Dear all,Please translate this from Japanese to Thai:FROM JAPANはあなたの「買いたい」をサポートしますFROM USAはあなたの「買いたい」をサポートしますこの動画では、FROM JAPANを通じて、日本の商品を海外からでも簡単に購入する方法をご説明します!この動画では、FROM USAを通じて、アメリカの商品を海外からでも簡単に購入する方法をご説明します!Thank you!
Dear all.Please translate this from Japanese to Thai:.FROM JAPAN supports your ‘needs of 'Want to buy’.FROM USA supports your needs of ‘Want to Buy’.This video explains how you can buy Japanese products easily from overseas through FROM JAPAN!This video explains how you can buy American products easily from overseas through FROM USA!Thank you!
この回答だとオファー内容が明確でないので受注はできません。以前 直接オファーしていた客先から受注がなくなってきたけど、弊社が間に入ってから受注を再びもらうようになりました。受注を増やすのはあなたがお客さんの要望しているブランドを探して提案する事。代金を支払いしてからの商品の引き渡しが遅いので、他社から同じブランドを提案があった場合は、弊社に受注できないそうです。彼に直接 納期に関してあなたに連絡するように何度も言いましたが、日中問題点を確認したいので僕に連絡してきました。
We cannot receive orders because your offer is not clear with this answer. Customers we used to offer directly to had stopped taking orders, but they started to take orders again once our company joined as an intermediary. The only way to increase orders is that you find the brand the customer wants and offer it to them. Because of the slow delivery of the goods after payment, he cannot receive orders from us if other companies proposes the same brand to him. I have told him several times to contact you directly regarding the delivery date, but he wanted to contact me in a day time to check the problem.Translated with DeepL.com (free version)
このたびはご不便をおかけいして誠に申し訳ございません。お客様の注文はアマゾンが受注から配送までをするFBAによって提供されます。注文に関するトラブルはアマゾンのカスタマーサービスが解決してくれます。メールでの問い合わせはこちらになります
Nous nous excusons pour les désagréments causés.Votre commande est fournie par FBA, où Amazon prend la commande et la livre.Tout problème lié à votre commande sera résolu par le service clientèle d'Amazon.Vous pouvez le contacter par courrier électronique en cliquant sur le lien suivant
色々とサポートしてくれてありがとうございます。彼女の情報を共有しますので下記をご確認ください。(過去のやり取りも念のため添付します)最終出社日退職日基本給賞与インセンティブ残業代よろしくお願いいたします。
Thank you very much for all your support.Please see her information below. (I will attach the previous messages for your reference)Last Date of DutyDate of Leave from WorkBase SalaryBonusIncentiveOvertime PayI appreciate your kindness.
Sorry for the mix up here, I specifically placed this order to capture the inventory and then put it immediately on hold. I’m operating this week with temporary credit and customer service reps while my usual contacts are out on leave. Somehow the hold was released by one of them and the order is packed. Unfortunately I can’t make any modifications as they’d have to unpack the whole order and we would lose the inventory. At this point we have 3 options:1) Take the order as is for 435 pair.2) Cancel the entire order.3) Take the order as is for 435 pair and once received I can issue call tags and an RA for the overages.Sorry for the mix up here, please let me know how you’d like to proceed.
ご迷惑をお掛けし申し訳ありません。在庫を把握するため特別に注文を行い、すぐに保留にしました。今週は、いつもの担当者が休暇で不在のため、一時的にクレジット担当者とカスタマーサービス担当者で対応しています。どういうわけか、そのうちの1人が保留を解除して、注文が梱包されたようです。残念なことに、注文をすべて開梱しなければならず、在庫を失うことになるので何も修正することができません。現時点では以下の3つの選択肢があります。1) 435個の注文をそのまま受ける。2) 注文をすべてキャンセルする。3) 435個の注文をそのまま受け取り、受け取り次第、コールタグと超過分のRAを発行する。お手数をおかけして申し訳ありませんが、ご希望をお知らせください。
「起業家の可能性を最大化する!」をミッションに掲げる株式会社A(所在地:東京都渋谷区、共同創業者:A、B、以下「当社」)は、セーフティクリティカルなソフトウェアをプログラミング言語「A」によって、さらに安全でセキュアにすることを目的とした協力組織「A」に参画することを発表します。AとはAは、故障が人命に影響を与えたり、環境や財産に深刻な影響を及ぼす可能性のあるシステムにおいて、Aの責任ある使用をサポートすることを目的とした新しい組織です。
The company whose mission is "Maximising the Potential of Entrepreneurs!" (Address: Sibuya-ku, Tokyo, Cofunders: A, B, hereinafter referred to as "the Company"), whose mission is to make safety-critical software even safer and more secure using the programming language "A", is to pleased to announce its participation in the cooperation organisation "A".What is A?A is a new organisation that aims to promote the responsible use of A in systems where a failure could affect human life or have serious consequences for the environment or property.
■今後について「web3セキュリティ診断サービス」は2026年度までに導入社数20社を目指します。また、スマートコントラクトコードのセキュリティ向上に留まらないweb3全般のセキュリティ強化に向けた新たなサービスメニューの導入も検討しており、より安全で信頼性の高いエコシステムの構築をサポートしていきます■お申し込みについて当社の担当者が貴社のご状況に合わせて、メニューや価格など柔軟にご相談を承ります。下記のフォームよりご連絡ください。
About OutlookWe aim to have 20 companies implementing the "Web3 Security Diagnosis Service" by 2026. We are also considering the introduction of a new service menu aimed at improving the security of web3 in general, not just improving the security of smart contract codes, and will support the construction of an even more secure and reliable ecosystem.How to ApplyOur representatives will be happy to discuss the menu and pricing flexibility to suit your company's situation.Please contact us using the form below.
コンサル、要件定義から開発およびWeb2~web3領域のセキュリティ診断を提供プロジェクトマネジメントSaaS、ヒューマンレビューセキュリティコンサルテーション各種セキュリティ診断<参考価格>(②自動コードレビューの導入支援の場合)250万円(税込)~
Provides consultancy, from requirements definition to development and security diagnostics in the web2-web3 domain.Project ManagementSaaS, Human ReviewSecurity ConsultingVarious Security Diagnostics<Price for Reference>(② For assistance in implementing automated code review): ¥2.5 million (including tax)
②自動コードレビュー導入支援スマートコントラクトDevSecOps環境①のメニューに加えて、DevSecOps構築の導入支援③プロフェッショナルレビュースマートコントラクトセキュリティに強みを持つエンジニアの人力によるコードの脆弱性診断および改善提案④エンタープライズレビュースマートコントラクト①と③を組み合わせて提供⑤オールインワン診断スマートコントラクトWeb AppAPINetworkIaaS 他
② Support for the introduction of automated code reviewSmart ContractsDevSecOps EnvironmentIn addition to the menu ①, introduction support for DevSecOps Construction③ Professional ReviewSmart ContractsCode vulnerability diagnosis and improvement proposals by human engineers with strength in security④Enterprise ReviewSmart ContractsProvides in conbination of ① and ③.⑤All-in-one diagnosisSmart ContractsWeb AppAPINetworkIaaS, and others.
*3:情報システムにおいて、開発(Development)と運用(Operations)を密に連携させ、開発にかかる期間を短縮しリリース頻度を高める「DevOps」という開発スタイルにセキュリティ(Security)も融合させることで、セキュリティを確保しつつ、開発スピードを損なわないようにすることメニュー対策内容①自動コードレビュースマートコントラクトDevSecOpsとしてコードの脆弱性診断を開発段階に組み込むことができるSaaS(Hi AUDIT)を提供
*3: In information systems, integrating security into the development style of "DevOps" closely links "Development" and "operations" to shorten the development period and increase the frequency of releases, which ensure security and development speed.MenuActionsDetail①Automatic Code ReviewSmart ContractsProvision of SaaS(Hi AUDIT) that allows the diagnosis of doce of vulnerabilities to be integrated into the development phase as DevSecOps.
コードレビューの自動化(Hi AUDIT)DevSecOps(*3)としてコードの脆弱性レビューを開発段階に組み入れ、診断を自動化することで日常的にセキュリティを向上。開発者の負荷軽減、全体的なコスト削減が可能。プロフェッショナルコードレビューweb3システムのセキュリティに強みのあるエンジニアチームが人力によるヒューマンレビューを行うことで、高いセキュリティ品質を担保。コンサルティングから実装までワンストップで対応
Automation of Code Review (Hi AUDIT)Improve security by automating diagnostics by integrating code vulnerability review into a development phase as DevSecOps(*3). Developer workload and overall costs are reduced.Professional Code ReviewEnsure high security quality through human review by a team of engineers with strength in web3 system security.One-stop service from consulting to implementation.
一方、web3は今後さらに発展が見込まれる新興市場であり、web3特有のスマートコントラクト(*2)のバグや脆弱性が悪用されるリスクもある中で、暗号資産取引所システムやウォレットソフトウェアにおけるハッキングなどの問題が発生しています。web3におけるセキュリティの重要性はWeb2以上に高く、導入企業はセキュリティを担保するためのコストが増加傾向にあります。
On the other hand, web3 is an emerging market that is expected to develop further in the future, with the risk of exploitation of bugs and vulnerabilities in web3-specific smart contracts (*2), and problems such as hacking of crypto-asset exchange systems and wallet software have occurred. web3 security is even more important than web2, and the cost of ensuring security is increasing for implementing companies.
店内にてお茶をサービス中。お菓子ををご試食いただけます。
We offer a cup of tea at our restaurant. You can try our snack for free.
輸入問い合わせメールに関して、以下文面を韓国語に翻訳いただけませんでしょうか。ーーこんにちは。〇〇です。先日は輸入に関してお答えいただきありがとうございました。税関からの質問が来ており、以下を教えていただく事は可能でしょうか。2つの箱のうち、どちらにどちらの商品が入っているか教えていただけますでしょうか。商品A-貨物No.12345678商品B-貨物No.45678910で合っておりますでしょうか。何度もご質問させていただき恐縮ですがどうぞよろしくお願いいたします。
안녕하세요.〇〇입니다.수입과 관련하여 답변 주셔서 감사합니다.세관에서 질문이 왔는데요, 아래 사항을 알려주실 수 있을까요?2개의 상자 중 어느 상자에 어느 상품이 들어있는지 알려주실 수 있으신가요?상품 A-화물 번호 12345678상품 B-화물 번호 45678910로 맞습니까?여러 번 묻고 죄송합니다, 부디 잘 부탁드리겠습니다.
ちょっとした時間にいつでもどこでも美味しく食べられるおつまみです。
You can enjoy this snack with a pocket of time anytime anywhere.
Dear translator,Please translate the below from Japanese to Thai:また、国ごとによる同梱商品上限金額がございます。Thank you!
翻訳者へ下記の文章を日本語からタイ語へ翻訳してください。"また、国ごとによる同梱商品上限金額がございます。"ありがとうございます。
来週の水曜日から金曜日は、空いている部屋はありますか?月曜と火曜日は、前回と同じ部屋である事、承知しました。担当者に伝えます。いつもありがとうございます。
Is there an available room between from Wednesday to Friday next week?I understood the room is the same as before for Monday and Tuesday. I will let him/her know.Thank you for your support as always.
①申し訳ございません。ebayと連携したFedEx(elogi)での発送になるので残念ながら関税を低く申告することはできません。せっかくご連絡頂けたので送料は無料にしましょう。ご検討ください。②机の上に置いて慎重に開封してください。
①I am sorry but, as the item will be shipped with the service of FedEx(elogi) partnered with ebay, I will not be able to lower the custom tax.As you contacted with me, let's do it without shipping fees.Please consider about this.②Place in on a table and open carefully.
早々に返信ありがとう!4月9日にあなたからもらったメールは、1通で、以下の内容でした。それ以降は、昨日もらったメールが最新です。資料に関しては、引き続き待っていますので、よろしくお願いします。
Thank you for your quick reply.There is one email I received from you on April 9th and it says;After that, the email I received yesterday is the latest.I am looking forward to getting an attached file from you. Thank you.
メーカーからの購入金額が分かりません。メーカーからの値引きは、きちんと利益に反映して頂けるようにお願いします。本来 関西で商品の仕分けする予定でしたが、スペースが確保できず、関東で作業する事になりました。到着スケジュールの変更やパッキング内容が違った為、作業費用が増えました。お客さんはメールと電話だけだと興味があるブランド以外の話以外に回答して頂けません。日々お客さんの需要も変わりますので、きちんと時間を作って商談する事が必要だと思います。通関する為に不足している事が多い。
We do not know the purchase price from makers. We would like to ask you to reflect the discout from makers to the profit. Originally, we were scheduled to sort items in the western Japan, but we could not keep the space for sorting, so we are now planned to do in the eastern Japan. The operational cost has increased due to the change in arrival schedule and mis-packaging. Our customer often will not talk about the brand they are not interested in only through emails and phone-callings. The demand from customers changes from day to day, so we think it necessary to have some time to discuss this matter. There are too many things missing for customer clearance.