楽しみにお待ちいただいたitemが、お届けした時にすでに壊れていたとのことで誠に申し訳ありません。そこで、新たにitemをお届けするか、または、全額返金するかどちらかを選んでいただけますか?ご連絡をお待ちして早急に対応させていただきます。なお、すでにお届けしたitemは返品の必要はありません。それでは、ご連絡をお待ちしております。
I apologize for the item you have longed was damaged at the time of delivery. Would you please let us deliver a new item or issue you a full refund?We will accommodate your needs as soon as we hear from you.Also the item that has already been delivered to you need not to be returned.We await your reply.
展示会が、まだ先なので、来月以降の報告でも宜しいでしょうか。なぜなら、現在 売れているブランドをリサーチしてから報告したいと思います。去年まで、毎年100個以上の発注がありました。しかし、現在 まだ10個の発注しかありません。なぜなら、他の問屋は、商品代金の支払いは、荷物が倉庫に到着してからの条件だそうです。彼とは、5年間 商売をしていますが、一度も支払いが遅れた事がありません。キャンセルもしないので、彼の発注文だけ希望の支払い条件でお願いできませんでしょうか。
Since we still have time before the exhibition, may we send you the report after next month?The reason being is that I would like to report after performing a research on the selling brands at the moment.Until last year we had orders with over 100 pcs each year. However as of now we have 10 pcs order only because other wholesalers offer the condition that the merchandise fee can be paid after the items are delivered to the warehouse. I have held a business transaction with him for the past five years and not a single time has he deferred the payment. He has never cancelled the order either, so would you please provide him a special arrangement with his preferred quantity of the order to place?
現在、56個輸入したうち、19個がうれています。日本での販売は少しづつですが伸びています。このままいくと、すぐに在庫がなくなってしまいそうです。そろそろ次の100個の輸入のオーダーをさせていただきたいので、またインボイスとパッキングリストを頂けませんでしょうか?お支払いについてですが、御社はクレジットカードは使えませんでしょうか?もし使えるのでしたら、私のカードの写真をおおくりしますのでそれでお支払させてください。
19 out of 56 pcs imported has been selling so far. Although the launch is slow in Japan, it is growing.If we keep going like this, our inventory will deplete shortly.I think I should start placing the next 100pcs order, so would you please send me the invoice and packing list?As for the payment, may we use my credit card?If so, I will send you the picture of my credit card, so please let me settle the payment with it.
私はこれまでのやりとりから、あなたは自分の不作為によってEのシステムから課せられる制裁措置を免れるために、次々にいい加減な対応と返信を繰り返しているとしか思えない。まず、私が追跡番号のため追加料金を払ったにも関わらず、あなたは偽の追跡番号を提供した。説明には香港から発送と書かれていたのにオランダから発送したと言い張った。商品は到着期日を過ぎても着かず、何度問い合わせてものらりくらりとかわすばかりで返金にすら応じようとしない。本当に発送したなら郵便伝票等の証拠が必ず残る筈です。
From our past interactions, you seem nothing but repeating insincere support and response one after another in order to avoid the sanctions to be given from E's system due to your own crime of omission. First, you provided a false tracking number to me despite the additional charge I paid for the tracking service. In the description the merchandise was shipped from HongKong, you insisted it was shipped from Netherland. The item did not get delivered even past the expected delivery date and you do not agree to repay with various excuses every time I ask for your explanation. If you really have shipped the item, you should have some kind of evidence such as a postal tag.
ご返信が遅くなってしまい大変申し訳ございません。Aグループ各社と検討した結果としましては、御社の今回の資金調達での弊社からの出資検討は見送らせてください。Aグループとしては、今後LPWAのビジネス領域を検討する上で、メインプレイヤーはB社であると考えております。今後A社だけではなく、B社とも商用に向けた協業を検討できるタイミングで改めて出資の機会があれば随時検討をしたいと考えております。我々としては御社と今後も良い関係でいたいと思っておりますので引き続き宜しくお願い致します。
My sincere apologies for the belated response.As a result of the discussion with the respective companies under group A, we have decided not to proceed with our investment proposal for your financing this time.As group A, B is considered as the key player for considering the LPWA business range in the future.We would like to continuously look for the future opportunity for investment whenever possible again.We appreciate your continuing support as we wish to sustain a good business relationship with you.
こんにちは。本日御社から下記のメールを頂きました。ASIN: B0189HJ8EYの商品が贋物の疑いがあり、出品を停止したとの内容でした。これには大変驚きました。御社は私が以前提示した仕入先であるMDMに連絡していただけましたでしょうか?日本の担当部署から一度電話をしてみて下さい。そしてそこではミドリのトラベラーズノートを扱っていることがすぐに判明します。少しだけお手間をおかけしますがご確認お願いします。
Hello, Today I have received the following message from you that the item under ASIN: B0189HJ8EY is doubt as a fake so the listing was terminated.I was so shocked to hear this.Have you ha a chance to contact MDM the supplier I have mentioned before?Please have your Japanese division calling them. You will find soon that they deal with the green traveller's note.Sorry for the inconvenience, please please confirm.
ボディに目立つ傷は見当たらない模型の重量は約11kgもあるので、不足している重要なパーツはないと思うが、ビスや小さなパーツはない可能性もある(私は模型の素人なので分解して確認する事はできない)付属品はキー、マグネットバー、DVD(内容は模型の紹介)、予備のビス現在、ライトは点灯しないが、知識がある人間が調整すれば点灯すると思う※この模型は配送中にビスが取れる事がよくある記載がないのでオンス数は不明現在、こちらからキャンセルの手続きはできない君がebayに方法を問い合わせ下さい
No particular scratches are found on the body.Since the model weighs nerly 11 kg, I don't believe any signficant parts are missing, but screws and small parts may be. (Since I am an amateur of models, I cannot disassemble and confirm what are missing).The accessories are key, magnet bars, DVD (introducing the model), spare screwsCurrently those lights don't lit, but I think it will work if a knowledgeable person fixes it.* This model tends to have its screws removed during the delivery.The weight in ounces are not known as it was not mentioned.Currently the cancellation process cannot be complete from our end.Please contact to eBay from you.
添付のマニュアルには"AA"と記載されています。現在のマニュアルでは"AA"から"BB"に変更されているのですか?X社に提出する見積作業時間は16時間(2日間)でいいですか?流量計をリキャリブレーションするのに必要なケーブルとはどのようなケーブルですか?他に私たちが用意すべき部品や道具はありますか?X社はこの作業のための予備部品は持っていると言っています。
Stated on the attached manual is "AA". Under the current instruction manual has it been replaced from "AA" to "BB"?Is it correct to understand the expected work hours to be submitted to X is 16 hrs (2days)?Regarding the cable required for re-calibrate the flow meter, what kind of cable is it?Are there any parts or equipment we need to prepare besides that?X says it has spare parts for this work.
複数購入して頂きありがとうございます。この金額と個数ですと関税がかかる可能性があります。申し訳ないが、毎日1個か2個づつ発送するお客さん、以前は関税がかからなかったんでしょう。私から出来る事は関税書類にギフトって書くぐらいです。怪しまれたら、日本のMotonからの贈り物ですと言って下さい。日本の閉店セールの店から買ったものです。箱にダメージは有るが、アイテムは新品 付属品も揃ってる。単3電池、4本は付いてない。商品の説明は動画で出てるから そちらを見て下さい早い者勝ちだよ
Thank you for your multiple order.With this total amount and quantity, a tariff may be charged.I am sorry for the inconvenience, but I will ship them separately per piece or two per day.You did not pay for the tariff before, correct?All I could do for you is to mention the packaged item as "Gift" on the custom documents.Tell tem it was a gift from Moton Japan if they become suspicious.They were purchased from a store that run a closing sale in Japan.Although the box has some damage, the item is brand new and it comes with a full set of accessories.Triple A or double A batteries are not attached.Please refer to the video for the product description.First come first served.
添付した画像の注文商品は全て黒色で注文致しましたが、黒色を発送して頂けましたでしょうか?
I have ordered those attached item images all in black, have you had a chance to ship those black ones?
EMX-1SDは完全に動作することを確認しておりますでの、どうぞご安心下さい。特に不具合はございません。ご指摘の通り、機材の両側面にサビがございます。これは小さな点になっており、写真ではうまく写すことができませんでした。いくつか拡大した画像を送りますので参考にして頂ければと思います。画像でわかりづらいのであればもう一度撮り直し致しますのでお気軽に言って下さい。USD300でオファー致しました。購入頂ける場合は、そこから支払い頂ければUSD300(本体代)で購入頂けるはずです。
Please rest assured that we have already confirm that EMX-1SD operates perfectly fine.There is no malfunction in particular.As you mentioned, both sides of the equipment are rusty.These are made of small dots and they did not come out well in the picture.I will send you a few enlarged images, so please refer to them.Please feel free to let me know if they are hard to see, I would be happy to retake those pictures.I offered for USD 300.If you wish to buy it, you should be able to purchase it for USD 300 (for main unit) if you pay from there.
私達は下記のHPであなたの販売HPの信用度を調べた。見ての通り、「注意」と「ネガティブフィードバック」があると表示されました。私達はあなたのHPのネガティブフィードバックも読みました。なので、私達が銀行送金した場合、あなたが確実に着金を確認し、商品を発送し、領収書を発行してくれるのか非常に心配している。できれば手数料がかかってもいいので、PayPalかクレジットカードの決済にしてほしいです。あなたのHPにも多様な決済方法が記載されています。よろしくお願いいたします。
We have investigated the degree of your sales website credibility from the below website. As you can see, it showed "Caution" with "negative feedback". We have read your website's negative feedback, so we are very concerned to see if you would confirm the receipt of the payment, shipping of the item, and issuing the receipt for sure if we wire-transferred. If it is possible, I don't mind if we have to pay for the handling fee, please let us settle the payment either via PayPal or credit card. A variety of payment methods are listed on your website as well. Thank you.
再度確認いたしましたが、あなたのIDからの注文は確認できませんでした。Paypalにも代金が支払われた記録がありません。あなたの方で注文や送金の確認できるのであればebayとpaypalに問い合わせて下さい。私は現時点までに注文いただいたお客様にはすべてFeedBackとMessageを送っております。
I checked again, but could not confirm an order placed from your ID.No payment record was found in PayPal either.Please contact eBay and PayPal if you could confirm the order and payment.I have sent a feedback and a message to all the customers who placed an order up until now.
卸売りする店舗でもひと目につきやすい場所に貴社製品を配置します。販売個数が増えていけば、卸売りする店を増やしていきます。貴社製品の潜在的ニーズは大きいと考えてます。なので日本で地道にマーケットを開拓し、貴社製品のファン、リピーターを増やしていきたいと思っています。今はSNSがありますので、口コミの拡散スピードも早いです。貴社製品を使用する日本人を皆、幸せにしたいです。是非、私達も正規販売代理店の一つになりたいです。前向きにご検討ください。
We will place your products where they catch more attention at a wholesale store. As the sale volume increases, we will increase the number of wholesale stores, too. We think the potential needs of your product is a lot. Hence we would like to increase the fans and the repeating customers of your products by cultivating the market little by little in Japan. As SNS has been handy today, the words of mouth spreads pretty fast. We would like to make all the Japanese people using your products happy. Please do let us become one of your authentic sales agency. Thank you for taking us into your positive consideration.
兎も角、最初に申し上げた通り、必ず守るだの何だの大げさな事を仰る方は信用しておりません。皆様、口々に私を守ると仰いますが、実際の行動は真逆か、良くて何もなさらない、ですから。従ってそういう事を仰る方々とはあまり関わらないようにするのが私のスタンスです。ご理解頂ければ幸いです。
At any rate, as I mentioned in the beginning, I do not trust someone who over exaggerate by saying things like keeping the promise for sure and the like. Every one says one after another that they will protect me, but the best they could possibly do is acting contrary or nothing. So my stance is to stay away from those people who make such comments. I appreciate your kind understanding.
こんにちは!この度は落札してくれてありがとう。しかし、私はあなたに謝らなければいけません。落札頂いた商品を梱包時に落としてしまい完全に壊れてしまいした。なので、私は全額を返金します。そして、迷惑料として+$10を返金します。同じレンズを購入する足しにして頂ければ嬉しいです。そして、評価はこのままにして頂けると嬉しいです。またあなたが欲しい商品があれば当店は全力で協力します。お気軽にお問合せください。この度は大変申し訳ありませんでした。
Hello, Thanks for bidding this time.But I have to apologize to you.As I have dropped the item accidentally during the packaging, it was completely broken.So I would like to repay you in the full amount as well as additional 10 dollars for the inconvenience.I would be happy if you would spend it upon purchase of the same lenses. And... please leave your rating as is.We will do our best to serve you if you wish to purchase something else.Please feel free and let us know.We are sorry for the inconvenience caused.
〇〇〇に続いての雑誌付録オリジナルの〇〇〇第2弾。2個目なので組み立ても意外と苦になったわけではなく。組み立て式ってどうかなー、と思っていたのですが〇〇〇に限ってはネジ穴が無いというメリットが発生する為、実は見栄えが良い事に気付きました。ただ脚はともかく腕になる時はあまり腕っぽくないというか、これまでは動物の顔が手首として機能している形だったんですが、〇〇〇は腕になっても〇〇〇の顔が横を向かない(正面から見たときに顔が見えない)のでちょっと違和感がありますね。
The second volume of xxx which is an original accessory of the magazine following xxx. As it comes with two pieces, it does not help the assembly any easier though.I was skeptical about the assembly type, but I have realized it actually looks better as far as xxx is concerned because no screw holes are required as a benefit.It is just that when the legs become arms, they don't look too arm-like, or i would say the shape was more like the animal face functioning as an animal face in the past, but since xxx turn out to be arms, xxx's face does not turn to a side (so the face from the front cannot be seen) it looks a bit awkward.
まず商品名が長いのでこれ〇〇〇でも良かったんじゃない?と思わなくもないです。内容的には単品売りらしく、結構なボリュームがある〇〇〇で、〇〇〇・〇〇〇と分離できるようになっているので単体でもそこそこ遊べるんじゃないかなと思います。〇〇〇での販売が本命でしょうから、単体ではそうでもないのかなーなんて勝手に考えていたのですが。
First of all, the item description is too long, so I can't help but thinking just xxx would have been okay.I heard xxx is sold per unit and comes with quite a volume, and since it can be separated as xxx and xxx, you can still enjoy playing it as a single unit. I bet their true intent is selling it as xxx, so I was giving it a selfish though that maybe a single unit would not work the same way though.
ご丁寧にありがとう。郵便局に一度問い合わせてみます。この便で何セット発送したか覚えてる?
Appreciate your politeness. I will check with the post office next time.Do you remember how many sets you have shipped with this shipment?
1.こちらで確認しましたが不在票を受け取ってないのですが、この荷物の追跡番号は分かりますか?2.追跡番号はこの番号で間違いないですか?以下リンク先を確認してもらうとわかりますが情報が反映されていません。
1. As we checked at our end we did not receive the delivery notice, do you know the tracking number of this parcel?2. Are you sure the tracking number is correct? You can see if you check the below link but the information has not been reflected.