[日本語から英語への翻訳依頼] 銘板のCADデータですが、我々もA社に製作を依頼をしているため、CADデータを持っていません。もし銘板の再製作を行うなら、図面を訂正し、A社に発注をします...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2017/11/01 17:19:32 閲覧 2029回
残り時間: 終了

銘板のCADデータですが、我々もA社に製作を依頼をしているため、CADデータを持っていません。もし銘板の再製作を行うなら、図面を訂正し、A社に発注をしますが、いかがいたしますか?費用・コストについては追ってご連絡致します。

(今回は外注のため弊社でCADデータを持っていませんでしたが、内製であってもCADデータは一切提出できないという会社方針のため、CADデータでお渡しすることは難しいです。)

弊社標準の設計は11/10まで、ASMEの設計は10/17までを目処に回答致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/01 17:25:53に投稿されました
Regarding the CAD data of the face plate, we do not have it either because we have asked Company A to make the data. If you would like us to create the face plate again, we are willing to modify the drawing and place an order to Company A. How does it sound to you? Regarding the cost, I will let you know later.

(This time, we did not have the CAD data because we outsourced it. But is is still difficult to hand the CAD data to you even if we make the CAD data in-house due to the company policy that we should never disclose any kind of CAD data.)

Regarding our standard design, we will reply to you no later than November 10th. As for ASME design, we will reply to you no later than November 17th.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/01 17:27:44に投稿されました
Regarding the data of CAD's nameplate, we do not have it because we also requested the production to company A. If the nameplate is remanufactured, we will make the corrections to the drawing and order it to the company A but are you okay with this? We will contact you, later on, to inform about the expenses and cost.

(Because this time it was an outside order, our company does not have the CAD data but even if it was an in-house production, our company has a policy so we wouldn't be able to present all the CAD data, it would have been difficult to give it to you.)

We will fulfill the goal with the design of our company's standards, until 11/10 and the ASME design, until 10/17.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。