Angel Gomez (tenshi16) 翻訳実績

本人確認済み
約8年前 男性 20代
ベネズエラ
スペイン語 (ネイティブ) 英語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tenshi16 日本語 → 英語
原文

確認したところスタッフのミスで、追跡番号無で発送してしまったことが分かりました。ご存じかもしれませんが生憎日本から貴国への郵便事情は大変悪く、追跡番号を付けても仕組上追跡が出来ません。最近も悪化の傾向にあります。これまで貴国や近隣国へ何度か発送しましたが、最も早く確実なEMSでも到着に数か月要したり、返送されて来ることもありました。貴国へ到着後の配送はこちらでどうすることも出来ません。今回お待たせしてしまっていることから、同じ商品を再度送るか、返金かどちらかで対応したいです。

翻訳

After the confirmation, we understood that because of an error of the staff it was sent without a tracking number. I think you know this but unfortunately, the situation of the postal service from Japan to your country is very bad so even if we attach a tracking number it can't be tracked. Recently there is a tendency of aggravation of it. Until now we have tried several times to send it to your country and to a country nearby but with the fastest way to confirm it, which is EMS, it will still take several months for the arrival and there were also case when it was sent back. We cannot make the delivery after it arrives at your country. We made you wait this time so we want to help you, whether you want the same product to be sent again or if you would like to have your money back.