Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 本日御社から下記のメールを頂きました。 ASIN: B0189HJ8EYの商品が贋物の疑いがあり、出品を停止したとの内容でした。 これには大...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん setsuko-atarashi さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamamuroによる依頼 2017/05/20 13:09:37 閲覧 1039回
残り時間: 終了

こんにちは。
本日御社から下記のメールを頂きました。
ASIN: B0189HJ8EYの商品が贋物の疑いがあり、出品を停止したとの内容でした。
これには大変驚きました。

御社は私が以前提示した仕入先であるMDMに連絡していただけましたでしょうか?
日本の担当部署から一度電話をしてみて下さい。そしてそこではミドリのトラベラーズノートを
扱っていることがすぐに判明します。少しだけお手間をおかけしますがご確認お願いします。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/20 13:17:02に投稿されました
Good day.
I received the following e-mail from your company today.
It said that product ASIN: B0189HJ8EY might be a counterfeit, so it was taken down from the display.
I am quite shocked at this.

Have you contacted the MDM, the supplier that I presented previously?
Please try calling them from your Japan office. It will become clear that we are selling Midori's Traveler's Note. I am sorry to trouble you, but please try contacting them.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/20 13:16:36に投稿されました
Hello.
Today, I received the following email from the headquarter.
The content of it was that ASIN:B0189HJEY product was doubted not authentic, and was stopped for listing.
I was greatly surprised.

Have you contacted MDM which is the supplier I told you?
Please give a phone call from Japanese department in charge. Then, there, you will see soon that it used green travel note. I am sorry to trouble you but could you check it?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/20 13:19:50に投稿されました
Hello,

Today I have received the following message from you that the item under ASIN: B0189HJ8EY is doubt as a fake so the listing was terminated.
I was so shocked to hear this.

Have you ha a chance to contact MDM the supplier I have mentioned before?
Please have your Japanese division calling them. You will find soon that they deal with the green traveller's note.
Sorry for the inconvenience, please please confirm.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。