Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 展示会が、まだ先なので、来月以降の報告でも宜しいでしょうか。 なぜなら、現在 売れているブランドをリサーチしてから報告したいと思います。 去年まで、毎年1...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん iyokosuka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2017/05/26 17:09:07 閲覧 3170回
残り時間: 終了

展示会が、まだ先なので、来月以降の報告でも宜しいでしょうか。
なぜなら、現在 売れているブランドをリサーチしてから報告したいと思います。
去年まで、毎年100個以上の発注がありました。しかし、現在 まだ10個の発注しかありません。なぜなら、他の問屋は、商品代金の支払いは、荷物が倉庫に到着してからの条件だそうです。彼とは、5年間 商売をしていますが、一度も支払いが遅れた事がありません。
キャンセルもしないので、彼の発注文だけ希望の支払い条件でお願いできませんでしょうか。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/26 17:13:27に投稿されました
Since we still have time before the exhibition, may we send you the report after next month?
The reason being is that I would like to report after performing a research on the selling brands at the moment.
Until last year we had orders with over 100 pcs each year. However as of now we have 10 pcs order only because other wholesalers offer the condition that the merchandise fee can be paid after the items are delivered to the warehouse. I have held a business transaction with him for the past five years and not a single time has he deferred the payment. He has never cancelled the order either, so would you please provide him a special arrangement with his preferred quantity of the order to place?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/26 17:15:43に投稿されました
The exhibition is not soon yet, so can I repot you sometime after next month?
I want to repot you after researching which brands are trend now.
Until last year, there were more than 100 pieces of orders per year, but this year, I sold only 10 pieces up to now. Other wholesalers process payment after the products are delivered to customers. I work with him for 5 years but his payment never be delayed.
NO cancelation at all, so can I do this payment procedure only for his orders?
iyokosuka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/26 18:23:12に投稿されました
Is it possible to finalize the report after the next month? Since the exhibition is months away, I would like to compile the further information about the hot-selling brand. We had over 100 orders every year until last year. However, we have only 10 orders so far. This happens because payments of the other companies are made when the goods reach the storage. He has never made a late payment for five years while doing business with us. He has never even cancelled. Is it possible to apply special treatment for his order under the condition desired by him?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。