こんにちは〜さん。送ったメールは届いているでしょうか?届いているのであれば決済の件(メールでクレジットカード情報を伝えるのを避けたい旨)が問題になっている様に思います。もう宿泊日まで時間が無い為、メールで以下の通りお伝えします。 - -上記情報の他に不足があればお伝え下さい。※今思えば、FAXにてお伝えする方法もあったかなぁと気付きましたが、時間が無いので。度々お手数をお掛けして本当に申し訳無く思います。今回の旅行を非常に楽しみにしています。どうぞよろしくお願い致します。
Good day Mr./Ms. ~,Did you receive the mail I send?In case you did, there may be a problem concerning the payment (you may want to avoid sending me the credit card data via email).Since there is no time left to your stay I tell you the following via email.--If there is anything else not suitable to you, please tell me.*I just thought, that it could have been send with fax, but there is no time left.Sorry again for troubling you.Please have fun on your trip this time. Regards.
返信ありがとうございました。さっそく登録いたしました。サイトを拝見しましたが、商品について分からないことがございましたので、お教えください。・AとBの、それぞれのブランドコンセプトと、設計の違いについて・型番による違いについて(細幅、普通幅・硬い、柔らかい・素材など)・製造国また、販売するにあたり、公式サイトの商品説明ページを日本語に訳させていただいてもよろしいですか。お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
Thank you for your reply. I just registered.I was looking at the site, however there are some things I do not understand about the product. Please be so kind and tell me.What is the brand concept of A and B, what difference is in design?What about the different models (small width, normal width, strong, soft, material etc)?What is manufacturing country?Also, for the sale of every product, is it ok to translate the official product pages in Japanese?I look forward to your reply.Kind regards
私達は毎日お客様から呼ばれて話し合いをしています。貴方からの返事がないので私達は次のステップに動きます。
We are called every day by the customer for discussion. Since there is no response from you, we move to the next step.
早速のご回答ありがとうございます。それでは、ご提示いただいた条件に従い、今後も継続的に利用させていただきます。利用許諾をいただきましたことに感謝いたします。
Thank you for your fast reply.Well then, in accordance with the conditions you presented, I would like to continuously use this material from now on as well.I am thankful for receiving the authorization to use it.
こちらの商品に関して返金要求が来ていますが、その前にPayPalの口座からお金を引き出してしまい口座に残高がなかったため返金ボタンを押しても返金ができませんでした。また日本のPayPal口座は自分の口座にお金の送金ができません。そのためPayPalから直接相手にクレジットカードを通して代金を返金しましたが、この場合現在のCaseはどうなりますか?またアカウントへのペナルティはどうなりますか?よろしくお願いします。
Concerning this product, there is a request for refund, however I withdrew the money from the paypal account before.Even when I pressed the refund button, I could not refund the money because there was no balance in the account.Also I can not send money from my Japanese Paypal account to my bank account.Therefore Paypal was directly sending the refund to the other party charging the credit card, but what happens then to this Case?Also, is what is about account penalty?Kind regards
時間はありません。3/29までに、クレームを取り下げていただかないと、自動的に悪い評価が確定するのです。そうなったら、当店は終わりです。添付を見てください。こちらは、全額返金手続きしています。間違いなく全額返金されます。私はすべての手続きを終えていて、あなたにクレームを取り下げていただくお願いしかできません。間違いなく返金されるのですから、迅速に取り上げていただけないでしょうか?私は、何一つ嘘はついていません。信じてください。
There is no time.If you don't withdraw your claim until March 29th, the bad rating will be fixed.This would be the end for this store.Please see the attachment. You can see, that I did all the formalities for refunding. There is no question that everything will be refunded.I finished all formalities, so I can only ask you to withdraw the claim.There is no question, that you get the money back, so I ask you to quickly withdraw the claim.I did not tell any lie to you. Please believe me.
通常のM-700とは仕様が違い、コントロールノブが3つ、ワイドトラベルタイプのブリッジ、オープンハムバッカー、ミラーピックガード、トラスロッドカバー、ブリッジ下の装飾が搭載されたポールスタンレーモデル当時に使われていたGRECOやGNECOロゴとは違い小文字筆記のgreco表記となっており特別仕様で販売された希少モデル傷がありますが発売時期を考えれば奇跡のコンディションです。塗装も艶がありほとんど使用されていなかった様な状態です。当時発行された保証書と教則テープが付属
The specification is different from the common M-700, it is the Paul Stanley model with, 3 control knobs, wide travel type bridge, open hum bucker, mirror picker guard, truss rod cover and ornaments under the bridgeDifferent from GRECO or GNECO what was used at that time, there is lower case "greco" written on it, being sold as a rare model with special specificationsThere are scratches, but thinking of the date it was bought, it is in a miraculous condition.The painting and gloss is maintained and the condition is, as it was only little used.The warranty issued at that time and a tape with principles of teaching is attached
これまでの取引きでは問題がなかったのかもしれませんが、事実、私どもの商品はお伝えしたように大変な状況です。私達も多大な時間と費用をかけ、問題がでないように注意し指示を出してやってきました。問題がなければ私達も何も言いませんし、こんな事は言いたくはありません。しかし、ビジネスとしてやっているのですから、取るべき責任は取ってもらわないと困ります。421カートン分の返金か、商品確認後の後払い決済を承諾してもらうかのどちらかです。承諾してもらえないなら取引をやめさせてもらいます。
There was no problem with the transactions so far, butfact is, our products got, as I told, into a terrible condition.We spend much time and cost, also gave instruction to pay attention that no problem would occur.If there would be no problem we would not say anything or something like this.However, since we run a business, when you do not take responsibility, it is worse.Either you agree on a refund for the 421 cartons, or make an additional payment after checking the products.If there is no acknowledgement we will stop transactions.
なお、「京都市写真館 さくらコレクション」の第1回目発表は4月5日を予定しております。皆様からの沢山の投稿をお待ちしております!京都市写真館http://kyoto-city.avex.jp/photo/
Further, the first presentation of Kyoto Municipal Photo Gallary's "Sakura Collection" is planned for April the 5th.We are expecting a lot of comments from you!Kyoto Municipal Photography Hallhttp://kyoto-city.avex.jp/photo/
カメラはすでに修理に出しているんですよね? 私があなたにできることは何がありますか?私が思うことは、カメラの修理代を私が支払うか、または、カメラ代の返金をしたいです。よろしいでしょうか?
You already send the camera in for repair, right? Is there anything I can do for you?What I think of is, to pay the amount for the service or I refund you the amount for the camera.Would that be ok?
①3年前の悪夢がまた甦ります。②もしかしてまた闘いが始まってしまうかも。③私はボブとナオミは2013年9月から付き合っていると考えています(一緒に住み始めた時)。公に出来ないのはジェイクが原因だと思ってます。彼はボブとナオミがが恋人とファンに認知されるのが許せない感じがします。④ナオミはジェイクの嫌いな男らしさを全面に出します。そしてシングルアピールをします。(3年前のような闘いを防ぐ為だと考えてます)⑤ボブがジェイクに嫉妬して、また他の人に気が移るのでは?←これが一番心配
1) 3 years ago the nightmares came back again.2) Maybe the fight begins again.3) I believe that Bob and Naomi were together since September 2013 (that time they moved together). I thought Jake is the reason they don't make it public. I feel he could no allow to acknowledge Bob and Naomi as lovers and fan.4) Naomi brings out Jake's disliked masculinity to the surface. She is also appealing to be single. (I think it is to avoid a battle like three years ago)5) Bob is jealous of Jake. Getting interested into someone else..? (This is the major worry)
こんにちは。送って頂いた画像確認しました。パレットでの購入は、販路が見つからず購入を見送りたいとおもいます。今後は、WEB SITEで1点1点よい商品を選定させて頂き、まとめて購入させて頂きたく思います。まとめての購入でディスカウントお願い出来ますでしょうか。今後とも、よろしくお願いします。
Good day,I checked the video you send me.I did not find a market for buying it as a palette,so I want to abstain from buying.Nex time, I would like to choose the articles one by one from the websiteand buy everything together.Is it possible to get a discount when buying it togehter?Thank you in advance!
メーカーが、作成した原産地証明を入手することができまうでしょうか。支払いが必要な案件の半分以上は、明日 入金します。このお客さんは、全体 キャンセルもしないので、今回支払った金額で、商品を出荷して頂けませんでしょうか。もし、明日 支払いができなかった場合は、このオーダー分だけキャンセルできるのでしょうか。在庫を営業していますが、まだ販売できるお客さんが決まっていません。もしお客さんが見つからなかったら、メーカーと今後 取引できなくなるのでしょうか。
Is it possible to get the certificate of origin issued by the maker? What is necessary for the paymant of more than half, I will deposit it tomorrow. This customer does not cancel the whole, therfore by the payment made this time, is it possible to ship the product? In case payment is not possible tomorrow, could I cancel this part of the order? We are running stock but there is not yet a customer to sell. In case we can not find a customer, will it become impossible to make transactions with this maker?
イギリスまでですと、発送から大体5日から7日程で到着します。付属のギターケースはセミハードケースになります。このケースはハードケースに負けないくらいの頑丈さですし、厳重に梱包して発送しますのでどうぞご安心下さい。
In case of England, it will arrive about 5 to 7 days after shipping.The guitar case, that comes with it, is a semi hard case. This one is as strong as a hard case and we also use strong packing material, so please do not worry.
2回目以降の注文は最低数量の決まりはないですよね?米国内送料は無料ですよね?(卸売価格に含まれている)もしも送料が別途負担の場合は、各商品サイズでいくら位ですか?FedExに確認したところ、国際輸送の場合、pallets発送は送料への影響が大きいとのことです。また、floor loadedで発送しても安全性は変わらないと説明されました。よってfloor loadedで発送して下さい。25%Discountされたインボイスを下さい。23日中にPayPalで支払います。
Are there no regulations on the minimum order quantity from the second order on?There are no shipping costs within America, right? (It is included in the wholesale price)In case there is an extra shipping charge, about how much will it be per article?When I checked FedEx,in case of international shipping, shipping with pallets has much influence on the shipping price.Also they explained to me, even when shipped floor loaded there will be no change in safety.Therefore please ship it floor loaded.Please send me an invoice with 25% disount.I will pay with paypal on the 23th.
販売が順調にいっているので今回は100個注文したいと思います。ところで将来的にこの商品を日本で独占的に販売していきたいと思っているのですが、もしよろしければ御社が課しているこの商品の独占販売権の条件を教えていただけないでしょうか。
Since there are no problems with selling, I would like to order 100 more pieces.By the way, in the future we would like to exclusivly sell this product in Japan, thereforewhen you agree, please tell us what are the conditions for the exclusive selling rights of your company for this product.
こちらの商品は、商品のブランド、型番、写真、説明ともにすべて正しい商品です。完全に本物を発送いたしました。また、高額商品なので返品と返金は受け付けておりません。それはシッピングポリシーに設定されており記載しています。既にイーベイ上でもリターンリクエストは取り下げられています。ご理解ご了承のほどよろしくお願いいたします。
This article, is an article with correct brand, model number, picture as well as explanation.A complete genuine article was sent.Since this is a high price article we do not accept return of the product or refund.This is regulated and written in the shopping policy.The return request on ebay is already off.We thank you for your understanding and acceptance.
お客様の注文はまだキャンセルが確定しておりません。もう一度キャンセル手続きのメールを送ります。そのメールで、キャンセルに同意してください!(※同意して頂ければ、双方にペナルティなしに取引をキャンセルすることが出来ます。)同意して頂けないとキャンセルが出来かねます。どうぞよろしくお願い致します。
Unfortunately we could not yet confirm your cancelation. Once again I will send you the email with the cancelation proceeding. Please agree to cancelation in that email. (When you confirm the cancelation, there will no costs occur to both parties. If you don't confirm, It is not possible to cancel. Thank you in advance.
商品が割れていたとのこと、大変失礼いたしました。壊れた商品の写真をお送りいただけないでしょうか?写真の確認ができしだいKutani pair mugs Hydrangea (japan import):£66.29を返金させていただきます。大変お手数ですが、よろしくお願い致します。
I am so sorry for the broken goods.Please, is it possible to get a picture of the broken good?When we have checked the picture, we will refund the Kutani pair mugs Hydrangea (japan import):£66.29 to youKindly excuse any inconvenience.
今日、銀行へ行って確認してきました。日本から中国の銀行へ送金は完了しているとのことでした。現在中国の銀行で何らかの処理待ちが発生しているようです。さらに詳しい状態を調査できます。しかし調査費用としてUSD20かかるので今日は辞めておきました。来週になってもそちらの口座へ送金されないようでしたら、詳細な調査を依頼したいと思います。一応、3/1に送金した時の控えを添付いたします。
I went to the bank and checked it today.The remittance from Japan to China is completed.Currently there is occurring some waiting for processing in China.It is possible to investigate further details.However the fee for the investigation would be 20 USD so I stopped it today.When the remittance is not in your account by next week, I think I will request the further investigation.For the moment, I attach a copy of the remittance from March the 1st.