ご確認のメールありがとうございます。ご注文の品に関しましては間違いなく日本語版をお送りしましたので、大丈夫です。日本語版を選んでくださったことを嬉しく思います。メッセージもありがとうございました。今続編を製作中につき、Webの更新が滞っていますが、またご覧いただく機会があれば幸いです。荷物に何か問題があった場合、また発送状況に問題があった場合もご一報ください。
Thank you for your confirmation e-mail.Your ordered item was shipped in Japanese version for sure, so everything should be fine. I am delighted that you chose the Japanese version.I appreciate your message, too. Since the website update has been pending due to the subsequent version I am creating right now, but it would be great if you will take a look at it again.If there is anything in the package or any issues with the shipping status, please let me know.
ebayでメールアドレスを送ることは禁止されているので、送ることができません。しかし、メールアドレスはPaypalと紐づいていますので、安心してください。私は日本に住んでいますが、米国の倉庫の住所をebayに登録しているため、写真のようになっています。通常は米国の倉庫に商品を溜めてから日本に送っていますが、今回は日本に直送して欲しいです。ebayを介して取引をしたいと思っていますので、ebayの「Counter offer」を利用してオファーをいただけると助かります。
Since providing my e-mail address via eBay is prohibited, I cannot do so.However, please rest assured the mail address is linked to PayPal account.I live in Japan, but it is set as in the picture since the address of our US warehouse is registered on eBay.Normally, we stock items in our warehouse in the US to ship to Japan, but I would like you to ship directly for this occasion.It would be a great help if you could send me an offer by using "Counter offer" via eBay since I would like to hold a transaction via eBay.
We are writing to let you know that product(s) you have offered for sale on Amazon.com have been removed due to the following Potential Safety Issue: We remind you that you are responsible for the products you list on Amazon.com, and for complying with our policies and applicable law. Please review your inventory and remove any of your Amazon.com listings or product ads that may be affected by this notification. Any further listing of these products on Amazon.com may result in the removal of your selling privileges. Customers who have purchased the affected product(s) through the Amazon.com website will be sent a notification regarding the Potential Safety Issue.
御社がAmazon.comで提供された商品で以下のPotential Safety Issueがあるために取り下げられてものついてお知らせしたいことがありご連絡させていただきました:覚えておいていただきたいのは御社がAmazon.comで出品した商品については御社に責任があり規約や適用法にを遵守しなくてはなりません。在庫をご確認頂き今回の通知に該当する可能性があるAmazon.comの出品アイテムや商品広告を取り下げてください。これらの製品がAmazon.comで再出品された場合はいかなる場合も御社の販売特権から削除されることになります。顧客はAmazon.comウェブサイトから対象製品を購入した方にはPotential Safety Issueに関する通知が送られます。
Your lens has two types of problema:-Fungus on the front lens. -Fungus on the inner lens. This problema causes Black dots to appear on the photos taken on the high diaphragm.Hello. This is my second message.The tracking number you provided does not show any details. Would you please assist me with more information.How soon can I expect receiving my lens :)just wondering if any of the vx1000's you have listed actually work? cheers
御社のレンズには2タイプの問題があります-レンズ前面にカビ-レンズ内部にカビ。この問題が高ダイヤフラムで撮影した写真に黒点が発生の原因となっています。こんにちは、2回目のメッセージです。御社からいただいた追跡番号では何の詳細も得られません。追加情報をいただけない恵消化?レンズは一番早くていつごろ受領できますか?出品されているvs1000は実際に使用できるのかどうかちょっと気なります。よろしくお願いします。
Several years ago I bought a collection of Redline Hot Wheels from the son of a Shell Gas Station owner and he had several opened boxes of Hot Wheels cars. I bought them all and decided now to sell one shipping box filled with 96 cards! All of these blister packages are UNPUNCHED and have never been on a rack for sale - so no price stickers and all in pretty amazing shape. Very few have minor issues from aging. All in same condition from sitting in box for over 45 years and not played with.No sun damage, no buttons removed , these are the real deal.Pick up can be arranged in NJ by Atlantic City or Washington, DC areaIf shipped I will use FED Ex ground or mutual agreed method.From the Bruce Pascal collection.
数年前の話ですがRedline Hot WheelsのコレクションをShell Gas Station オーナーの息子さんから購入し、彼はHot Wheels カーのオープンボックスをいくつか所有していました。私は全て譲り受けたのですが、96枚のカードでいっぱいになった箱ひとつ丸々販売しようと決めたところです。それらのプチプチ(梱包用パッケージ)は全てパンチングされておらず、今まで一度も販売されたことはありません-よって値札もついていませんし大変すばらしい状態で全て残っています。経年劣化により問題があるものは非常に少ないです。どれも45年以上箱の中に収められていたうえ誰もそれらで遊んでいないので状態はみな同じです。日光による劣化やボタンはずれ、といったものが実際問題となるところです。商品を受け取る場合はNJかAtrantic City、またはWashington DCエリアで可能です。発送する場合はFedExの陸送するか合意した方法でお送りします。Bruce Pascal Collectionより。
やほー。お待たせ!フィギュアとフリーギフトをお届けしま~す。バスタオルを送ってあげたいのですが、重量があるのでまた別の機会に送りますね。メキシコではどうやって日本の漫画やアニメの情報を仕入れるのですか?時々、私に入ってくるより先に新商品について海外のファンから聞かれて驚くことがあります。劇場版アニメを4回観に行きました。最終週(3/11~)に来場者特典として原作者の描き下ろしクリアファイルがもらえるので、あと少なくとも1回は観に行きます。どんなイラストか楽しみ♪
Hey! Thanks for waiting! I am sending the figure and free gifts to you.I want to send you a bath towel but I will do it another time cuz it weighs.How do you obtain Japanese cartoons and anime information in Mexico?Sometimes, my overseas fans surprise me asking about new items that are not filled me in yet.I went to see the theatrical anime for times. I will go there at least one other time because as a special privilege item I can get a clear file with the original creator's raw illustration.I can't wait to find out what kind of illustration it would be ♪
私が注文したカラーは「ナチュラル」のはずです。このカラーに着色してくれとは言ってません。今すぐ出荷を止めて下さい。そして画像では少し長いように見えますが、これは8インチの長さですか?注文したのは、合計の長さが8インチで、そのうちハンドル部分が2インチのサイズです。以上2点、もう一度確認の上連絡をください。よろしくお願いいたします。
The color I ordered must have been "natural".I did not ask you to color it in this one.Please stop the shipping right away.And is this 8 inches length? It looks slightly longer in the image though.The one I ordered was 8 inches long in total and 2 inches out of which is the length of the handle.Please confirm the above two points and contact me.Thank you,
こんにちは。インド滞在中は、大変お世話になりました。無事に、帰国しております。滞在中にお願いした、事項下記にまとめましたので、ご返信お待ちしております。①infiniti現在新規オーダーをかけている分の、コンテナの残りの容積のご連絡をお待ちしております。残り容積に合わせまして、追加オーダーをかけます。②sonu handicrafts追加含めた、PI、納期をお待ちしております。また、滞在中お願いしました、サンプルの納期また、金額のご連絡もお待ちしております。
Hello,Thank you for taking good care of my during my stay in India.I am back in Japan safe and sound.I have summarized the matters I have requested to you during the stay, so please confirm the following.I look forward to your reply.1. infinitiI await your reply regarding the capacity of the remaining container which has been newly ordered at the moment.I will place an additional order along with the remaining capacity.2. I await PI and delivery information including the additional portion.Also, please let me know the delivery schedule and the fee for the sample I requested during my stay.
③vikas滞在中にお願いした、PIをお待ちしております。若干の使用変更後 → サンプル作成 → オーダーになるともいます。(次回の新商品として、一押しで売り出したいと思っております!)④MIR handicrafts展示会中にお願いしましたマットのPIをお待ちしております。上記、できましたら、今週中くらいにお返事いただけましたら、幸いです。よろしくお願いいたします。
3. vikasI await PI requested during my stay.After a minor usage change --> sample creation --> order placement would be the procedure.(as a new product for the next time, I am planning to sell it as a highly recommended item!)4. I await PI for the mattress I requested during the exhibition.It would be great if you could get back to me sometime in the middle of this week.Kind regards,
Distinguish therefore well between feather and synthetic. Because of slight contamination but then do not turn on the machine. First try to manually clean the stain with warm soapy water. However, if the laundry is unavoidable, observe the following:- Wash in large washing machines with a rotating drum - DO washer whirlpool. - Use warm water - not hot. - Zip Always on. - Do not wring. - Do not use regular detergents are very aggressive. - Sleeping bag Dry always horizontal. - When drying expose sleeping bag sunlight or heat
フェザーと合成を上手に見分けることです。なぜなら若干汚染されているためです。でもマシンを起動しないでください。手動で汚れを石鹸を入れたぬるま湯で落とします。しかし洗濯機の使用が回避できない場合は以下をチェックすること:-大型でドラムが回転式の洗濯機を使用すること-洗濯層では洗濯しないこと-ぬるま湯使用のこと。-熱湯不可-絞らないこと-通常の洗剤は大変負荷が大きいため使用不可-寝袋は常に水平にして乾かすこと-乾燥時、寝袋が日光や熱にさらされる場合
似たような質問が既に多く出ているとは思いますが,念のため質問させて下さい.以下のURLによると,「〜」と書いてありますが,foo APIを使わず,テキストエディタで編集しても問題はありませんか?以下の過去の質問では,問題なさそうに見えました.barファイルが自動で作成された時にbarファイルにはDO NOT EDITと記述してあるので心配になりました.もしfoo APIを使わなければならない場合は,foo APIでできない処理を行いたい時はどのようにすれば良いのでしょうか
Similar questions may have been already asked, but please allow me to ask you again.According to the below URL it says as "xxx", but would there be any issues if I edited with text editor instead of foo API?In the answer to the past question, it seemed okay.I was worried because bar file said DO NOT EDIT when bar file was automatically created. If I need to use foo API and if I wanted to do some process that cannot be done with foo API, what shall I do?
この度お引き合いを頂きました件、以下の通りご案内させて頂きます。ご査収の上、宜しくお願い申し上げます。【注】1. 税関検査及び上記以外に特別作業が発生した場合は別途請求させて頂きます。2. 著しい経済情勢の変動が生じた場合、上記見積単価を再見積させていただく場合があります。3. 現地課税は通関判断により異なる場合があります。納税証明を持ってご請求とさせて頂きます。4. 消費税は別途請求させていただきます。輸入通関時に〇〇様より納税いただきます。
This is to inform you the transaction you made for this occasion as follows:Please kindly confirm.[Note]1. In case of any additional work has occurred besides the customs inspection and others mentioned above, the amount shall be charged to you on a separate note.2. In case of any drastic economy change, the above quoted amount may be re-quoted.3. Local taxation may vary depending on the customs' decision. We will issue you an invoice with the tax certification.4. VAT shall be charged on a separate note.Upon going through the customs, the tax shall be paid by xx.
今回の注文はwholesalerとdistributorどちらの金額になりますか。購入個数は初めは10個で多くはないです。初めは自社のサイトだけで売りますが、売れ行きを見て、卸売販売もできればいいと思っています。商品が認知されたらprivate Labelの注文を考えています。まだ※※は日本でそれほど認知されていませんが、近い将来に身近なものになると思っています。今輸入に関するの手続きの最終確認をしています。確認ができたら注文します。注文後すぐに書類を送ってもらえますか?
For this order, is the price for wholesaler or distributor?My initial order will be 10 pcs which is not too many.I will start selling them on my own website, but I am hoping to do the wholesales depending on how it sells.Once the item is recognized, I am thinking of ordering the private label.Although xx is not recognized so much in Japan, it will be familiar to us in near future.I am making a final confirmation for the process concerning the future import.Once the confirmation is done I will place an order.Would you please send the documents as soon as I placed an order?
可愛いお人形ですね。この赤ちゃんは、髪の毛はrootingですか?糊で貼られていますか?また、髪の色が違う部分は、後で付け加えましたか?髪の毛の種類は何ですか?人毛?モヘア?髪の毛を抜くことはできそうですか?たくさん質問してごめんなさい。答えてくれたら、おそらく購入するだろう!
What a cute doll. Is this baby's hair rooted or glued? Also did you add those parts with different hair colors later? What kind of hair do you use? Is that human hair or mohair? Do you think you could pull out the hair? Sorry for asking a bunch of questions. I would probably buy this one if you could send me your reply!
今年に入ってからProの販売に力を入れたおかげ予想以上に売れてProの在庫が3月でなくなってしまいそうなので次回4月頃にまたProを700個、v300を350個発注しようと考えているのですが、納期はどれくらいかかりますでしょうか。以前リチャードに聞いた際は4月まで配送は予約でいっぱいだと言われたのですが。
Since the beginning of this year as we focused on the sales of Pro, it has sold way more than expected and its inventory is likely to be depleted in March so I am thinking of placing an order of 700 pcs of Pro and 350 pcs of v300, how long would the lead time be? In the past Richard told me shipping appointment is full until April though.
商品を購入したお客様から次のような質問がありました。「商品の部品のライトが点灯しません。ライトを点灯させるためには何か設定が必要でしょうか?」ライトを点灯させる設定があるようでしたら教えてください。宜しくお願い致します。
Received was a following question from the customer purchased the item:"The light of a part of the item does not lit. What kind of settings would be required for turning the light on?"Please kindly advise if it takes any settings to turn the light on.Thank you.
こんにちは 商品無事に到着しました。注文商品すべて揃っている事も確認しました。あなたの仕事は完璧です。どうもありがとうございました。また是非お願いします。注文の時に最新のカタログを希望したのですが見当たりませんでした。宜しければ改めてカタログを送って頂けたら嬉しいです。ありがとうございます。
Hello, the item was delivered safely.I also confirmed everything I ordered was in the package.Your work was done perfectly.Thank you very much.I will place another order in the future.I requested for the latest catalog to be enclosed when I placed an order, but couldn't find it.If you could please send me the catalogue.
①私が伝えたいことは、違う前回の納品では、 insertsが入っていない状態で届きましたクッションは、こちらで insertsを作成しなければなりませんでした全ての商品は insertsを入れてパッケージしてから配送して、という意味② 印刷物について変更して欲しい箇所がある(1)金のシール・ inserts・商品に付いているタグ全て TWIN FULLの表記を SINGLE DOUBLEに変更して(2)Decolative PillowをCushion Coverに変更して
1.My point is differetAt the previous delivery, the item was delivered with no inserts inside.We had to make the inserts at our end for the cushion.What I ask you is to add inserts inside the item prior to packaging/shipping.2. There are some places where I would like you to modify the printed matters(1) All the tags attached to the gold sticker, inserts, and itemsPlease modify the description of TWIN FULL to SINGLE DOUBLE(2) Please modify Decolative Pillow to Cushion Cover
Hello,I was trying to pay for the item, it failed!!!I tried my visa card as option for payment methods instead of Paypal, it's still protected by Paypal, so please avail this method from your side so I can pay it.one more thing, Please confirm if this lens is compatible with Canon EOS 400DThank you for your understanding :)good afternoon. Your lens has fungus on the edges.How shall we do? In his description he did not count on this situation.The lens in this way does not interest me.
こんにちは、商品の決済をしようとしたのですが失敗してしまいました!!!ビザカードをPayPalの代替方法として使ったのですがPayPalで保護されています。こちらでこの決済方法が使えるようにそちらで使用可能にしてください。もうひとつ、このレンズがCanon EOS 400Dと互換性があるかどうかを教えてください。ご理解に感謝します:)こんにちは。お送りいただいたレンズの端に雑菌がついていました。どうしますか?彼の記述によるとこのような状況は彼のほうでは想定していませんでした。このようなレンズには興味ありません。
ERPの進め方について、NEC関係者から沢山の要望や問題提起が私の所に来ています。その内容は、2月8日にお送りしたレポートと同じようなものですが、改めて整理すると以下の通りです。・NECは、ERPの進め方について、料金を含め相談したいと昨年から要望していたが、これまで何もSAPから回答がなかった。ところが、一方的にTerm Sheetが送られてきた。・NECは、ERPを進めるといっても、従来の契約の拡張、或いは、延長線上のものという理解をしていた。
Regarding the implementation method of ERP, I have received lots of requests and problem proposals from NEC related.The details are similar to the report sent on Feb 8, but please allow me to sort them out again as follows:- Since last year NEC has requested to consult with the ERP implementation including prices, but has received no reply from SAP as of yet. However they sent a term sheet to NEC without its agreement.- NEC had understood that their deal with ERP implementation was something as an expansion or extension of the traditional agreement.