Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは! この度は落札してくれてありがとう。 しかし、私はあなたに謝らなければいけません。 落札頂いた商品を梱包時に落としてしまい 完全に壊れてし...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん atsuko-s さん transcontinents さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2017/05/08 14:43:57 閲覧 1594回
残り時間: 終了

こんにちは!
この度は落札してくれてありがとう。

しかし、私はあなたに謝らなければいけません。

落札頂いた商品を梱包時に落としてしまい
完全に壊れてしまいした。

なので、私は全額を返金します。
そして、迷惑料として+$10を返金します。
同じレンズを購入する足しにして頂ければ嬉しいです。

そして、評価はこのままにして頂けると嬉しいです。

またあなたが欲しい商品があれば当店は全力で協力します。

お気軽にお問合せください。

この度は大変申し訳ありませんでした。


kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/05/08 14:54:00に投稿されました
Good day!
Thank you for winning the auction.
But I have something to apologize to you.
I dropped the item that you bidded on while I was packing it.
It's completely smashed.
So I will give you a complete refund.
And add 10 dollars for the trouble.
It would be great if you could add a similar lens to your purchase.
And it would be great if you let the review as is.
If there is another item that you want our store would be happy to assist completely.
Feel free to ask.
I am extremely sorry for what happened this time.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/05/08 14:50:52に投稿されました
Hello!
Thank you very much for closing bid.

However, I have to apologize you.

I dropped the item you won bid on packing, and it completely wrecked.

So, I would like to refund all amount, and pay 10 USD as inconvenience make-up fee.
I wish this would be helpful for you to bu another lens.

And, I hope you keep the review as it is.
We will also help you if you have any other items as much as possible.

Please feel free to ask us if you have any.
I am really sorry for the inconvenience this caused.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/08 14:46:51に投稿されました
Hello!
Thanks for your purchase this time.

However, I have to apologize to you.
I dropped the item you bought while I was packing, and it got totally broken.

Therefore, I will make full refund.
Also, I will add $10 on refund for causing you an inconvenience.
I appreciate that you use this amount for buying same lens.

Also, I appreciate that you leave the feedback as it is.

Additionally, if there is any item you want, our shop will fully cooperate.

Please feel free to ask us.

I deeply apologize for the inconvenience caused this time.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/08 14:52:08に投稿されました
Hello,
Thanks for bidding this time.

But I have to apologize to you.

As I have dropped the item accidentally during the packaging, it was completely broken.

So I would like to repay you in the full amount as well as additional 10 dollars for the inconvenience.
I would be happy if you would spend it upon purchase of the same lenses.

And... please leave your rating as is.

We will do our best to serve you if you wish to purchase something else.
Please feel free and let us know.
We are sorry for the inconvenience caused.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。