compris que le montant avait été remboursé par le vendeur par conséquent.Si vous avez un problème comme celui-ci dans le futur, vous n'êtes pas obligé de rembourser car je comprends les risques comme ça et je vous demande le transaction.Je vous remerci pour votre support à chaque fois.Je vous ai envoyé un mail encore car j'étais inquiet que mes penées ne soient pas transmises.
私の友人と相談したのですが、あなたの国で入手可能なキットで考えたいと思います。アジアのお顔で、少し笑っているようなお顔のキットはありますでしょうか?(あなたが購入できるキットの中で)
As I talked with my friend, I'd like to go with a kit available in your contry. Is there a kit of Asian face with a little bit of smile (among kits you can buy)?
Hi! Welcome to my nursery page! My name is Maddie Turco and I am the artist at Reborn Reflections. I have been hand painting and assembling reborn dolls since 2015. I have sold over 70 dolls through eBay, FaceBook, and privately. To see pictures of all of my work or read further testimonials, please search for my business on eBay, FaceBook, or Instagram.
こんにちは。私のページにようこそ。私の名前はマディー・トゥルコで、リボーン・リフレクションのアーティストです。2015年以降、リボーン・ドールを描いたり、集めたりしています。eBayやFacebookを通じたり個人的に70ドール以上販売してきました。作品の写真を見ることやさらなる表彰を読むには、eBay, Facebook, Instagramで私の事業を検索してみてください。
このドリンクはツバメの巣エキス、ザクロ、コラーゲン、ヒアルロン酸などを含有して、内側から輝く美しさへと繋げます。
The drink includes the extract of bird nest, pomegranate, collagen and hyaluronic acid, leading you to the shining beauty internally.Bird's nest extract, pomegranate, collagen, hyaluronic acid
リストと一致しない古い紙のアイテムが残っていると思うんだけど、総重量を教えてもらえますか??あと、写真を撮影もらえませんか?? それらは管理番号2207050・2208018として発送しようと思う。
Je pense qu'il y a encore des articles en vieux papier qui ne correspondent pas à la liste. Pourriez-vous me dire le poids total ?Pourriez-vous aussi prendre quelques photos. Je pense les expédier avec les numéros 2207050 et 2208018.
詳細をお知らせいただきありがとうございます。田中さんがすぐにメールを見れるかわかりませんが、お伝えします。お返事が先になる可能性がありますがご了承ください。
Thank you for letting me more details.I'm not sure whether Tanaka-san can see my e-mail but I'll let him/her know about this.I'll be appreciated if you understand I can get back to you some time later.
現在、通訳手配を進めています。しかし、この申請コードは使えないと言われました。村田さんに確認したいのですが、下の名前で合ってますか?(あっていた場合の返答)←ここは翻訳不要ですありがとうございます。では、村田さんに確認して進めます。
Now I'm arranging an interpreter.But I was told that I can't use this application code.I'd like to confirm it with Murata-san, is the following name correct?Thank you.Then, I will confirm with Murata-san and proceed it.
Amazon.comに返品をしたいのですが、送った画像のとおりUPS Pickupは私書箱不可となっているのでUPS Dropoffでも対応可能でしょうか?どちらで返品処理をすればいいか教えてください。
I'd like to return an item to Amazon.com. But as the photo I sent, I can't send it by PO box through UPS Pickup, so is it possible that I send it through UPS Dropoff? Please let me know which should I proceed.
ご連絡ありがとうございます。到着しているのは私の商品です。私はWalmartで購入した以下の商品の所在がわからなくなっていました。到着している商品をご確認いただき、私のアカウントの「Ready to Send」に追加していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Thank you for your message. What had been delivered is mine. I'm not sure about where following items purchased at Walmart is now. Could you please check the delivered items and add them to "Ready to Send" of my account? I'm looking forward to your reply.
タイ料理店のホールスタッフ募集。週1日、木曜ディナータイムにお願いしたいです。(17:00〜10:45) 交通費、まかない有り 日本語が話せれば国籍問いません。 オーダー取り、料理や飲み物の提供・レジ対応・後片付けなど、ホール業務全般をお願いします。
We are recruiting hall staff of Thai restaurant. Once a week, dinner time of Thursday. (17:00〜10:45) We will pay a transportation fees. You can get meals for staff. Any nationality is fine if you can speak Japanese. You will need to take an order, providing meals and drinks, do a payment for customer, clean our restaurant, and other hall related works.
We will continue to review your account over the next 30 days. If we can confirm that you have not violated the Drop Shipping policy, the review period will end and we will automatically release funds for disbursement. If we do not find sufficient evidence confirming your fulfillment methods during this period, further action may be taken and your entire Amazon account may be permanently deactivated. You will receive an email following the review period to let you know what action has been taken. If you believe you have additional evidence to support reactivation before this time, submit an explanation.
私たちは今後30日間に渡ってあなたのアカウントを調査し続けます。ドロップシッピングポリシーに違反していないことが確認できれば、調査期間は終了し、支払い資金を自動的に解放いたします。この期間中に違反していない旨の十分な証拠を見つけられなかった場合には、追加の対策が講じられ、あなたのAmazonアカウントは永久的に停止される場合があります。調査期間後にどのような対策が講じられるかeメールにてお知らせします。アカウント復旧のための追加の証拠をお持ちの要でしたら、そちらのご提出をお願いします。
大変申し訳ございませんが、新しい住所への発送でお願い致します。
I’m sorry for bothering you,but I'd like you to send it to the new address.
ご連絡誠にありがとうございます。今度から新しいメールアドレスへ連絡したいと思います。状況理解いたしました。いつも丁寧な対応をして頂き感謝しています。340個オーダーしたいと思います。来月や再来月も継続してオーダー可能でしょうか??
Thank you for your kind reply. I'll send a message to a new email address next time.I understand the situation. I appreciate your kind response all the time. I'd like to make an order for 340 items.Will it be possible for me to make an order next month and after too??
何回もご連絡申し訳ございません。返信がないためこちらから失礼致します。何かあなたに失礼な対応をしてしまったのではないかと少し心配しています。今月もお取引可能か知りたくご連絡をしました。大変忙しいことは理解しておりますがお返事お待ちしております。いつもありがとうございます。
I'm sorry for bothering you so many times. As I haven't got a reply from you, I'm sending this message.I'm little worried that I might have done something impolite to you.I'm contacting you because I'd like to know whether I can make a deal with you this month too. I'm sure that you are very busy,but I'm looking forward to your message. Thank you as always.