[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡をありがとうございます。 申し訳ありませんが、間違って2回申し込んでしまいました。 $97のコースを申し込んだ時、メールが届かなかったので、 $1...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

olihimesanによる依頼 2017/09/21 22:30:54 閲覧 1101回
残り時間: 終了

ご連絡をありがとうございます。
申し訳ありませんが、間違って2回申し込んでしまいました。

$97のコースを申し込んだ時、メールが届かなかったので、
$147のコースの方も申し込んでしまいました。
その後、$97の方のメールが届いてログインできました。
そちらのアカウントでコースを受講しています。

$147の方はメールが届かなかったので、受講しておりません。

大変お手数ですが$147の方はキャンセルをお願いいたします。

素敵な講座を本当にありがとうございます。
どうぞよろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/21 22:43:53に投稿されました
Thanks for your contact.
I'm sorry, I applied twice by mistake.

When I applied for $97 course, I did not receive an email so I applied for $147 course as well.
After that, I received an email for $97 and was able to log in.
I take the course with that account.

I did not receive an email for $147, so I am not taking the course.

I'm afraid to take your time but please cancel $147.

I really appreciate the wonderful course.
Thank you in advance.
olihimesanさんはこの翻訳を気に入りました
olihimesan
olihimesan- 6年以上前
お早い対応ありがとうございます!助かりました^^
transcontinents
transcontinents- 6年以上前
こちらこそありがとうございました。
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/09/21 22:40:23に投稿されました
Thank you for your message.
I am sorry but I made a mistake and applied twice.

When I applied for the $97 course I didn't receive the email so I also applied for the $147 course.
After that, I received the $97 email and I was able to log in.
I am taking the lectures with that account.

I haven't received the $147 email so I am not taking the lectures.

I know it is a lot of trouble but I would like to cancel the $147 one.

Thank you for the great lectureship.
I will count on you from now on.
olihimesanさんはこの翻訳を気に入りました
olihimesan
olihimesan- 6年以上前
お早い対応ありがとうございます!助かりました^^

クライアント

備考

通信講座を間違って2回申し込んだため、取り消し依頼のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。