[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 ご迷惑をお掛けしているようで申し訳ございません。 こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のない AIRMAI...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tetrabb さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/04/25 22:29:45 閲覧 1876回
残り時間: 終了

ご質問ありがとうございます。

ご迷惑をお掛けしているようで申し訳ございません。

こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のない
AIRMAILで発送しています。

通常1週間ほどで商品が届きますが、場合によっては3週間ほどかかる場合も
ございます。

お届け予定は2016年5月4日から2016年5月25日となっております。

お手数お掛けしますが宜しくお願い致します。

tetrabb
評価 58
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2016/04/25 22:58:56に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.

Wir haben die Ware, um sie preisgünstig versenden zu können, per Luftpost ohne Sendungsverfolgung aufgegeben.

Normalerweise dauert der Versand ungefähr eine Woche, es kommt jedoch vor, dass es bis zu drei Wochen dauert.

Die voraussichtliche Zustellung ist für den Zeitraum vom 04.05.2016 bis 25.05.2016 vorgesehen.

Bitte entschuldigen Sie nochmals die Unannehmlichkeiten.
shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2016/04/25 22:40:29に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.

Ich habe den Artikel bei Luftpost ohne Sendungsverfolgungsnummer verschickt, da es für Sie günstiger ist.

In der Regel erreicht der Artikel bei Ihnen in einer Woche. Es gibt aber Fälle, in denen es mehr als 3 Wochen dauert.

Der voraussichtliche Liefertermine lautet zwischen 4. bis 25. Mai 2016.

Ich bitte um Ihr Verständnis.

shimauma
shimauma- 約8年前
申し訳ありませんが訂正をお願いいたします。
下から4行目 In der Regel erreicht der Artikel bei Ihnen ... → In der Regel erreicht Sie der Artikel...

クライアント

備考

急ぎ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。