Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 複数購入して頂きありがとうございます。 この金額と個数ですと関税がかかる可能性があります。 申し訳ないが、毎日1個か2個づつ発送する お客さん、...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん tearz さん ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

wxyz100tによる依頼 2017/05/17 11:15:56 閲覧 1850回
残り時間: 終了



複数購入して頂きありがとうございます。

この金額と個数ですと関税がかかる可能性があります。

申し訳ないが、毎日1個か2個づつ発送する

お客さん、以前は関税がかからなかったんでしょう。

私から出来る事は関税書類にギフトって書くぐらいです。

怪しまれたら、日本のMotonからの贈り物ですと言って下さい。


日本の閉店セールの店から買ったものです。
箱にダメージは有るが、アイテムは新品 付属品も揃ってる。
単3電池、4本は付いてない。
商品の説明は動画で出てるから そちらを見て下さい
早い者勝ちだよ

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/17 11:23:24に投稿されました
Thank you for your multiple purchases.

There is a possibility that customs tax might be charged to an order of this value and quantity.

I am really sorry, but I will ship one or two items per day.

Tax was not charged before this.

The only thing I can do to write the order as gift on the customs documents.

If they suspect this, then please say that this is a gift from Moton in Japan.

This item is bought from a store in Japan that is going out of business.
The box is damaged, but the item is brand new, and it comes with all the accessories.
It does not come with 4x AA batteries.
The product description can be seen from the video, please check it.
First come first served.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/17 11:21:38に投稿されました
Thank you for your multiple order.
With this total amount and quantity, a tariff may be charged.
I am sorry for the inconvenience, but I will ship them separately per piece or two per day.
You did not pay for the tariff before, correct?
All I could do for you is to mention the packaged item as "Gift" on the custom documents.
Tell tem it was a gift from Moton Japan if they become suspicious.

They were purchased from a store that run a closing sale in Japan.
Although the box has some damage, the item is brand new and it comes with a full set of accessories.
Triple A or double A batteries are not attached.
Please refer to the video for the product description.
First come first served.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/17 11:23:04に投稿されました
Thank you for purchasing more than two items.

I am afraid the custom duty might be charged on the amount of money and the quantity of this deal.

I am sorry for causing inconvenience, but I will ship one or two items to you every day.

I believe the custom duty was not charged last time.

What I can do is to describe that it is a gift on the custom document.

If you are inquired, please let them know it is a gift from Moton in Japan.

This item is what I bought from a shop in Japan during the closing sale.
The outer box is damaged, but the item is brand-new, and all accessories come together.
The four pieces of AAA batteries do not come together.
As the item description video is available, please refer to it for the details.
The first come, first served basis.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/17 11:29:01に投稿されました
Thank you for your many of purchase.

This amount of money and pieces will make the customs tax.

I am sorry but I would like to have them shipped 1 or 2 per a day separately.

The former order did not have any customs tax.

What I can do is only to write "a gift" in the customs document.

If doubted, please tell them that it is a present from Moton in Japan.


This is an item bought in a closing shop sales.
Though there is damage on the box, the item is brand new and there is accessories too.
There are no 4 AA batteries with it.
Please refer to the DVD which explains the product.
The first comes the first gains.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。