ハイ!実は、是非訊きたいことがあるんだ。私の仕事は中国やアメリカから商品を輸入して、それを販売することだ。だから色々な会社から”Proforma Invoice” が送られてくる。しかし"T/T bank fee"を請求してくるのは、あなたの会社だけなんだ。私は送金手数料を払っているので、この"T/T bank fee"の意味が分からないんだ。今後の為にも今解決しておきたい問題なんだ。どうか気を悪くせず、答えを教えて欲しい。宜しくお願い致します。
Hi there!In fact, there is something I would like to ask you.Because my job is to import merchandises from China and US to sell, I receive "Proforma Invoice" from various companies. However no other companies but you requests for "T/T bank fee".I am not quite sure what this "T/T bank fee" means as I pay for the shipping charge. For my future reference, this is an issue I would like to resolve now. Please don't take this personally and clarify my question.
前の2通のメールを読みました。あなたのおっしゃる内容通りに取引を進めたいと思います。まずはギターのメンテナンス後に写真をお送りするところからですね。約1週間ほどかかる見込みです。なるべく急がせるようにはしますが、今しばらくお待ち下さい。これからも信頼していただけるように全力でこの案件を進めてまいります。どうぞよろしくお願い致します。
I have read the previous two messages.I would like to proceed with the transaction along with your instruction.First thing is to send you the photo after the guitar maintenance.Please give it about a week or so.I will do my best to get it done at the earliest, so please wait a moment.I will strive to successfully proceed with this matter to my utmost to deserve your faith 100%.Thank you and kind regards,
今、私の経営するリペアショップにあなたのギターを持ち込んでいます。傷は完全に消すことはできませんが、きっと分かり辛くはできると思います。金属部も磨くように言ってあります。完成を楽しみにお待ち下さい。このギターはGB100とは違い、なかなか市場にはでてこない特別なギターです。お値段は送料込みで3580USDでいかがでしょうか?追伸とても素敵な景色ですね!とても羨ましいです。アメリカに行くことは私の夢のひとつです。是非いつか遊びに行かせて下さい。
I have brought in your guitar to my repair shop. The scratch cannot be removed completely, but I bet it should be made less recognizable. I ordered my staff to polish the metallic parts, too.Please look forward to it getting done.Unlike GB100, this guitar is a special one hard to find in the market.I would ask US$ 3,580 including shipping, how does this sound to you?p.s. What a wonderful view!I envy you. Going to the States is one of my dreams.I would love to visit you one day for sure.
先日からご迷惑をお掛けして申し訳ございません。再送した、商品Aは、日本郵政のホームページで届いたことが確認できました。さて、当店は、あなたからAtoZのクレームを受けたことで、EUR 121.10が返金処理をされました。商品はお手元に届いたので、EUR 121.10をお支払いいただきたいと思います。お支払いの方法はpaypalでお願いできればと思っています。お手数ですが、ご回答いただきたいと思います。よろしくお願いします。
We are very sorry for the inconvenience that has been going on since the other day.Concerning the merchandise A that was shipped, I was able to confirm on the Japan Post's webpage it was delivered.Now, from your store, As I received an AtoZ claim from you, EUR 121.10 was processed as a refund.However since the item was delivered to you, I would like you to pay for that amount.May I ask you to settle your payment via PayPal?I am sorry to bother you but please reply.Thank you and kind regards,
商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ブリュッセルのの国際交換局に到着し、6/10に国際交換局から発送となっております。お手数で申し訳ありませんが、あなたのお住いの最寄りの郵便局に、下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、到着がいつごろになるかお問合せいただけませんか? 国外からの問い合わせの場合、確認にかなりの日数がかかってしまうらしく、受取人から問合せいただくのが一番早い確認方法です。
We were informed that you have not received the merchandise yet. Apologies for the inconvenience that has been caused to you.As we confirmed through the Japan post's tracking website, your merchandise arrived at the international exchange in Brussels and shipped to you on June 10th. We are sorry to trouble you, but would you please contact to your local post office with the following tracking number and confirm the expected delivery time?Requesting a confirmation from outside the country takes quite long, so the best way to make a confirmation is to contact them from your end.
代理店の件はその後いかがでしょうか?中国の代理店からまだご連絡は頂いておりません。一日も早く日本アマゾンで御社の製品の出品ページを作り、販売を開始したいと思っています。私はプロフェッショナルなECセラーで、アマゾンでのマーケティングに精通しております。御社の製品は必ず日本でも売れると確信しています。売上が順調にあがれば、船便で多量のロットでの購入もできます。何卒、御社の代理店として販売をさせていただきたくよろしくお願いします。
How has it been going with the matter of agency?I have not heard from the Chinese agency as of yet.I would like to create the list page of your products on Amazon Japan and start selling at the earliest.I am a professional EC seller with full knowledge of Amazon marketing. I have no doubt that your product will make a good sale for sure.As the sales grows successfully, a bulk lot order by sea can be purchased, too.Please take a look at this opportunity and approve our sales as your agency.
我々の商品をご注文頂きありがとうございますあなたの商品は現在我々の倉庫から取り寄せており9日までに発送予定です倉庫から到着次第あなたの商品を優先的に発送致します商品の到着時期に関してですが通常ですと発送後3~5日程度で到着しますが我々の経験上300ドルを超えた高額商品になりますと通関の際に時間が掛かる場合があります大変申し訳ありませんがこれは我々のコントロール外の問題です商品が間に合うかギリギリの日程ですのでもし絶対に遅れることが出来ない場合はご注文のキャンセルをして下さい
Thanks for your order.Your merchandise is currently back ordered from our warehouse and supposed to be shipped by 9th.We will prioritize to ship your merchandise as soon as we receive it from them.Regarding the estimated delivery schedule of your merchandise, it should normally be delivered within 3 to 5 days after the shipping date. From our experience, however, for an expensive items worth more than $300, the customs inspection may take longer.We are sorry for the inconvenience, but this is out of our control.As the shipping schedule is barely meeting your deadline, so please kindly cancel your order if the late delivery cannot be accepted.
この度は大変申し訳ございません。こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。その為商品到着が遅れる事がある為前回のメールを送らせて頂きました。今回は商品がトラブルに遭遇したようです。予定通り到着させる事が出来ない為にお客様の力になれず誠に申し訳ございませんでした。今回のお詫びの気持ちを込めて謝罪金と商品代をすぐに返金致します。今後はこの様な事の無いよう努力していきます。お客様の気分を損ねてしまい、大変申し訳ございませんでした。
We are very sorry for the inconvenience that has been caused to you.In order to offer at a reasonable cost, we ship this merchandise by air without a tracking number.The previous message was to let you know there will be a possible delay in delivery.And the merchandise appear to have been in delivery trouble this time.We truly regrets of not being able to meet your expectation to delivery on time.With our sincere apologies, we will issue you a refund with compensation fee immediately.We will strive our best lest this should not happen again.Once again, please accept our sincere apologies for your dissatisfaction.
1.では、ペイパル上から全額返金致します。2.○○様から頂いた評価がナチュラルとなっておりました。商品未着で○○様に大変なご迷惑をおかけしたことは深く反省しております。ですが、私たちはご注文の商品を発送期間内にしっかりと送っております。配送の問題については日本郵便のミスによるもので私たちのミスではございません。全額返金もさせて頂いたのでこの評価が残念でなりません…ご迷惑をお掛けして申し訳ないのですがナチュラルの評価を取り消して頂けないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
1. So I am going to issue you a full refund via PayPal.2. The evaluation received from ○○ was rated as "Neutral".We deeply regret the inconvenience that has been caused to you due to the undelivered item.Nevertheless, we had certainly taken the responsibility and shipped your merchandise within the given shipping period.Please understand that the shipping issue belongs to Japan Post and it is not our fault.For the full refund we have issued, this rating is very regretful...We are sorry to trouble you, but would you please withdraw your "Neutral" rating?Thank you very much in advance.
先日日本に帰国しました。大変楽しい日々を送ることができました。重ね重ね、有難うございました。早速Rawhiさんにリストを送りました。私の提携先から特に状態の良いもの選びました。TaylorとMartinに関しては具体的なモデルやタイプを聞いていなかったので、もし希望のモデルがあれば教えてほしいという旨のメッセージを送ってあります。これからもあなたとは友達として、またビジネスパートナーとして良き関係を続けていきたいです。頂いたCDも最高でした!またこれからも気軽に連絡ください。
I returned to Japan a few days ago.I can not thank you enough for such a wonderful time I was able to spend.I went ahead and sent the list to Rawhi. I particularly selected the one in a very good condition from my connection.As for Taylor and Martin, I have sent a message requesting for the preferred models as I am not informed of a concrete preference of models or types.Not only as your friend, I would also like to hold a good business partnership with you.The CD you gave me was awesome!Please feel free to contact me if any.
MartinとTaylorに関しては、具体的なモデルを伺っていなかったためまだリストは作っていません。モデルやタイプを教えて頂ければ、これらもすぐに提案致します。YAMAHAには1本だけSGという私が強くおすすめするギターを入れております。予算からは大きく離れていますが、日本でも滅多に手に入らない素晴らしいギターです。かつてSANも愛したギターになります。もしご興味があればと思いご提案しました。小さなことでも構いませんので何かご要望があれば遠慮なく申し付け下さい。
As far as Martin and Taylor are concerned, I haven't come up with the list as of yet because I was not informed of the concrete details of the models. I would be happy to provide you a proposal if you could let me know of your preferred models and types.As for YAMAHA, included is a guitar called SG that I strongly recommend.It is far from the budget, but it is indeed a wonderful guitar which is hard to find in Japan as well.It was once beloved by SAN as well.I thought this would be of your interest and decided to bring it to your attention.Should there be any, even though it is something subtle, please don't hesitate to contact me.
しかし、バイヤーはebayに今日も相談したので、私から返送ラベルが送られるのを待つつもりだとのことです。バイヤーは返送ラベルを使用しないと、商品の不着のリスクがあると言っています。しかしいくらバイヤーに待ってもらっても私は返送ラベルを作成出来ません。もうすぐエスカレートの対応期限の5日が経過してしまいます。この場合、今後どう対応するべきなのですか? 具体的に指示してください。よろしくお願いします。
Nevertheless, the buyer has consulted with eBay today too, and says he will be awaiting my sending the return shipping label.He insists, without using the return label, there will be a risk of undelivered merchandise.No matter how long the buyer awaits, however, I am not able to prepare the return label.Sooner, the 5-day period of the escalation handling will be expired.In such case, how should things be handled? Please kindly instruct in a concrete manner.Thank you in advance,
こんにちは。現在エスカレートしているケースの件で問い合わせします。私はバイヤーに商品の返送料をpaypalから送金する旨伝えたのですが、バイヤーは、ebayからの指示で、「私がバイヤーに返送ラベルを送るまで待つように」と言われたとのことです。しかし日本のセラーからアメリカのバイヤーに対し返送用ラベルを作成することはできないはずです。ebayのjapanカスタマーセンターにも確認しましたが、そういう事はできないので、やはりpaypalから送金する方法しかないと言っていました。
Hello, I would like to inquire about the case which is currently escalated.I notified the buyer to remit the refund for the merchandise via PayPal, but he mentioned eBay instructed him to await till I send the buyer the return shipping label.In my understanding, however, the return shipping label is not supposed to be sent from a Japanese seller to an American buyer.I confirmed with the customer center of eBay Japan, and their response was that no such procedure is available, so the only way to refund must be remitted from PayPal.
アマゾンに連絡を取ってくれるとの事、お手数をお掛けし申し訳ありませんが宜しくお願いしますノズルの件ですが私も気になったので調べましたこのドライヤーには通常のnaと日本の家電量販店モデルのcnaがありますna(画像1)はクリアノズル、cna(画像2)はピンクノズルが付属する様ですcnaはノズルの色が違うだけで商品自体や性能はnaと同じ物のようです少し見にくいですが商品画像の品番が違う事が見て分かると思います私は販売していませんがもしcnaが欲しい場合は以下のURLから買えます
I appreciate your taking time to contact to Amazon.Regarding the nozzle, I did some investigation on it.This hair drier has two models: normal na and cna (see image 2) for Japanese appliance store model.na (image 1) comes with a clear nozzle while cna (image 2) does with a pink one.Product/function wise, cna works the same; the only difference is its nozzle color.It might be hard to see, but you could also tell the product numbers are different on the product images, too.Although I do not sell it, should you want cna, you may place an order from the following URL.
ごめんなさい。私たちは数値を間違えました。そして、ご連絡が遅くなり申し訳有りません。今日からすぐに返事が出来ます!あなたの言う通り、●→1746ドル。●→1835ドル申し訳有りません。私たちは最初5%の割引を変える予定はありません。●は3営業日以内に出荷します。●は3日から5日以内に出荷します。なので、商品は2回以上に分けての出荷になるでしょう。そして、私たちは関税がかからない様に商品を出荷します。2回目以降は間違いなく10%の割引を行うでしょう。
Apologies, we have provided the wrong value.Also, please also forgive us for not getting back to you sooner.From today on, we are able to respond quickly!As you pointed out:x --> $1,746x--> $ 1,835We are sorry, but there will be no plan for us to modify the 5 % discount rate at the beginning.X will be shipped within three business days. X will be shipped within 3 to 5 business days. So items will be split in two separate shipping, and we will be sure those packages will not involve tariff payment.From your 2nd order and after, we sure will apply 10% discount.
もう一人の先生は,私の拙い英語の文章をつきっきりで校正してくれる先生でした.彼女が用意してくれた教材を使うことなく,資料のことを考えてくれる姿に強く心を打たれました.僕にとってベストな先生だったと思います.このようなもてなしを受けられたことは,ビーチリゾートで過ごすよりも何倍も有意義であったと思います.彼女たちとたくさん話をしたかったのですが,私の英語力では思ったように表現が出てこずとても歯がゆい思いをしました.今度は自分の思いをちゃんと伝えられるようになっていたいと思います
The other teacher used to correct my poor English sentences one on one.I was touched by her enthusiasm to focus on the materials without using the prepared teaching materials.I would say she was the best teacher for me.Having been embraced with such hospitality was far better than spending my time at a beach resort.I wish I could have held more conversation with them; it was such a frustrating experience because with my limited English speaking ability, I could not come up with expressions as flexibly as I wanted.Hopefully next time, I will be sure to make myself understood to communicate how I feel and think.
再びご連絡させていただくことになり申し訳ございません。あなたがギターを返送していただき私たちが返金をする手段が一番良い結末なのですが、我々は返送作業が大変面倒であることも承知しています。ハリウッドの郵便局は今回の様なトラブルを非常に嫌う為、あなたに対し全力で取り組んでくれなかった。そこで恐れながら一つ提案なのですが今回のトラブルについてあなたが許せるのであればネガティブな評価を残さないで頂きたい。
Please excuse me for contacting you again.It would be the best if you could return the guitar and we issue you a refund, however we are aware how much trouble it would cause for you to return it to us.As the post office in Hollywood tends to be averse such trouble, they neglected to fully work on your case.So, we have a proposal for you: may we ask you to refrain from leaving a negative comment on us only if you could forgive us regarding the incident happened for this time.
本来は返送していただかなければ返金することはシステム上不可能なのですがもし、了承して頂けるなら商品は送ったことにするだけで結構です。その後に私たちが返金致します。私たちはその方法を知っています。それから、迷惑料として+100ドルもお支払いさせていただきます。恐らくその方法が最も素早く返金が行える手段であなたにとっても最良の手段であると思われます。
Normally, it is impossible to issue a refund without an item being returned to us. However if you could accept my proposal, you may just pretend that you have sent the item back to us. Then we will issue you a full refund- we know how to handle this.Also, please also allow us to propose paying you an additional $100 as a compensation fee for the trouble.I would imagine this is the fastest way to process the refund, which should be the best way for you as well.
いずれにせよ近いうちに日本の郵便局から調査依頼が提出されますのでその際は商品が届いた時の状況をハリウッドの郵便局の方にお伝えください。こちらでも以前に送っていただいた写真と状況説明をしています。誠に勝手ではございますが検討して頂けることを願っております。最後に私たちがあなたの大切な日を壊してしまったことをあなたとあなたの家族に深くお詫びいたします。
Either way, sooner or later, an investigation request will be turned in from the Japan Post, so please report the post office in Hollywood the condition of the merchandise at the time of delivery.We have explained the situation with the picture you sent us before, too.This might be difficult for you to accept, but we sincerely hope you to take this proposal into your consideration.Lastly, please accept our sincere apologies to you and your family for having ruined such an important occasion.
まず初めに商品を楽しみにしていてくれたのに商品に不備があり失望させてしまった事を心からお詫び申し上げますあなたにご理解頂きたいのが我々は信頼できる問屋から商品を仕入れまた全ての商品をキチンと検品しているので中古が混入する事はありません箱の損傷に関しては商品の輸送中に生じた物と思いますが今後この様な事が無いようアマゾンにキチンと本件を伝えますまたノズルは元々クリアの仕様です商品の発送、梱包に関してはアマゾンが担当していますのでアマゾンに連絡頂ければすぐに返金、交換される筈です
First of all, please accept my apologies if the inconvenience of the merchandise has disappointed you despite your expectation.Please understand however, that not a single used item shall be mixed as we thoroughly inspect the entire items purchased from a trustworthy wholesaler. As for the damage on the package, I would assume it was caused during the transportation, which I sure will report to Amazon for sure let it shall never happen.Also, the specification of the nozzle is originally made to be clear.As far as the shipping and packing of a merchandise is concerned, Amazon takes care of those processes, so if you contact Amazon they should issue you a refund or replacement immediately.