良くも悪くも世界に多大な影響を与えている『中国』。中国と何かしらの関わりを持つと、同じアジアの国、漢字を使っている国同士にも関わらず、あまりにも違う考え方に驚かされ、日本人が何となく持っている “常識” とは何かと考えさせられます。本発表では、中国や日本の良し悪しを論ずるのではなく、研究活動やキャリアのステップアップにつながるような新しい着想を生み出す一助を担えればと思います。
China has a significant impact on the world in both a good and bad way.When we have some relationship with China, we recognize that Japan and China have a different way of thinking even though both countries are located in Asia and we both use Chinese character in writing, which always makes us wonder what is "common sense" we have.I am going to present a new idea which might generate something for a study or carreer up, not discussing good or bad aspects of China or Japan.
また日本人患者に公開する価格設定は、日本市場の状況を考慮して弊社で設定できるという内容も追加させて頂いています。その他、デポジット金額の設定数値や支払い期日などもこちらで暫定的に入力していますので、ご希望があれば教えてください。コメントお待ちしております。
We also added information that the open price for Japanese patients is to be set by our company based on the circumstance of Japanese market.Also, we provisionally put the information of the deposit price, payment due and others. Please let me know if you have any request.I'm looking forward to your comments.
今更の質問で申し訳ありませんがこれはAの値も含まれますか?それとも我々はAについて然るべき部署から回答を得るべきですか?CへAとB両方を取り込む必要がありますDについて我々はEスライドと認識していますが相違ないですか?もしEから変動あれば至急回答下さいまた私は制限解除の為どの様な措置をとればよいか知りたい昨夏の台風被害並びに店主の体調不良で商品発送に大幅な遅れが生じてしまい、一部は顧客へ自動返金が行われました。私は全案件で発送または返金を行いましたが、制限は解除されていません
I am so sorry for asking the following quesitons, but does this include the value of A?Or, should we have a response on A from applicable department?C needs to include both A and B.We regard D as a slide E. Do you have the same opinion?Please let us know immediately if there are some changes from E.I would also like to know what to do in order to release the restrictions.Some automatic refund were implemented to some customers last year due to the delay of the delivery as a result of typhoon damages and owner's health concerns. I was involved in all of the shipment and refund, but restrictions have not been released yet.
こんにちはシンガポールでの販売のお誘いありがとうございますいくつか質問があります・シンガポールにはFBAはありますか?FBAがある場合、納品の倉庫はシンガポールですか?・「Sell Globally」のビデオを見ました。私はアメリカのアカウントを既に持っています。シンガポールで販売するためには新規でアカウントは必要ですか?・「Sell Globally」の機能を使うとアメリカで販売している商品が、自動でシンガポールでも販売できるのですか?以上となります。よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your invitation for sales in Singapore.I would like to ask some questions.-Is FBA service provided in Singapore? If FBA service is provided, is warehouse to be delivered to located in Singapore too?-I watched the video of "Sell Globally". I already have an US account. If I would like to sell in Singapore, do I need to create another account?-By using the function of "Sell Globally", is it possible to automatically sell products in Singapore which I am selling in the US.I appreciate your kindness.Kind Regards,
先週、EXPOにて名刺交換させて頂きました、株式会社A、海外人材エージェント事業部の〇〇です。この度は、ご縁をいただきありがとうございます。限られた時間内でしか、お話をお伺いすることができず、大変失礼致しました。また機会を改めて〇〇様のお仕事のお話についてお聞かせいただき、良い人材をご紹介させていただけましたら幸いです。もしご不明な点や疑問に感じられた点がございましたらお気軽にご相談下さいませ。お調べして回答させていただきます。今後ともよろしくお願い申し上げます。
I am 〇〇, from foreign human resource department of A.I appreciate the opportunity of exchanging my business card with you at the EXPO the other day.I am really sad that we did not have so much time on the day.I would like to have a time with Mr. (もしくはMs.) 〇〇 to hear about your job and carreer.Please let me know if you have any questions or corncerns.I will be happy reply to you.Kind Regards,名前
あなたの商品は日本から発送されています。海外からの発送なので、国内の発送より時間がかかって当然ですあなたが、amazon prime member かどうかは関係がありません多くの人が関わっている以上、お届け予定日までに確実に到着させることは困難です税関やあなたの地元の配送業者の都合で、遅れてしまうことはよくあることです私にはどうすることもできないのですAmazonの規約では、私があなたの荷物の返送を確認したあとで全額返金することとなります。ご理解のほどよろしくお願いします。
Your product has been sent from Japan.Since it's shipment from overseas, it should take a longer time than shipment within the country.It does not matter wether you are the amazon prime member or not.As so many people involving in this shipment, it is difficult to deliver the product before the expected delivery date.Delivery is often belated because of customs and the convenience of delivery company in your area.It cannot be helped by myself.According to the terms and conditions of Amazon, money will be refunded after I confirm that you send back the product to me.I appreciate for your understandings.
待てば〇〇は再入荷することはありますでしょうか??
Est-ce que ce sera de nouveau en stock si j'attends un certain temps?
Our hearts are with everyone in the path of Typhoon Hagibis — Apple is reaching out to offer support for relief efforts on the ground. Please stay safe.
台風19号の被害を受けた全ての方に心を添えます。アップルは被災地に救援物資を支援することを申し出ます。安全なところでお待ち下さい。
①送料に関して②〇〇で落札した商品に関してのお問い合わせです。③落札商品に関しては添付ファイルとご参照ください。④日本とドイツベルリンまでの送料を教えて頂けませんでしょうか??⑤あと決済方法でクレジットカードは使えますでしょうか??⑥フランス語が分からないので英語でお返事頂けますと助かります。
① In terms of the shipping fees② I would like to ask about the product which I bid at 〇〇.③ Please refer to the attached file for the bid product.④ Could you tell me about the shipping fees from Japan to Berlin?⑤ Could I pay by credit card?⑥ Please reply to me in English because I do not understand any French.
deari was in appointment with our agent French Post this afternoonthe problem later was only for the Japan country emperor abdicationand many plane acheminment was detournedbest regards
さん仲介業者のフレンチポストと今日の午後、会う予定だったのですが、日本だけ問題がありました。天皇の退位それで多くの便が迂回することになりました。よろしくお願いします。
プランAとプランBを両方を選ぶことできません。プランBはプランAの代替のプラン(予算を削減するため)であり、プランAのコンテンツはプランBのコンテンツを包括しているので両方受けることの意味合いはあまりありません。お手数をおかけしますが、プランAかプランBのいずれかをご検討のほどよろしくお願いいたします。
You cannot select both of the Plan A and Plan B.Plan B is an alternative to the Plan A and the contents of the Plan A is comprehensive version of the Plan B. Thus there is not much meaning of taking both plans.Please let me know which one of those are suitable for you.Thank you
①気候変動は、人類及び地球にとって緊急かつ取り返しのつかない脅威。パリ協定の枠組みのもと、世界中の国々が解決に向けて取り組んでいる。全球を均一に観測することができる衛星観測は、気候変動のメカニズムの理解や政策上の意思決定に必要な科学的根拠を提供するための役割を担っている。E社とJ社は、より正確な温室効果ガス(GHG)排出量の把握のために協力を進めており、将来予測の不確実性低減のために、「EC衛星」の共同開発に取り組んでいる。先月京都において、IPCCの第49回総会が行われた。
Climate change is the imminent and irrevocable threat for all the human beings and the earth. Under the framework of the Paris Accord, nation states all over the world attempt to solve the issue. Satellites, which can observe all of the planet equally, play a role in providing scientific evidences which is essential for understandings of the mechanism of climate change and political decision making. Company E and J is cooperating each other for understandings of exact amount of GHG emissions and, for future prediction of reduced uncertainty, cooperating in development of EC satellites. Last month, the 49th general assembly of IPCC had been held in Kyoto.
②IPCCは、パリ協定の実施にあたり、各締約国の活動や報告の透明性を高めるため、各国の温室効果ガス(GHG)排出量算出方法を規定した改良ガイドラインを議論してきた。改良ガイドラインでは、各国の排出量インベントリの比較手段として、衛星観測の有効性が新たに記載され、京都で採択された。これは、宇宙機関や研究機関が協力して示してきた、衛星による温室効果ガス観測の科学的・技術的進展が認められたことによるもの。この場を借りて、皆さんのご協力に謝意を表したい。
In implementing the Paris Accord, IPCC has discussed the amended guidelines, which determines the method of calculation of the amount of each country's GHG emissions in order to pursue more transparency of activities and reports of the parties. The guidelines described the effectiveness of satellite observation and was adopted as the comparative method of emission inventory of each country. This is because all of the scientific and technological progress of GHG observation by satellites, which was hugely provided the cooperation of space agency and research institutions. All the appreciation is to go for those.
③衛星観測データが世界中のインベントリ関係者や気候変動の政策関係者に用いられることを目指し、J社は、E社をはじめ、C社やD社との間で、プロダクトの精度の向上と、異なる衛星間でのプロダクトの均質化を図る取り組みを推進している。「EC衛星」は気候変動における将来の予測において、不確実性が高いとされる高層大気の雲及びエアロゾルを監視するもの。「EC衛星」の観測データは、将来の予測の精度を高める上で不可欠なものである。J社はCPRを開発している。
For the application of satellite-observed data by inventory related persons and policy-makers all over the world, company E, along with company C and D, has been promoting improvement in accuracy of the product and making all the efforts to eliminate the difference in product among satellites. EC satellites are those observe upper atmosphere and aerosol, which is often uncertain in prediction of future climate change. Observed datum are essential in terms of more accurate prediction of the future. Company J is developing CPR.
④CPRは、ドップラーレーダ技術を用いて、雲やエアロゾルの鉛直分布や動きを測定する世界初の衛星センサである。CPRの開発においては、現在技術上の課題に直面しているが、E社から全面的な支援を得るとともに、J社はコントラクタと一丸となって解決に向けて取り組んでいる。この課題を乗り越え、気候変動予測の前進に不可欠な観測を実現させるためにも、引き続き緊密に連携してまいりたい。J社は、「JS衛星」以降、25年以上にわたり、「LS技術」の開発・運用の経験を蓄積してきた。
CPR is the world first satellite sensor which observes the distribution and movement of clouds and aerosol with the Doppler radar technology. The development of CPR is now facing technological problems, however, company J has been attempting to solve the issues through cooperation with its contractors as well as obtaining thorough supports from company E. In order to overcome this issue and realize observation essential to the progress in prediction of climate change, company J would like to cooperate with them continuously and closely. Company J has accumulated experiences of development and operation of LS technology for over 25 years since JS satellites.
⑤その間、災害、海洋監視、森林・農業等の分野での利用を通じて、「LS技術」が、さまざまな社会課題の解決に、有用であることを示してきた。J社は「ALシリーズ」のLSによる全球観測を継続し、世界中で利用されることによって、SDGsをはじめとする世界規模の様々な課題解決への貢献を継続する。過去にはE社との間で、「JS衛星」や「AL衛星」ミッションの際に、データ交換や直接受信の協力を行ってきた。E社は欧州でのデータ利用の推進において、重要なパートナーであると認識。
Meanwhile, the effectiveness of LS technology in social problem-solving has been proven through application of the technology in areas of disasters, ocean observation, forestation and agriculture. Company J continues to observe all of the planet with the application of LS of AL series and, by the technology being used all over the world, keeps its contribution to the problem-solving in various global areas such as SDGs. In the past, between company J and E, they cooperated in data exchange and direct communication during the mission of JS satellites and AL satellites. Company J recognizes Company E as the important partner in the progress of data usage in Europe.
1970年のシングルプロモ、penny farthing -PEN736を探しています。もしお持ちでしたら連絡をください。
1970年のシングルプロモ、penny farthing -PEN736を探しています。もしお持ちでしたら連絡をください。I'm looking for penny farthing -PEN736, which is a single promo in 1970. If you have one, please contact me.
映像を送っていただきありがとうございます。ただ残念ながら日本ではリンクされたこの映像が見れません。VPNを買わないと見れないようです。どんな映像なのですか?
Thank you for sending the video. Unfortunately, the linked video is not available in Japan. It seems I need to buy VPN. What kind of video was that?
We would be happy to explore the option of applying a minimum shipping amount to your account. This can be a certain quantity or dollar amount which will prevent orders from shipping until they exceed that amount. Is that an option that will work for you?Any shipment of 15 units from your primary distribution center or 15 units from your secondary distribution center shipping to a U.S. freight forwarder, will qualify for free freight.When a shipment contains less than 15 units, there will be a flat rate freight charge of only $5.00*-no more unexpected charges. We will periodically review this surcharge and adjust it appropriately.
アカウントの最低配送料の適用についての選択について拡充できるることをうれしく思います。一定の量や金額を上回るまで配送を妨げるものです。あなた方にとって都合がよい選択でしょうか?主要な配送センターから、または第2の配送センターからのアメリカ行きの貨物船での配送は、無料貨物船となります。15単位より少ない配送の時は、たった$5の一定の料金が発生します。それ以上の不要な料金はありません。定期的にこの追加料金について見直し、調整してまいります。
この絵のコミッションを私に依頼した△△さんから聞いているかもしれませんが、私自身○○と●●の大ファンです。貴方が作り出したキャラクターを描く機会を頂けるなんて、とても嬉しくそして光栄なこと。こちらこそお礼を言いたいです。ありがとうございました。
Though you might hear from Mr./Ms. △△, who requested me to commit to this drawing, I am a big fan of ○○ and ●●. It is a great honor and I am glad to be given the opportunity to draw the character you created. I really appreciate this. Thank you so much.