[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は下記のHPであなたの販売HPの信用度を調べた。見ての通り、「注意」と「ネガティブフィードバック」があると表示されました。私達はあなたのHPのネガティ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/05/10 21:15:57 閲覧 889回
残り時間: 終了

私達は下記のHPであなたの販売HPの信用度を調べた。見ての通り、「注意」と「ネガティブフィードバック」があると表示されました。私達はあなたのHPのネガティブフィードバックも読みました。なので、私達が銀行送金した場合、あなたが確実に着金を確認し、商品を発送し、領収書を発行してくれるのか非常に心配している。できれば手数料がかかってもいいので、PayPalかクレジットカードの決済にしてほしいです。あなたのHPにも多様な決済方法が記載されています。よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/10 21:23:13に投稿されました
We investigated the creditworthiness of your sales HP in the following HP. As you can see, it was displayed that there are "Caution" and "Negative Feedback". We also read the negative feedback in your HP. So we are really worried whether you can certainly confirm the receipt of money, can make shipment of the item and can issue a receipt to us in the case we make money transfer to your bank. If possible, I would like you to accept the payment by PayPal or by the credit card. We will cover the commission fee. Your HP also lists various payment methods. I appreciate your help.
akihiko5552013
akihiko5552013- 7年以上前
途中からWeがIに変わってます。よろしくお願いいたします
ka28310
ka28310- 7年以上前
大変失礼いたしました。
We investigated the creditworthiness of your sales HP in the following HP. As you can see, it was displayed that there are "Caution" and "Negative Feedback". We also read the negative feedback in your HP. So we are really worried whether you can certainly confirm the receipt of money, can make shipment of the item and can issue a receipt to us in the case we make money transfer to your bank. If possible, we would like you to accept the payment by PayPal or by the credit card. We will cover the commission fee. Your HP also lists various payment methods. We appreciate your help.
と訂正いたします。ご指摘有難うございます。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/10 21:21:26に投稿されました
We have investigated the degree of your sales website credibility from the below website. As you can see, it showed "Caution" with "negative feedback". We have read your website's negative feedback, so we are very concerned to see if you would confirm the receipt of the payment, shipping of the item, and issuing the receipt for sure if we wire-transferred. If it is possible, I don't mind if we have to pay for the handling fee, please let us settle the payment either via PayPal or credit card. A variety of payment methods are listed on your website as well. Thank you.

クライアント

備考

私達(We)で英訳をお願い致します。HPはホームページの略です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。