こんにちは発送までの時間はどれくらいですか?手元に在庫がありますか?ご連絡おまちしております
Hello. About how long will it take before shipment? Do you have the inventory in stock? I am awaiting your response. Thank you very much.
注文内容の確認ありがとう。昨日、注文した内容は間違いでした。先週のOrder0703と全く同じ内容でした。新しい注文内容を送ります。昨日注文した商品はすでに発送してしまいましたか?もし発送してしまっていたら、すいませんが、ヤマトからそのまま商品を返送するので、キャンセル処理をお願いします。昨日の注文でバックオーダーになった商品もキャンセルをお願いします。よろしくお願いします。
Thank you for confirming the details of the order.Yesterday there was a mistake in the order.It was identical to last week's order #0703.I'll send the details of the new order.Have you already sent the items in yesterday's order?If you have already sent them, I'm sorry but I'll send those back as is by Yamato, and please cancel that order.Please also cancel the back-ordered items in yesterday's order.Thank you for your understanding.
日本から購入を考えていますクレジットカードは使えますか?日本への発送はできますか?VATは免税されますか?落札した商品と一緒に送料も支払うのですか?同じ国のオークションで買えば同梱してもらえますか?
I am thinking of buying from Japan.Can I use my credit card?Can you ship to Japan?Can it be tax exempt (duty free) from the VAT?Is postage paid together with the payment for the bid-on item?If I buy something from an auction in the same country can you ship the items in the same package?
人気ブランド・リズリサの待望のオフィシャルブックが、マイメロディとのコラボで登場! 付録は、だまし絵プリントのビッグトートバッグとロゴ入りハートチャームの豪華2点セット。ゴールドのだまし絵プリントがおしゃれ感抜群の、ざっくりとした綿素材トート。マチつきで、スクールからお出かけまで、幅広く使用できます。裏面はロゴプリント。ぷっくり立体感のある、合皮素材のハートチャーム。裏面はマイメロディ。付属のバッグにつけても、他のバッグやポーチなどにつけてもOK。
The long awaited official bag of popular brand Liz Lisa in collaboration with My Melody has made its debut.Two gorgeous pieces come with it: a big tote bag bearing an illusionist print, and a heart charm imprinted with the logo.The rough cotton tote bag offers an exceptional sense of style with its gold illusionist print.Whether going into town or to school, it has a broad range of uses. Its reverse side features a logo print.The heart charm is padded and gives a 3D impression, made with synthetic leather. The reverse side features My Melody. You can attach it to the accompanying bag, another bag, or a pouch.
イギリス出品ファイルが上手くアップロードできません。以下のエラーメッセージがきました。指定のアップロード用ファイルに記入してアップロードしました。skuも Inventory Reportからダウンロードしたものを記入しました。なぜエラーがでてしまうのかアドバイスをお願いします!
United KingdomThe product file could not be successfully uploaded.The below error message occurred.I filled in and uploaded the designated upload file.Also for the sku, I downloaded it from the Inventory Report and filled it out.Can you give me some advice on why the error message occurred?
サイズ】 S・M・L・LL(XL)・100・120・140サイズがございます。ゆったりめのサイズです。女性はS~Mサイズ推奨。男性でも、細身の方はSサイズで大丈夫です。S:身丈/66 肩幅/44 袖丈/19 M:身丈/70 肩幅/52 袖丈/20 L:身丈/74 肩幅/55 袖丈/22 LL:身丈/78 肩幅/58 袖丈/24
Sizes: S, M, L, LL (XL), 100, 120, 140 are availableSizes are loose-fitting. For women, sizes S-M are recommended. For men as well, S is suitable for slender people.S: length - 66 / shoulder width - 44 / sleeve length - 19S: length - 70 / shoulder width - 52 / sleeve length - 20L: length - 74 / shoulder width - 55 / sleeve length - 22LL: length - 78 / shoulder width - 58 / sleeve length - 24
あたなが、日本に関する情報(マンガ、アニメ等のポップカルチャーや伝統文化等)を入手しようと思った時に、困っていることは何ですか?・どのサイトを見ればよいのか分からない・サイトは知っているが、自分の欲しい情報がない・ユーザー同士で気軽に日本の情報を交換できるサイトがない・画像だけではなく、もう少し背景なども知りたい・スマホ向けサイトが欲しい・自分の国の言語のサイトがない・その他(コメント欄に投稿してください)
When you are trying to find information concerning Japan (pop or traditional culture of manga, anime, etc.), what problems do you have?-I don't know sites are good to view-I do know sites, but they don't have the information I want-There are no sites where fellow users can freely exchange information from Japan-I don't just want to see images, I'd like to know a bit more about their background, etc.-I want sites designed especially for smartphones-There are no sites in my native language-Other (please use the Comments column)
いつもお世話になっております、日本の〇〇です。当方の注文状況を教えて下さい。また、おおよそで構いませんので発送予定日を教えて下さい。既にクレジットカードでの支払いは済んでおります。お手数ですがお返事をお待ちしております。以下別のメール今回も素晴らしい作品をありがとうございます。芸術的な配色とモチーフにいつもながら満足しています。近いうちにまた次の注文をさせていただきます。今後ともよろしくお付き合いの程をお願いいたします。毎度当方の要望を聞いて頂き心より感謝を申し上げます。
This is 〇〇 from Japan. I hope all is well.Could you please let me know the status of my order?And please tell me the approximate date of shipment.I have already completed payment by credit card.Sorry for the trouble, but I await your response.Below is a different mailThank you again for the terrific work.As always, I'm pleased with the artistic color scheme and motif.In the near future, I'll be sending another order.I look forward to another successful transaction.Thank you for always listening to my requests; for this I am deeply grateful.
商品の返品についてはこちらに返却してもらったあとに返金作業に移らせてもらいます。下記の住所にお送りください。リチウムイオン電池を配送したため、手続きに時間が掛かってしまい配送期間が遅れています。お客様に多大な迷惑をかけることをお詫び致します。あと1週間ほどで到着致します。しばらくお待ちください。商品はお送りいたしましたが届いてませんでしょうか?こちらで確認したあと配送途中の紛失が確認された場合、再度お送り致します。それと商品が到着致しましたらレビューの削除をお願いします。
For returned goods, we repay the sender after the goods are returned to us.Please send to the below address.The procedures for sending lithium-ion batteries take time, so the delivery is slow.We are very sorry about this inconvenience.The shipment will arrive in about one week.Thank you for your patience.We have sent the items. Have you received them yet?If we confirm after shipment that something got lost during delivery, we will resend the shipment.Additionally, when the products arrive, please delete the review.
こんにちは。元気ですか?私は元気です。去年アメリカに行ってからもう1年がたつなんて信じれません。時間が過ぎるのは本当にはやいですね!アメリカではお世話になりました。みなさんのおかげで、本当に楽しい時間を過ごせました。また、ハンナが日本に来た時も、私に連絡してください。今度は私が日本を案内しますから。一緒に美味しいお寿司を食べて、ハローキティのお店にいって、たくさん買い物しましょう。では、また会える日を楽しみにしてます。さようなら。
Hello, how are you doing? I'm doing quite well. I can't believe it's been a year since I went to the US. Time really flies! Thank you for looking after me when I was there. Thanks to everyone there, I was really able to have a great time. When you comes to Japan, please get in touch with me and I'll show you around. We can eat yummy sushi, go to the Hello Kitty store, and do lots of shopping. I'm really looking forward to seeing you again. Bye for now!
最初は輸送中による破損だと思っていましたが、破損した部分をよく見ると、接着剤を付けた跡があります。これは元々破損した箇所を接着剤で修復した事を意味し、それが輸送中に取れてしまったのではないかと思います。私はあなたから新品状態で購入しましたが、これは明らかに説明と異なる商品ですので、返品させていただきます。先日お尋ねさせて頂いたAの在庫の件は、何か分かりましたでしょうか?もしあなたのお知り合いのディーラーから取り寄せする事ができましたら、それを購入させて頂く事は可能でしょうか?
I first though that the damage was incurred during shipping, but upon closer inspection of the damaged area I can see traces of glue.This means that glue was used on the damage at the place of origin, and it seems it came undone during transport.I ordered brand-new items from you, but this clearly differs from the product description, so I would like to return the shipment.Regarding the request the other day about what A has in stock, was there any reply?If I can order from your dealer acquaintance, would that be a possibility?
-時間の指定も可能ツールバーのiボタンをタップすると、右に情報画面が表示されます。ここで、リマインダーのオン/オフに加え、通知する時間も設定することができます。○機能改善・変更点-設定画面の呼び出しが、左メニューの一番下に移動しました。-これまでの「リマインダー」が「通知」に名称が変わりました。
-Time-setting now possibleTap the i button i the toolbar and the information screen displays on the right. Here the reminder on/off has been added and the time for notifications can also be set.○Functionality improvements, changes-Opening of the preferences screen has been moved to the bottom of the left-hand side.-What was called "Reminders" is now called "Notifications".
商品(XXX)の電源も一緒に送ってください。お客様から返品される時にコンセント部分が壊れたようです。よろしくお願いします。以下3つが必要です。これで現在までの問題は解決します。お客様の対応が遅く申し訳ございません。
Please also send it together with the power source for product (XXX).When the customer returned it, the plug section appeared to be broken.Thank you very much.I need the three below.This will resolve the problem we've had up until now.I'm sorry that the customer's response was late.
私は、誰かと旅をするより一人旅の方がよい。なぜなら、他人と旅をすると、行動をついつい気遣ってしまい、自分の思うように旅を楽しめないからだ。旅は自分の内面と向き合う為にするものだと私は考えるので、一人で気軽に行動出来て、他人のことを考える必要のない一人旅をしたい。
I prefer to travel alone, rather than with someone else. This is because if I travel with someone else I tend to worry about how I behave and I can't enjoy things as I like them. I want to travel by myself because when traveling I think I confront my inner self, I can behave as I please, and don't have to be concerned with someone else.
プロジェクトの後半から、彼の開発についての状況が少し見えにくくなった。言語の違いや時差もその原因かもしれない。remote employee と作業する時は、彼が少なくとも1週間に1度の頻度で簡単なプロジェクトの進捗報告をできると仕事がやりやすくなると思う。
From the latter half of the project it is a bit difficult to view his development. Language and time differences may also be a cause of this.Working as a remote employee, he can at least once a week file a simple project progress report and work should become easier for him.
すいません説明不足でした。リストしている商品は中古の商品で70ドルになります。新品の商品が120ドルになります。説明不足でごめんなさい。
I am sorry for the insufficient explanation.The listed items are used and are $70.New items are $120.Sorry again for the inadequate explanation.
あなたに作ってお欲しいお人形があります。前回の赤ちゃんと同じ子なのですが、髪の毛の色をもっと濃くしたいです。ダークブラウンを希望します。そして、ピンクのドレスと、ピンクのねまきが欲しいです。そして、磁気おしゃぶりもお願いします。前回同様、完成後のお写真もお願致します。たくさんお願いしてごめんなさい。日本までの送料込みで、450ドルで可能でしょうか?もし、OKなら、インヴォイスをわたしに送ってください。良いお返事をお待ちしております。
I would like one of the dolls that you make. It will be the same as the baby you made last time, but I'd like the hair color to be darker. Dark brown is what I'm hoping for, with a pink dress and pink pajamas. I would also like it with a magnetic pacifier. As before, I'd like to see a photo after it's completed. Sorry for all these requests. Will this be possible for $450 including shipping to Japan? If that's OK, please send me an invoice. I look forward to your favorable response.
1つ質問があります。メールを送ります。よろしくお願いします。---------------------------------------------------------------------以下のScriptを購入しました。example.phpと管理画面は正常に動作しました。自分のPHPのログインフォームにScriptを適用させたいのですが、具体的にどうすれば良いですか?コードは以下の通りです。PHPに詳しくないため、的外れな質問をしていたら申し訳ありません。
I have one question so I'm mailing you.Thank you for your understanding.---I purchased the below script.example.php and the management screen worked normally.What specifically do I need to do to be allowed to use the script on my php login form?The code is as follows.I'm not that well acquainted with php, so I apologize if this is a bit of a strange question.
オルゴールの修理業者に修理費用を問い合わせた修理の費用は数万円になる可能性があるとの事業者の説明・割れたガラスがオルゴールの機械の隙間に侵入した可能性がある為、オルゴールを全て分解する必要がある(ガラスが少しでも機械部分に残っていた場合オルゴールが正常に動作しない可能性がある)・ガラスの交換は木枠をばらす必要があり、木枠をばらすと塗装をもう一度し直す可能性がある。ガラスの交換だけと思っていたが、そうではなかった。数万円の修理費用は高く君は払えないので、私は商品の返品を希望する
I inquired with the music box repair company about repair costs.Repair can cost tens of thousands of yen.Company's explanation:*Since cracked glass can get into the music box's working mechanisms, the music box has to be completely dissembled. (Even if just a small amount of glass remains in the mechanism section, it's possible the music box will not function properly.)*Replacing glass requires taking apart of the wood frame, and if the wood frame is taken apart there is a chance the coating will need to be redone.I thought that only replacement of the glass was needed, but this was not the case.Since you are not willing to pay tens of thousands of yen for repair costs, I would like to return the item to you.
ゴミの捨て方について最近よりゴミの分別が厳しくなり、きちんと分別されていないゴミは回収してもらえない事になりました。きちんとゴミを分別して頂いている方には不要だと思いますが、今一度ゴミの分別方法を再確認して頂きます様お願い致します。プラスチック製容器と燃えるごみ{生ごみ含む}は絶対に一緒に捨てないで下さい。布団は通常のゴミでは捨てられません。粗大ゴミとしてご自身で処理して下さい。こちらでは処理の代行は致しません。必ず駐輪場横のゴミ捨て場の規定の場所へ捨てて下さい。
Regarding throwing away of garbage, separation of garbage has recently become stricter and garbage that isn't properly separated is not picked up. For those who properly separate their garbage this notice isn't necessary, but we would like to reconfirm the method for separating.Be absolutely sure to separate plastic containers from burnable (including kitchen waste) garbage. Do not throw them out together.Futons cannot be thrown away with normal garbage. Please handle the processing of over-sized garbage yourself. We cannot assist you with this.Always put out your garbage in the predetermined area alongside the bicycle parking.