・SAPは、契約期限が3月8日に迫っている中で、これまで聞いたこともないような料金スキームの契約を、締結しようとしている。・料金体系が、ユーザID数から組織数をベースにすることに変わっているが、その理由が分からない。・Private Hostingを推薦しているが、その必要性が分からない。・日常的にコンタクトがとれる日本の責任者がREVALにいない。・ERPの進展に伴い、当面7社の利用が増加する予定だが、そのための実質的コストが増えるのであればその増加分は支払う用意はある。
- While the agreement deadline was approaching on March 8th, SAP was about to conclude an agreement with the fee scheme like the have never heard of.- The fee structure has been changed to be based on the number of organizations from that of user IDs, which does not provide a reason.- They recommend Private Hosting, but we do not see the necessity.- REVAL does not have a responsible person in Japan whom we can reach on a daily basis.- Along with ERP progress, 7 additional companies are going to use it, but for that the actual cost will also increase, so they are willing to pay for the additional portion.
現状は、NECとSAPは少し感情的になっているように見えます。これまで、多くの問題を解決して3年が経過し、Trialを無事終了し、グローバルな利用が決定しました。両社の信頼も強くなってきた所ですから、冷静に話し合えば、必ず解決の糸口が見つかるものと思います。
Currently, NEC and SAP appear to be slightly emotional. Three years have passed while resolving many problems and the global use has been determined as they completed the trial without any issued. Since their mutual trust has been tightened, I believe they can find a way to find their resolution for sure.
題:確認確認の為、再度お伝えしますね。•クッション用のバックには必ず紙をいれて•クッションも必ず袋に入れて梱包して送って•日本語タグ送るね。恐らく2週間で届きます。今回の発注分は、日本語タグたりていますか?質問🏷•発送日どうなった?3月 15日 (水)でOK?•検針器のメーカーと品番教えて(日本では販売時に証明書を提出する必要があるため)私の返信は、以下の赤文字を見て下さい。添付ファイルを見て下さい。案内の紙は、このように作って欲しいです。日本のお客さまに伝わりやすいように
Theme: ConfirmationPlease allow me to let you know again for your confirmation.- Please be sure to put papers in the cushion bags- Please be sure to put cushions in a bag to be packed- I will send you Japanese tags. Should be there within two weeks or so. Do you have enough of Japanese tags for the order of this occasion?Question:- What is going on about the shipping date: is Wed, March 15 okay?- Please let me know the manufacturer and the part number of the needle detector (for submitting a certificate upon sales in Japan)Please refer to my comments highlighted in red below.Please see the attached file.I would like you to make the introduction paper like this.So that Japanese customers can figure it out easily.
生きてゆく力が その手にあるうちは笑わせてて いつも いつもうたっていて 欲しいよきっとこの恋は 口に出すこともなく伝わることもなく 叶うこともなくて終わることもないでしょうただ小さい小さい光になってあたしのこの胸の温度は下がらないでしょう欲を言えばキリがないので望みは言わないけれどきっと今のあたしには あなた以上はいないでしょう
So long as you have the energy to live in your handAlways and always keep us smiling and laughingI bet this feeling will end up beingnever mentioned, noticed, or come trueBut it will become a tiny tiny lightto keep my heart heated upI won't say it cuz once I startit will go endlesslyBut I bet you are the best thing ever happened to me right now
きっとあなたには 急に恋しくなったり焼きもちを焼いたり 愛をたくさんくれて愛をあげたい人がいるからただ小さい小さい光のような私の恋心には気づかないでしょうでもそんなあなただからこそ輝いて見えるのだからきっと今のあたしには あなた以上はいないでしょう教えてください神様あの人は何を見てる?何を考え 誰を愛し誰のために傷付くの?
I bet you have tons of people who miss you all of the sudden, get jealous, or have so much love to give to youSuch a tiny tiny light lit in my heartyou will never notice how I feel about youBut because of the way you areyou are radiant to my eyesSo I bet you are the best thing ever happened to me right now Tell me LordWhat catches his attention?What's on his mind and who is in his heartand for whom he feels his feeling is hurt?
送料の見積もりをありがとうではMr.〇〇のフロリダ倉庫宛てに送ってください確認ですが、支払総額は商品代金が$〇、送料$〇で、合計$〇で間違いないですか?お支払い方法ですが、PAYPALは可能ですか?難しい場合は銀行振込みいたします。振込みが完了しましたら、改めてメールでお知らせします。
Thank you for the quote of the shipping charge.So, please ship it to the warehouse of Mr. xx in Florida.Please allow me to confirm, the total payment amount for the merchandises is $xx, shipping charge is $xx, so the total amount will be $ xx correct?As for the payment method, may I pay you via PayPal? I can wire transfer if it is difficult.Once the payment is done, I will let you know via e-mail again.
こんにちは。このメッセージはスタッフ全員に送っています。今から、みなさんをフェイスブックグループに招待します。確認したらすぐに参加してください。仕事に関する全てのコミニケーションは、このグループ内で行います。
Hello,This message is shared with everyone.From now on, I am going to invite everyone to the Facebook group.As soon as you confirm, please participate.All the work related communication will be shared within the group.
カスタマーサービス様何度もメールを送り、ご迷惑をかけて申し訳ありません。今、私が答えを必要としている問題のページを添付したメールを再度送りましたが、読んでもらえていないのか、FAQを見てくれという返信が送られて来ました。予約番号は170221-001638だそうです。正直申し上げてもう疲れております。私の今の全体の問題を理解してくださってる方はいらっしゃるのでしょうか?読んでもらえないメールを送り続けても、もう意味がありません。通訳の方をお願い致します。
Dear Customer Service,I am sorry for my repeated inquiries.I have resent the email attached with the page where the issue I need an answer is referred to. However I received a response suggesting me to refer to FAQ; I wonder if you have had a chance to read it or not.The reservation number is said to be 170221-001638.To be honest, I am sick of this.Is there anyone who can understand the problem I am struggling with at the moment?Sending repeatedly of emails makes no sense if not read at your end.Please have an interpreter for supporting this matter.
電話をしていい時間をお知らせください。私の名前は〇〇 〇〇〇。日本人です。日本語に堪能な方を電話口に呼んでくださるよう希望致します。宜しくお願い致します。
Please let me know your convenient time I can reach.My name is xxx xxx.I am Japanese.I would highly appreciate if you could arrange a Japanese speaking person on the phone.
このツールの機能について教えて下さい。添付1が示すように「Email Templates」で「Product Review Link」をメールに掲載できます。一方で添付2が示すように「My Product Review」でプロダクトレビューを貰いたい商品を設定できます。この2つの機能の違いは何ですか?添付1だけの設定では購入してもらった全ての商品にプロダクトレビューリンクの入ったメールを送ってしまうので、添付2の機能でレビューを貰いたい商品を選別できる機能なのですか?
Please advise how to use the tool function.As shown in attachment 1, "Product Review Link" can be listed on the email with "Email Templates".As the second attachment shows, on the other hand, an item you would like to have a product review can be established with "My Product Review".What are the differences of these two functions?Only with attachment 1, it will send email with product review link to all the purchased items, so does the attachment 2 function to select products we wish to have reviews?
BonjourLe deuxième lot fait 71kgColis de 10 à 20kg 160€ pour le Japon.Pour votre achat de dentelles à 75 €.La livraison est de 55€.Si vous acceptez mon offre. La livraison sera à ma charge.Bien cordialement
こんにちは、2つ目のロットは71kgになります。10-20kgの日本向けの小包は 160 € です。75 €でレースをお買い上げいただくと送料は55 €です。この内容でよろしければ送料は当方負担でお受けいたします。敬具
5.Low-Power Warning Function: As battery power is utilized, the bike light low-power indicator turns from blue to red. Fresh batteries are needed to return to normal and extended operation even though the light will remain illuminated until all battery power is used.Brighter-Utilizes two CREE XM-L2 neutral white LEDs, max output 2000-lumen, effective on road or trail up to 150m.Safer-Highest water resistant level of IPX-6, no matter in heavy rain or thick fog,The bike light will always function normally ensuring your safety during your night riding.Ultra Brightest Illuminant: CREE XM-L2 LED. Max Output: 2000 Lumen. Max Range: 150 meters. 5 Modes: High-Low-Middle-Strobe-SOS. Runtime: 4-5 hours after full charge.
5.低出力警告機能:バッテリー電力を使用しているため、自転車照明の低電力インジケータが青から赤に変わります。十分電力のあるバッテリーは、電池電力を全て使い切るまで点灯し続けたとしても通常の拡張動作に戻る必要があります。さらに明るく-150mまでの道路やトレイルで効果を発揮するCREE XM-L2 中間の白色LEDx2を採用。より安全-大雨や厚い霧にも負けない最高性能の耐水レベルIPX-6を採用。自転車のライトは通常通り常に点灯し、安全な夜間走行を約束します。Ultra Brightest照明: CREE XM-L2 LED.最大出力: 2000 ルーメン最大範囲: 150 m5段階 High-Low-Middle-Strobe-SOS.走行時間: 振る充電後4-5時間.
3.Quick-Release Mounting System: Attaches in seconds with zero tools, leave your tools at home, you won't be need them. The bike light attaches to your bike in seconds with zero tools and detach handlebar mount sized for 22mm-35mm handlebars.4.Safe and Water Resistant: Highest water resistant level of IPX-6, no matter in heavy rain or thick fog, but can't put it into water directly. The bike light will always function normally ensuring your safety during your night riding.Greener-Built-in 5200mAH 18650 rechargeable lithium batteries provides up to 5 hours of runtime on high mode and can be easily use USB charging cable recharged(computer, laptop or portable power, etc).
3.クイックリリースマウントシステム:ツールを全く使用せずに一瞬にして接着、自分のツールは自宅に保管、全く不要。バイクライトを一瞬で自転車に接着、ツールは一切不要、22mm-35mmのハンドルバー用マウントサイズのハンドルバーを脱着。4.安全&耐水:IPX-6という最も高い耐水レベル、大雨や厚い霧もなんのその。ただし直接水につけるのは不可。バイクライトは夜間の自転車走行を安全なものにするために常にバイクライトは正常に照明する。Greener-内蔵型 5200mAH 18650 充電再生可能リチウムバッテリーはハイモードで5時間持ち、USB充電ケーブルで再度簡単充電が可能(コンピュータ、ラップトップ、ポータブル電源など)
Brandi Thorntonさんご連絡ありがとうございます。その商品はアマゾンカナダで販売するためのものです。今回の件について日本のUPS担当者と相談させて頂いて、改めてご返信します。あいにく日本が週末のため担当者と連絡が取れるのが週明けとなります。お手数をおかけいたしますが少々お待ちください。
Dear Brandi Thornton,Thank you for your contact.The item is to sell at Amazon Canada.Regarding the matter for this time, I will consult with the person in charge of UPS Japan and get back to you.Unfortunately, due to the weekend at Japan time, it will not be until early next week to get a hold of the personnel.We are sorry for the trouble and thank you for your patience.
ご連絡いただきまして誠にありがとうございます。この度は商品が届いていないとのことでご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。日本の郵便局に確認しましたところ、現地アメリカの郵便局で商品が届いていないことを調査することが可能とのことでした。つきましては、大変お手数ではございますが、アメリカの郵便局から「荷物不着の調査依頼書」という書類が送られてきますので、そちらに署名いただき返送用の封筒に入れてポストに投函いただければと思います。ご不便をおかけしますが何卒よろしくお願い致します
Thank you very much for contacting us.We apologize for the inconvenience that has been caused as the item has not been delivered to you for this occasion.As we confirmed with the Japan Post, it is possible for them to investigate an undelivered item at the local USPS.We are very sorry for the trouble, but would you please sign and return with an enclosed return envelope as a document called "Missing Mail Search Request" from USPS.We are so sorry about the inconvenience and thank you for your cooperation in advance.
※上記の向かって左、赤丸内の画像ですが、天板とアイアンの接地面が大きくあいてしまっています。 向かって右の画像の様に綺麗に接地する様に生産してください。 垂直ではなくかなり傾いて溶接されているモノがありました。 次回以降、無いようにお願い致します。 キャスター部分はゴム製にしてください。前回の入荷分でストッパー付きのキャスターに不良がありましたので、取り付けてからスムーズに可動するか確認して頂けると幸いです。
*Regarding the image inside the above red circle to your left has a major gap at the contact surface between the counter top and iron.Refer to the image to your right, please manufacture so it reaches to the contact point neatly.Some of them were not welded to be perpendicularly, but leaned much.Please make sure this won't happen again.Please use rubber parts for the caster part. Malfunctions were found with those casters with stopper that were purchased last time, so I would appreciate if you would validate them moving smoothly after installation.
前回の発注品に不足していた以下の商品を今回の発注品と一緒に送って下さい。・A63が2個・A66が4個以下の商品の日本への輸入分を買い占めたいんですが、そのような取引は可能ですか?可能であるならば、毎月、何個買えばそのような条件を満たせますか?・A88・A66先ほど注文した分に以下の商品を追加したいのですが可能ですか?もし可能であれば追加した請求書をお送りください。・A63が2個・A66が4個
Please ship the following items that were short for the previous order with the order for this occasion.- A63: 2pcs- A66: 4pcsI would like to buy up all the portion of the following items being imported to Japan, is something like this possible?If so, how many pieces I should buy per month in order to meet such requirement?- A88- A66Is it possible to ad the following items to the order I placed earlier?If so, please send me an invoice for the additional items:- A63: 2pcs- A66: 4pcs
お世話になります。インフィニティ商品で仕様書に追記事項を記載したものがございますので、ご確認頂き、インフィニティ社との共有をお願い致します。現在生産中と思いますので恐れ入りますが、至急ご確認頂けますと幸いです。また、現地検品スタッフとも共有をお願い致します。宜しくお願い致します。2017/2/15追記:取っ手を取り付けた際、しっかりと固定されず、緩い物があります。しっかり固定されるようにネジの長さを調節してください。
Thank you for your continued support.We have a specification that describes additional matters of infiniti products, so please kindly confirm and share with infiniti.I believe the item is currently under production, so your prompt confirmation would be appreciated.Also, please share it with the local inspection staff, too.Thank you,
F75のaspect ratioについて質問が来ています。マニュアルに16:10と書かれてますが、通常16:9だと思うのですがなぜですか。アップデート等ありますでしょうか。
I received a question regarding F75 aspect ration.Although the manual says 16:10, I think it should be 16:9 normally. May I know why?Do you have any updates on this?
この注文は以下の商品に変更を依頼したいです。Brandの在庫状況が確認できる以下のvendor公式サイトではInventoryが3 Availableと記載されてます。ですが、この販売ページでは在庫切れ表示となっていて注文できません。そちらの方で注文商品の変更手続きを行って欲しい。可能ですか?一度キャンセルして再注文という形でもOKです。その場合は6' x 9' サイズがカートに入るように下さい。以下商品のShips Withinが"3-4 Months"と表示されてます。
I would like to change this order with the following items.At the following vendor's official website where the inventory status of the brand can be confirmed, 3 inventories are stated as available.however this sale page shows out of stock so I cannot place an order.I would like you to modify the order item at your end. Is it possible?You may cancel first and reorder, too.In that case, please be sure to add the size 6' x 9' in the cart.The following items show its shipping status as "within 3-4 months".