Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 明日中に発注して場合は、商品を引き渡しは 今回と同じとお客さんに説明した方がいいですか。ストライキがなければ1か月ぐらい早く引き渡しができると条件付けでな...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん dunbarhonyaku さん teditedu さん sarutinm さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2020/07/14 17:44:24 閲覧 2198回
残り時間: 終了

明日中に発注して場合は、商品を引き渡しは
今回と同じとお客さんに説明した方がいいですか。ストライキがなければ1か月ぐらい早く引き渡しができると条件付けでないとお客さんから発注が来ません。今 発注時期なのでお客さんと日々交渉しているので、このメールを見たのは翌日でした。他社は、このメーカーはある程度
発注したら割引を貰えると言っています。だから他社は、弊社に発注がきません。弊社の利益は、本当これ以上ないのですか。客先の希望価格を上げて既に交渉しています。在庫があるので発注が難しい

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/14 17:52:44に投稿されました
If the item will be ordered tomorrow, is it better to explain about delivery of the item to customer who is the same as this time? I cannot received an order from the customer unless I can send one month earlier if there is no strike. As it is the time of making an order now, I am negotiating with the customer every day. For this reason, I saw this email the next day. As this manufacturer, other manufacturers say that I can get some discount if an order is made. Therefore, other companies do not make an order to our company. Are you sure that this is the only profit of our company? We have already been negotiating by raising the price the customer requests. As there is a stock, it is difficult to make an order.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/14 17:52:48に投稿されました
Do I need to explain to a customer that the delivery of the item to be the same as this time for ordering by today?
We are unable to ask for the customer to order if there would be a condition that to be delivered earlier than about 1 month unless there is an industrial action.
Now is the ordering period so that we are making a negotiation with the customer therefore I saw the email yesterday.
Others say there is a discount if we would order a lot like this.
Therefore, others cannot make an order at your company.
Is our profit the limit with this? We are negotiating with increasing the requested price of customers.
It is hard to order because of our current stock situation.
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/14 17:52:26に投稿されました
If you place an order during the day tomorrow, the deliver of the products will not happen.
This time would it be nest to explain it to the customer at the same time? If there is no strike for a month or so, we will deliver it as soon as possible under the condition the order cannot be made from the customer. Because we are ordering now, we are negotiating with customers daily, so this mail was seen the next day. Some other customers that have this maker have said you will get a discount if you order. Therefore, other companies cannot order from our's. Has our company's profit really become a thing of the past? We have raised the customer's price and are negotiating. Because there is stock it is difficult to order.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/14 17:51:18に投稿されました
If you order by the end of tomorrow, you will not be willing to hand over the goods.
Should I explain it to the customer the same as last time? If there is no strike, the order does not come from the customer if there is condition if it is possible to deliver it about one month early. Because it is the order time now, I am negotiating with the customer every day, so I saw this e-mail the next day. Other companies, this manufacturer to some extent.
It is said that you can get a discount if you order. Therefore, other companies do not order from our company. Is there really no more interest in our company? We are already negotiating to raise the desired price of the customer. It is difficult to order because there is a stock.
teditedu
teditedu- 4年以上前
'Other companies, this manufacturer to some extent'間違いました。本当は 'other companies will extend the manufacturer'
すみませんでした。
sarutinm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/14 18:25:33に投稿されました
Should I explain this client that orders done by tomorrow would be shipped together with this current order?
This client wouldn't order it without a condition that we could ship it about one month earlier as long as there isn't a strike.
Now that it's the busiest period for me to deal with orders and negotiate with clients, I couldn't notice this e-mail until the next day.
The client told me that other companies would reduce the price for a certain level of orders on this manufacturer.
That's why we haven't receive any orders from other clients.
Couldn't we really get any more benefits than this?
I have already negotiated with this client about the ideal price.
However, the client told that it's difficult to order it because it's still in stock.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。