しかし、バイヤーはebayに今日も相談したので、私から返送ラベルが送られるのを待つつもりだとのことです。バイヤーは返送ラベルを使用しないと、商品の不着のリスクがあると言っています。しかしいくらバイヤーに待ってもらっても私は返送ラベルを作成出来ません。もうすぐエスカレートの対応期限の5日が経過してしまいます。この場合、今後どう対応するべきなのですか? 具体的に指示してください。よろしくお願いします。
Nevertheless, the buyer has consulted with eBay today too, and says he will be awaiting my sending the return shipping label.He insists, without using the return label, there will be a risk of undelivered merchandise.No matter how long the buyer awaits, however, I am not able to prepare the return label.Sooner, the 5-day period of the escalation handling will be expired.In such case, how should things be handled? Please kindly instruct in a concrete manner.Thank you in advance,
こんにちは。現在エスカレートしているケースの件で問い合わせします。私はバイヤーに商品の返送料をpaypalから送金する旨伝えたのですが、バイヤーは、ebayからの指示で、「私がバイヤーに返送ラベルを送るまで待つように」と言われたとのことです。しかし日本のセラーからアメリカのバイヤーに対し返送用ラベルを作成することはできないはずです。ebayのjapanカスタマーセンターにも確認しましたが、そういう事はできないので、やはりpaypalから送金する方法しかないと言っていました。
Hello, I would like to inquire about the case which is currently escalated.I notified the buyer to remit the refund for the merchandise via PayPal, but he mentioned eBay instructed him to await till I send the buyer the return shipping label.In my understanding, however, the return shipping label is not supposed to be sent from a Japanese seller to an American buyer.I confirmed with the customer center of eBay Japan, and their response was that no such procedure is available, so the only way to refund must be remitted from PayPal.
アマゾンに連絡を取ってくれるとの事、お手数をお掛けし申し訳ありませんが宜しくお願いしますノズルの件ですが私も気になったので調べましたこのドライヤーには通常のnaと日本の家電量販店モデルのcnaがありますna(画像1)はクリアノズル、cna(画像2)はピンクノズルが付属する様ですcnaはノズルの色が違うだけで商品自体や性能はnaと同じ物のようです少し見にくいですが商品画像の品番が違う事が見て分かると思います私は販売していませんがもしcnaが欲しい場合は以下のURLから買えます
I appreciate your taking time to contact to Amazon.Regarding the nozzle, I did some investigation on it.This hair drier has two models: normal na and cna (see image 2) for Japanese appliance store model.na (image 1) comes with a clear nozzle while cna (image 2) does with a pink one.Product/function wise, cna works the same; the only difference is its nozzle color.It might be hard to see, but you could also tell the product numbers are different on the product images, too.Although I do not sell it, should you want cna, you may place an order from the following URL.
ごめんなさい。私たちは数値を間違えました。そして、ご連絡が遅くなり申し訳有りません。今日からすぐに返事が出来ます!あなたの言う通り、●→1746ドル。●→1835ドル申し訳有りません。私たちは最初5%の割引を変える予定はありません。●は3営業日以内に出荷します。●は3日から5日以内に出荷します。なので、商品は2回以上に分けての出荷になるでしょう。そして、私たちは関税がかからない様に商品を出荷します。2回目以降は間違いなく10%の割引を行うでしょう。
Apologies, we have provided the wrong value.Also, please also forgive us for not getting back to you sooner.From today on, we are able to respond quickly!As you pointed out:x --> $1,746x--> $ 1,835We are sorry, but there will be no plan for us to modify the 5 % discount rate at the beginning.X will be shipped within three business days. X will be shipped within 3 to 5 business days. So items will be split in two separate shipping, and we will be sure those packages will not involve tariff payment.From your 2nd order and after, we sure will apply 10% discount.
もう一人の先生は,私の拙い英語の文章をつきっきりで校正してくれる先生でした.彼女が用意してくれた教材を使うことなく,資料のことを考えてくれる姿に強く心を打たれました.僕にとってベストな先生だったと思います.このようなもてなしを受けられたことは,ビーチリゾートで過ごすよりも何倍も有意義であったと思います.彼女たちとたくさん話をしたかったのですが,私の英語力では思ったように表現が出てこずとても歯がゆい思いをしました.今度は自分の思いをちゃんと伝えられるようになっていたいと思います
The other teacher used to correct my poor English sentences one on one.I was touched by her enthusiasm to focus on the materials without using the prepared teaching materials.I would say she was the best teacher for me.Having been embraced with such hospitality was far better than spending my time at a beach resort.I wish I could have held more conversation with them; it was such a frustrating experience because with my limited English speaking ability, I could not come up with expressions as flexibly as I wanted.Hopefully next time, I will be sure to make myself understood to communicate how I feel and think.
再びご連絡させていただくことになり申し訳ございません。あなたがギターを返送していただき私たちが返金をする手段が一番良い結末なのですが、我々は返送作業が大変面倒であることも承知しています。ハリウッドの郵便局は今回の様なトラブルを非常に嫌う為、あなたに対し全力で取り組んでくれなかった。そこで恐れながら一つ提案なのですが今回のトラブルについてあなたが許せるのであればネガティブな評価を残さないで頂きたい。
Please excuse me for contacting you again.It would be the best if you could return the guitar and we issue you a refund, however we are aware how much trouble it would cause for you to return it to us.As the post office in Hollywood tends to be averse such trouble, they neglected to fully work on your case.So, we have a proposal for you: may we ask you to refrain from leaving a negative comment on us only if you could forgive us regarding the incident happened for this time.
本来は返送していただかなければ返金することはシステム上不可能なのですがもし、了承して頂けるなら商品は送ったことにするだけで結構です。その後に私たちが返金致します。私たちはその方法を知っています。それから、迷惑料として+100ドルもお支払いさせていただきます。恐らくその方法が最も素早く返金が行える手段であなたにとっても最良の手段であると思われます。
Normally, it is impossible to issue a refund without an item being returned to us. However if you could accept my proposal, you may just pretend that you have sent the item back to us. Then we will issue you a full refund- we know how to handle this.Also, please also allow us to propose paying you an additional $100 as a compensation fee for the trouble.I would imagine this is the fastest way to process the refund, which should be the best way for you as well.
いずれにせよ近いうちに日本の郵便局から調査依頼が提出されますのでその際は商品が届いた時の状況をハリウッドの郵便局の方にお伝えください。こちらでも以前に送っていただいた写真と状況説明をしています。誠に勝手ではございますが検討して頂けることを願っております。最後に私たちがあなたの大切な日を壊してしまったことをあなたとあなたの家族に深くお詫びいたします。
Either way, sooner or later, an investigation request will be turned in from the Japan Post, so please report the post office in Hollywood the condition of the merchandise at the time of delivery.We have explained the situation with the picture you sent us before, too.This might be difficult for you to accept, but we sincerely hope you to take this proposal into your consideration.Lastly, please accept our sincere apologies to you and your family for having ruined such an important occasion.
まず初めに商品を楽しみにしていてくれたのに商品に不備があり失望させてしまった事を心からお詫び申し上げますあなたにご理解頂きたいのが我々は信頼できる問屋から商品を仕入れまた全ての商品をキチンと検品しているので中古が混入する事はありません箱の損傷に関しては商品の輸送中に生じた物と思いますが今後この様な事が無いようアマゾンにキチンと本件を伝えますまたノズルは元々クリアの仕様です商品の発送、梱包に関してはアマゾンが担当していますのでアマゾンに連絡頂ければすぐに返金、交換される筈です
First of all, please accept my apologies if the inconvenience of the merchandise has disappointed you despite your expectation.Please understand however, that not a single used item shall be mixed as we thoroughly inspect the entire items purchased from a trustworthy wholesaler. As for the damage on the package, I would assume it was caused during the transportation, which I sure will report to Amazon for sure let it shall never happen.Also, the specification of the nozzle is originally made to be clear.As far as the shipping and packing of a merchandise is concerned, Amazon takes care of those processes, so if you contact Amazon they should issue you a refund or replacement immediately.
商品を発送しました発送方法はエコノミーSAL便(追跡なし)になります通常10日程度で到着します途中、配送状況や税関審査でお届けまでに上記日数よりもかかる場合がございます予めご了承くださいこの度はありがとうございました上記いずれかの発送方法をお選びください私たちは、すべてのお客様へ安全に荷物をお届けしたいと願っていますSALでは、約2%の確率で郵送事故(商品未着、遅延)が発生していますご理解頂いた上でご注文下さいSALに比べて送料割高になりますが、私たちはEMSをおすすめします
Your merchandise has been shipped.The shipping method is via Economy SAL (without tracking service).The normal delivery should arrive in 10 days or so.Please be aware that the delivery may take longer than the above mentioned depending on the shipping status or customs screening.Thank you for shopping with us.Please choose one of the following shipping methods:We hope to delivery the merchandises to all of our customers in a safe manner.There is a 2% probability of shipping accident (i.e. nondelivery or delay) with SAL.Please place your order with this in mind.It costs relatively more expensive than via SAL, but we recommend EMS.
ベースの最終確認をしたのですが、シリアルナンバーは--で間違いありません。しかし、前のオーナーの保証書の有効期限が1990年代になっていることが少々気になります。シリアルから推測すると1989年製でまず間違いないのですが、1990年代のリイシューモデルの可能性も否定できません。Ibanezに問い合わせましたがこの年代のシリアルの管理が曖昧で正確な年代は教えてくれませんでした。個人的には1989年製でほぼ間違いないと思うのですが、100%断言はできません。
I made a final confirmation with the bass, and the serial number is correct as xxxxx. However the expiration of the previous owner's warranty was back in the 90s, which bothers me a bit.From the serial number, it was certainly made in 1989, but I cannot deny the possibility of that as a reissued model in the 90s.I contacted Ibanez, but I could not get the clear answer about the precise year as the serial number management was ambiguous.In my personal opinion, I could say it is made in 1989, but not for 100 % sure.
何度もメールしましたIphone 用の16 LEDライトの購入を希望しております私は日本でiphone関連の商品を販売しておりますあなたの出品が大変ユニークでとても興味を持ちました出来ば今後貴方から多種類の商品を購入したいですその手始めとして今回のライトの購入を希望します送付は 普通郵便だと時間がかかりすぎますEMSを希望します。今回120個の仕入れでいくらかかるかお知らせ下さい 送料は私が払います今後数多くの商品を販売しますので是非ご検討下さいよろしくお願いいたします
I have emailed you over time.I would like to 16 LED light for iPhone.I sell iPhone related products in Japan.As I found your listings very unique, they caught my attention.If possible I would like to purchase many kinds of products from you.The purchase of this light is what I want as a starter.A standard shipping is time consuming, so I would prefer EMS.Please advise the shipping fee for an order with 120 pics.I will cover the shipping fee.Please take this into your kind consideration as I am planning to purchase many more in future transactions.Thank you.
本日配送トラブルを解決し、税関に向けて発送し直したので、日本時間の明日の朝には税関通ります。EMSの追跡ができるサイトの日本版とアメリカ版のリンクを貼ります。アメリカのサイトは反映までに少々時間がかかりますが、日本のサイトはタイムラグがありません。現在のステータスは税関に向けて郵送中となっております。日本語のサイトは見ても分らないと思いますので、更新し次第報告します。ご迷惑をかけますが、最後まで責任をもって対応しますので何かあれば気軽に申し付けください。宜しくお願い致します。
The delivery trouble was resolved today and the item was reshipped for the customs, so it is expected to go through the customs sometime in tomorrow morning at Japan time. I will post the link for the EMS tracking service both in Japanese and English versions.The US site may take a while to get revised, but there is not time lag as far as the Japanese site is concerned.The current delivery status is on its way to the customs.I would imagine the Japanese website is unreadable, so I will keep you posted as soon as it is revised.Apologies for the inconvenience caused, but I will be sure to take care of everything until the transaction is fully done. So please feel free to let me know if any.
見逃していたのですが、ホテルのチェックイン時間が14時なのでそれまでは対談を撮影できません。宜しければホテルのフロントに荷物を預けたら先にドバイを案内して頂けませんか?14時になったらホテルで対談を撮りましょう!色々と予定変更が多くて大変申し訳ないです。セッションが出来るほどギターは上手ではないですが是非行きたいです!私の電話番号は--です。一応facebookも伝えておきます。何か分りやすい待ち合わせ場所はありますか?ギターの件はその後いかがでしょうか?
I was overlooking at this, but the discussion cannot be shot until the hotel check-in time at 14:00/If that is okay with you, would you show me around in Dubai first as soon as I leave my luggage to the hotel front desk? Then let's shoot the discussion after 14:00! My apologies for the number of schedule changes.My playing guitar is not that good enough to hold a session, but I would love to go!My number is xxxx.Just in case, here is my facebook account.Is there any meeting point where I can find you easily?What is the status of the guitar deal?
水平になるよう付けます。体を固定できるよう曲げて使います。ディスプレイに立てる時は、ペンチで切って支柱の長さを調節します。塗装は箱の完成写真を参考にして下さい。また、市販のシールを使用してもうまくいきます。穴を開けて支柱を通します。ここを切り取ります。ディスプレイ台に立てる時はスカート後部に穴を開けて支柱を通します。●cmの穴を開ける。
Put them horizontally. Use by bending them so the body can be fixed. For display, cut the support to adjust the length with a pair of pliers.Please refer to the picture of complete assembly of the box for painting. A commercial sticker would work well, too.Make a hole and pierce the support through it. Then cut it here. For setting it on the display table, pierce the support by making a hole in the rear part of the skirt.Make a ● cm hole.
不要部分を切り取ります。部品は変形することがあります。全てのパーツを一度熱湯につけて変形を直し、冷水で冷やし、水分を取り、感想させてから組み立てます。接着には瞬間接着剤が最適です。ノズルを使用して各パーツの隙間に流し込みます。はめ込みが硬い場合はドライヤーで加熱すると入れやすくなります。不要部分の切り取りはハサミで大まかに切り、その後ナイフで少しずつ丁寧に切り取ります。塗装はプラスチック模型用かソフトビニール用の塗料を使用して下さい。仮組みしてから接着します。
Remove unnecessary parts.Parts may deform. Put all the parts in the hot water to fix the deformation, then cool, drain and dry them prior to assembly.An instant glue is the best for gluing. Use a nozzle to add the glue into the gaps of respective parts.If a mounting is tight, add heat with a hair drier to make it easier.For removing unnecessary parts, cut them with a pair of scissors and trip with a knife little by little.For painting, please use the one for plastic models or soft vinyl.Glue after a temporary assembly.
本日、無事にアイテムを受け取りました。丁寧に梱包して頂き、本当にありがとうございました。しかし、僅か3ユーロでも送料の差額を返金して頂きたいです。あなたは、インボイスに差額を返金するとあり、私はそれを信じて支払いましたので・・・!それと、支払った100ユーロは予算上、余裕があるものではありません。少しでも少ない方がいいのです。何卒、よろしくお願いします。「〇〇♯△△」のアイテムの再出品をして頂くことはできますか?
Today I have successfully received the item.Thank you so much for your thorough packing.However, I would like to you to repay me the shipping difference even though it was 3 euros.I had faith in you to have settled the payment as you mentioned on the invoice to repay the difference...!Also, the 100 euros I paid has not come out of my luxury budget or anything. So the fewer the better.Thanks much in advance.Would it be possible for you to re-list the item of "〇〇♯△△"?
私が導入を決定したB社のERPがX社グループ全体に拡大し、また、B社のERPが日本市場でも大きく成長することが、私の責任だと思っています。このため、私は、今後、B社の事業にもう少し深く関わるべきだと考えています。恐らく、今回の鈴木さんの件は、トライアルが上手く進むのか、X社グループは非常に動揺すると思います。私は、X社グループの責任者に今回の事情を丁寧に説明して、トライアルが円滑に進むように全力を尽くします。
B's ERP that I decided to incorporate has been penetrated into the entire group of X, and I think it is my responsibility to make B's ERP growing big in the Japanese market, too.For this reason, I think a slight more involvement would be necessary for B's business.I assume that Mr. Suzuki's matter for this occasion would worry X groups so much to see if the trial would progress smoothly.I am going to politely explain the situation to the person in charge of X group, and do my very best to make it happen.
東京でお目に掛かれることは、私にとっても喜びであります。明日お会い頂く山田さんは、A社の金融事業の総責任者で、A社のナンバー2の人物です。日本最大のSI事業者であるA社との関係を強化する事は、B社のERPの構築、保守、更には、営業の強化を図ることが出来、B社の日本市場の開拓に大きなプラスの材料になると私は信じています。山田さんも、あなたと会うことを快く了解してくれました。
The pleasure to see you in Tokyo is mine, too.Mr. Yamada whom I am going to introduce to you tomorrow is the general manager of a finance business A, and he is the second highest of the company. Reinforcing a relationship with A, which is the largest SI company in Japan will allow us to strengthen the structure, the maintenance and the sales of B's ERP, and I am convinced it will be a big plus for B to cultivating the Japanese market. Mr. Yamada has agreed to meet with you with pleasure, too.
確認する件数が多くご迷惑をおかけしますが私は下記の理由から、今回の問題を早く解決していただけるよう願っております。・金額が非常に大きいため今回の問題で会社の存続に関わる大きな損失が出ている・2016/4/30が会社の決算のため、今回の問題で発生した損失を株主に説明する必要がある・手数料間違いの可能性があるため、現在、該当商品の販売を積極的に行うことができず、売上が激減している。今回の問題を解決するためにあなたの協力が必要です。どうか、宜しくお願い致します。
Sorry to trouble you with many matters to confirm, but due to the following reasons, I am hoping for a prompt resolution:- Since the amount is extremely large, a major damage has been caused by this issue which may be fatal to the company's business continuity.- The company's settlement is April 30, 2016, we are obligated to explain the damage caused by this issue to the shareholders.- Due to the possible miscalculation of the handling fee, we have not been able to actively sell the applicable items which is impacting the drastic decrease of sales at the moment.In order to resolve the issue, we need your cooperation.Thank you very much in advance.