Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ この度は、私達のアイテムを購入頂き有り難うございます。 この夏、事故に巻き込まれ1月ほど入院しており発送が遅れたことをお詫びします。 ア...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kana-osumi さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

pierreによる依頼 2017/09/12 23:40:23 閲覧 1668回
残り時間: 終了

こんにちわ

この度は、私達のアイテムを購入頂き有り難うございます。

この夏、事故に巻き込まれ1月ほど入院しており発送が遅れたことをお詫びします。

アイテムは手元にあります。

明日、または明後日には必ず発送させて頂きます。

発送後、再度連絡させて頂きます。

有り難う
敬具


本日、御購入頂いたアイテムを発送したことをお知らせします。

追跡番号は以下になります。

また、以下のサイトでアイテムの状況が確認できます。

お手元に届きましたら、お知らせ頂ければ幸いです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/12 23:45:33に投稿されました
Hello.

Thank you very much for your purchasing our items this time.

I apologize for my late shipment due to the fact that I got involved in a traffic accident and I have been in hospital for about 1 month.

The item is in my store.

I promise to make shipment tomorrow or the day after tomorrow.

After I ship it, I will let you know again.

Thank you very much.
Best Regards.

I am pleased that I can let you know that I have shipped the item you bought to you.

The tracking number is as follows.

Also you can check the status of the item on the site below.

I would appreciate if you can let me know once you receive the item.
kana-osumi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/12 23:55:54に投稿されました
Hello, thank you for purchasing our items this time.

This summer I got involved in an accident and had been hospitalized for about one month. I apologize for the delay of shipping because of it.

I still have the items with me.

I will definitely ship it tomorrow, or the day after tomorrow at the latest.
I will contact you again after I ship it.
Thank you.
sincerely

I'd like to announce that I shipped the items you have bought today.

The tracking number is below;

Also, you can track the items with the site below;

I would be grateful if you tell me when you get the items.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/09/12 23:49:38に投稿されました
Hello.

Thank you for purchasing our item this time.

I apologize for the late response due to being hospitalized for around a month because of an accident this summer.

I have the item with me.

I will certainly send it tomorrow or the day after tomorrow.

I will contact you again after sending it.

Thank you.
Sincerely yours.

I am notifying you that today the item you purchased has been sent.

The tracking number is the following.

Also, you can confirm the status of the item in the site below.

When you receive it I'll be glad to hear from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。