[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の返品についてはこちらに返却してもらったあとに返金作業に移らせてもらいます。 下記の住所にお送りください。 リチウムイオン電池を配送したため、手続き...

この日本語から英語への翻訳依頼は tokyomanly さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

taiseiによる依頼 2013/07/06 17:57:14 閲覧 2197回
残り時間: 終了

商品の返品についてはこちらに返却してもらったあとに返金作業に移らせてもらいます。
下記の住所にお送りください。

リチウムイオン電池を配送したため、手続きに時間が掛かってしまい配送期間が遅れています。
お客様に多大な迷惑をかけることをお詫び致します。
あと1週間ほどで到着致します。
しばらくお待ちください。

商品はお送りいたしましたが届いてませんでしょうか?
こちらで確認したあと配送途中の紛失が確認された場合、再度お送り致します。

それと商品が到着致しましたらレビューの削除をお願いします。

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 18:12:52に投稿されました
For returned goods, we repay the sender after the goods are returned to us.
Please send to the below address.

The procedures for sending lithium-ion batteries take time, so the delivery is slow.
We are very sorry about this inconvenience.
The shipment will arrive in about one week.
Thank you for your patience.

We have sent the items. Have you received them yet?
If we confirm after shipment that something got lost during delivery, we will resend the shipment.

Additionally, when the products arrive, please delete the review.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 18:08:32に投稿されました
We will proceed refunding process once we receives the returned item.
Please return the item to the address below.


Delivery is delayed due to the shipping arrangement of the lithium ion batteries.

Please accept our apologies for the inconvenience.
The item is expected to be delivered after a week.
Please have patient for a while.

I have already shipped the item, but have you not received the item yet?
After confirmation for the loss of item in the middle of shipping, we will ship the item to you again.

Would you please remove the negative feedback once you will receive the item?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。