[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは〜さん。 送ったメールは届いているでしょうか? 届いているのであれば決済の件(メールでクレジットカード情報を伝えるのを避けたい旨)が問題になって...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mahessa さん chibbi さん tetrabb さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

hirok2323による依頼 2016/10/31 01:51:16 閲覧 1388回
残り時間: 終了

こんにちは〜さん。
送ったメールは届いているでしょうか?
届いているのであれば決済の件(メールでクレジットカード情報を伝えるのを避けたい旨)が問題になっている様に思います。
もう宿泊日まで時間が無い為、メールで以下の通りお伝えします。

- -

上記情報の他に不足があればお伝え下さい。
※今思えば、FAXにてお伝えする方法もあったかなぁと気付きましたが、時間が無いので。

度々お手数をお掛けして本当に申し訳無く思います。
今回の旅行を非常に楽しみにしています。どうぞよろしくお願い致します。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 02:09:59に投稿されました
Good day Mr.~
Have you received the email I sent you?
If you have, there appears to be a problem with the payment (I would like to avoid sending my credit card information via email).
There is not much time until the accommodation date, so I am sending you these information via email

...

Please tell me if you need more information.
*Now that I think about, I just realized that I could have sent the information by fax, but now there is not enough time for that.

I apologize for the trouble I caused you again and again.
I am really looking forward to this trip. Thank you for your cooperation.
hirok2323さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 02:18:29に投稿されました
Hello, XX
Did you receive the e-mail I had sent by any chance?
If so, I think the matter of the payment( the issue that I'd like to avoid giving out my credit card information through e-mails)might be a problem.
Since I don't have much time prior to my stay, I will let you know the details below.

......

If you have anything missing besides the above, please let me know.
*Now I think about , there might have been a way of conveying via FAX, but I don't have much time.

I apologize for the inconvenience again.
I am looking forward to this trip very much. Thank you very much for your help.
hirok2323さんはこの翻訳を気に入りました
tetrabb
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 02:18:31に投稿されました
Good day Mr./Ms. ~,
Did you receive the mail I send?
In case you did, there may be a problem concerning the payment (you may want to avoid sending me the credit card data via email).
Since there is no time left to your stay I tell you the following via email.

--

If there is anything else not suitable to you, please tell me.
*I just thought, that it could have been send with fax, but there is no time left.

Sorry again for troubling you.
Please have fun on your trip this time.
Regards.
hirok2323さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。