ホームページのMCM.comで購入する時に造幣局のBOX,証明書が欲しいと言うことでメッセージを添付してリクエストをしました。結局は添付されていませんでした。添付が出来ない場合はその時に返答お願いしたいです。リクエストしたオーダー番号:#285543,280109,276094です。他に商品番号:45885(Beasts),49047(スーパーマン)購入を迷っています。証明書、ボックスが付いているか心配してます。-造幣局のオリジナルボックス、証明書が欲しい。添付お願いします。
As I wanted a certificate of Mint's BOX upon purchase at MCM.com homepage, I have attached the message and sent the request.It was not attached after all.If you cannot attach a file, then I would like you to let me know so. I am referring to the requested order #285543,280109,276094.I am also debating for a purchase of 45885(Beasts) and 49047(Superman). I am worried if they come with a certificate and a box.- I would like an original box of Mint and certificate. Please attach them.
現状報告。競合他社が増えて売上が各販売店に分散しています。A社と契約した企業の契約状況が分からないので在庫は最小限にしたいと考えています。8月にアマゾン倉庫の規約が変更になり、長期間の在庫が持てなくなりました。リストは、今日現在での弊社の在庫数。2月から8月までのアマゾンでの売り上げ個数。9月に希望している注文セット数です。一部のモデルはまだ在庫が十分にあります。
Current status reportAs a result of the increase of competitors, the revenue has been scattered to the respective retail shops. Since we are not aware of the company's contract status with A, we are planning to keep our inventory as minimal. Amazon warehouse regulation has been modified since August, so we no longer able to keep a long-term inventory. The list shows our inventory volume as of today. The sales quantity at Amazon between February through August. The quantity of sets we would like to order in September.Some models still have sufficient inventories.
このコレクターブックは大変貴重なものです。日本でのみ出版され完売してしまいましたので今回が手に入れられる最後のチャンスでした。検品のために1度開封しております。検品しながらうっとりしてしまう美しさとScotty Cameronの製品が1度にこんなに見れたことに感動すらいたしました気に入ってくださると嬉しいです何かお探しのものやご希望のものがございましたらリストの記載に関わらずお気軽にご連絡くださいませ。またご縁がありますように
This collector's book is very precious.As it was published in Japan only and sold out, this was the last chance to obtain it.The package was once opened for inspection.I was indulged with the beauty of Scotty Cameron product as I performed the inspection; I was even touched with the honor to be able to see them all at once.I would be very happy if you like them.Feel free to contact me for other items not on the list if any.Hope to have a business transaction with you again soon.
こんにちは私は下記のネガティブフィードバックをもらいました。"内容"私はお客様からのreturn requestに対して返金処理をしました。Order Detailsを見てもらえれば分かると思いますが、$29.87返金しました。お客様が勘違いしているのだと思います。したがって、このネガティブフィードバックは取消していただけないでしょうか?よろしくお願い致します。
Hello, I have received the following negative feedback:"Details"I have already processed the repayment for the client's return request.As you can see in Order details, $29.87 has been refunded.I believe the client is misunderstood.Therefore, would you please remove this negative feedback?Thank you,
〇〇のシステムは英語なので日本で販売することは困難だと思います〇〇と同じシステムの日本のプラットフォームを使うのがベストだと思います商品の注文確定メールをリアルタイムであなたと共有し、毎月の報酬の支払いはペイパルを利用したいです売上実績のキャプチャ画面もお見せすることができますこの条件でいかがですか?日本語翻訳した教材、セールスレターなど、こちらで制作した素材はすべて提供できます。あなたの不安はできる限り取り除き、長期的なパートナーとしての関係を築いていきたいと思っています。
Since xx's system is in English, I believe it would be difficult to sell it in Japan.I think it is best using Japanese platform which is of the same system as xx.I would like to share the order confirmation mail at real time and use PayPal for the monthly reward payment.I can show you the captured screen shot of the actual sales record.How does this condition sound to you?I can provide Japanese translated materials, sales letter, and everything made at our end.My goal is to mitigate your worries and build a long-term relationship with you as a business partner.
トップページについて質問があります。Latest順は表示されるのですが、View順、Like順などが表示されません。何か設定が間違ってる可能性がありますか?以下の要望があります。実装の検討お願いいたします。1. プレイリストの評価・並び替えができるようにして欲しい2. スパム報告のフォームからメールが来たらどのURLから来たかわかるようにして欲しいあとバグだと思うのですがWatch laterのページだけ左のサイドバーが表示されません。今後、修正してもらえると嬉しいです。
I have a question regarding the top page.Although the latest order is displayed, view order and like order are not shown. Is there anything possibly wrong with the setting?I have following favors. Please kindly consider to mount them:1. I would like to have evaluation/sort function of the playlist.2. I would like to set the spam report form indicating from which URL it was sent.Also, this could be a bug, but the left side bar is not shown for Watch later page only. It would be great if you could fix it in the future.
車が大好きなご主人が家族と共に趣味の時間を楽しめる様にと考え設計を開始した。そこで先ず畳コーナーと脱衣室の一部を上下でつなぎシーンに合わせて使用できるように開閉式の建具を設置した。また玄関口とキッチン造作壁の一部にも小さな吹抜けを設け家族のコミュニケーションが図れる様にした。更に敷地南側に配置したガレージ屋根の上に大きなデッキバルコニーを設けアウトドアリビングとして利用出来る様にした。玄関からワークスペース、キッチンまでの床仕上げは同じタイル仕上げとしている。
She has started designing so that her husband, a major car fan, can enjoy his pastime with his family.First she has installed an opening/closing type of fittings to connect the tatami mat corner and a part of the fitting room at the top and the bottom using along with the scene.Established also was a stairwell at a part of the entrance and the furnish wall to allow family holding communication.In addition, on the garage roof located at the southern part of the premise, a large deck balcony was established to use as an outdoor living room.The same tile finish was applied all the way from the entrance, workspace, and kitchen floors.
今日、郵便局から連絡がありました。商品が届かなかったのは破損したからではなく、必要な書面を紛失した為にお届けできなかったようです。明日、私のところに送ったEMX-1が戻ってきます。もう一度、商品を検品し異常がなければ明日発送致します。発送後、すぐに連絡致しますのでもうしばらくお待ちください。まだ何も連絡はありません。追跡番号から何度か確認していますが、荷物はまだイタリアで保管されているようです。何か進展があればご連絡いたします。
I heard back from the post office today. The reason of non-delivery was due to the required document being lost but not because of a damage.EMX-1 which was sent to me will be returned to me tomorrow.I will inspect the item once again, and if every thing seems okay, I will ship it tomorrow.After shipment is complete i will get back to you. Your patience is appreciated.I have heard back no news as of yet.I have been trying to confirm with the tracking number, but the item seems to be kept in Italy as of now.I will keep you posted if any.
私は◯◯音楽、オリジナル曲、和太鼓や三味線など日本の伝統楽器とのコラボレーションをとおして、和の心を世界に届ける活動を続けています。今回は半年ですが、その間にこちらに発信の拠点を置きたいと考えています。今回は、レコード会社から次回の3枚のCDのレコーディングを依頼されて、滞在しています。ラジオ番組も持っていて、こちらの情報を日本に発信しているのですが、今月で番組のスポンサーが変わるので、新しいスポンサーを見つけています。
I continue introducing the Japanese spirit through the collaboration of xx music, original songs, and traditional Japanese instruments such as Japanese taiko drum and shamisen.Although it will be for six months, I would like to set my transmission point in here in the mean time.I am staying here for being requested to produce the next three cd recordings by the recording company.I also have a radio program and introduce the local information to Japan, however since the program sponsor will be changing this month, I am seeking for a new sponsor.
※翻訳者様へ・・・以下は別オーダー済の#102328の続きです■48本の場合のご請求額 配送料14,600円を含めると合計230,600円となります。36本の商品代金より割安となります。■48本の場合の輸送商品代金が20万を超える為通関の関係上24本づつ2回に分けてお送りする形となります。いかがでしょうか。36本から48本に変更されるかどうかご返信頂けましたら幸いです。よろしくお願い致します
■ Invoice for the case of 48pcsYour total is JPY 230,600 including JPY 14,600 shipping cost.It is cheaper than the item cost of 36 pcs.■ Transport in the case of 48 pcsSince the total item fee exceeds JPY 200,000, your order will be split into two packages with 24 pcs each due to the customs inspection.Which one best suits you?Please let us know if you would like to change the order quantity from 36 pcs to 48 pcs.Thank you,
この度はご注文ありがとうございます。ご購入の商品数ですが当初ご検討されていた24点か最終的に36点でのご注文をお受けしたことで我々からご提案があります。実は48点でご注文いただきますと大量購入による特別割引があり216,000円となります。上記内容を事前にご案内できれば最善だったのですがお問い合わせの時点では24点でのご注文を検討されていらしたためさらにご注文数が増えることを想定できずご案内に至りませんでした。申し訳なく思っております。
Thank you for shopping with us.Regarding your ordered item, we have a proposal for you as you increased your order volume from 24 pcs to 36 pcs.In fact, we offer a special discount for a bulk purchase of 48 pcs, and the total amount will be JPY 216,000.I wish we'd have introduce the above deal at the beginning though.Since you were initially considering to purchase 24 pcs at the time of your inquiry, we could not foresee the increase of your order to inform you. We apologize for the inconvenience.
以前送ったEMX-1はまだカナダにあります。恐らくそれは破損しているとおもいます。添付してある画像のEMX-1は、私が新しく入手したものです。付属品はアダプターとスマートメディア(32MB)です。問題がなければ、画像のEMX-1を発送させて頂きます。元箱や、説明書がない為、$15を返金させて頂きます。どうぞよろしくお願いいたします。
EMX-1 which was sent previously is still in Canada.I believe it is broken.The attached image is of EMX-1 I have newly obtained.Its accessories are the adapter and smart media (32MB).If it is okay with you, I would be happy to ship EMX-1 in the image.$15 will be repaid in the case of missing box or instruction manual.Thank you,
彼らから別の発注をもらうので、今回の費用を無しでお願いできませんでしょうか。メーカーの方で出荷する際に、商品を分けているので、費用はなしにして頂けませんか。下記の案件を処理してくれたら、商品代金を支払う条件だったので、彼らの要望で受け入れました。添付ファイルに記載されている価格で、購入できるのであれば、この発注を考えるそうです。この添付ファイルは、あなたが最近 メールで送った資料です。このブランドは、他の問屋でも取り扱いができて、価格があえば購入できます。
Since I will be taking another order from them, would you please waive the cost for this occasion? Since items were split for shipping at the end of the manufacturer, please set the cost free of charge.If you could process the below deal, the item fee was agreed to be paid and that's why I accepted their favor. If the item can be purchased at the price listed on the attached file, they will take this order into their consideration. The attached file was what you e-mailed me recently. This brand can be purchases if the price meets as other wholesaler started dealing with it.
この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。フィルムが不良品だった可能性がありますので全額返金させて頂きます。Instax90のカメラが壊れている可能性もあります。カメラ及びフィルムの詳細については分かりかねますので、フジフィルムに問い合わせて頂くのが良いかと思われます。この度は誠に申し訳ございませんでした。
We are sorry for the inconvenience that has been caused this time.We would like to issue you a full refund as the film may have been defected.Instax90 the camera may be damaged, too.For the details of the camera and the film, we would recommend you to contact to Fuji Film.Once again, we apologize for the inconvenience.
了解しました。商品を返送しますので、返送先の住所を教えてください。$15の受取の仕方を教えてください。Paypalで送金していただけるのでしょうか?受取次第、商品を発送させていただきます。ご連絡をお待ちしております。
Noted.I will return the item so please let me know your return address.Please advise how to receive $15.Are you going to remit the fund via PayPal?I will send the item as soon as I receive it.I look forward to hearing fro you.
こんにちは!私の名前は ◯◯ です。日本の東京に住んでます。あなたのショップは、とても素晴らしいですね!いろいろなブランドがあり、種類も豊富ですね!あなたのショップに【VIP プログラム】はありますか??私は他のショップで、【VIP プログラム】を受けています!将来あなたのお店でたくさん買い物をしたい!最後まで読んでくれてありがとう!英語が下手でごめんね。
Hello!My name is xxxx.I live in Tokyo, Japan.I found your shop amazing!You deal with varieties of brands with a lot of types!Do you have [VIP Program] at your shop?I am a member of [VIP program] at another shop.I would like to purchase lots of items at your shop.Thank you for reading till the end.Please excuse me for my poor English.
お返事が遅くなり申し訳ありません。返品とのこと了解しました。ただし返品理由が、あなたの発注ミスとのことですので当店までの送料は、あなたが支払うことになります。当店の住所は日本になります。返金の段取りですが、商品が当店に届き、故障などの状態を確認したあと、商品に問題がないようでしたら全額返金させていただきます。この条件で、問題ないかどうかご回答いただければと思います。よろしくお願いいたします。
I am sorry for my belated reply.I understand about the return.However since the reason for return is due to your order mistake, the shipping fee to our shop will be covered at your end. Our shop is located in Japan.Regarding the refund process, once the item is returned to us and after we inspect the status such as defect, then if the item seems okay, we will issue you a full refund.Please let us know if this condition is okay with you.Thank you,
・フランス2017年5 oz Donald Duckについて興味を持っています。造幣局では完売です。貴社でNGCグレーディングする予定はありますか?予定がなければフランスのeBayで通常貨幣を入札予定しています。買い損しないように確認させて頂きます。NGCグレーディング予定があれば教えて下さい。貴社とのリピーターですので今後も引き続いて宜しくお願いします。・早期購入特典としてNGC番号一番軽い001番台を優先的に送って頂けるとありがいたいです。よろしくお願いします。
- I am interested in 2017 5oz Donald Duck. It has been sold out at the Mint. Are you planning to perform NGC grading at your end? If not, I will be bidding to purchase the normal coins at eBay France. Please let me confirm so that I won't lose money to purchase. Please let me know if you have a plan to do the NGC grading. I am your regular customer who purchase repeatedly, so please take care of this matter with your continuing support. - As a privilege of early purchase, it would be great if you could prioritize to send me 001 serial numbers which is the lightest for an NGC number. Thank you,
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。ebay登録の住所へitemを発送しましたが登録の住所が旧住所だったとのことでitemの転送希望のmailを頂きました。しかし、ebayまたはpaypalに登録されている住所にしかitemを送ることができませんので、転送は出来ません。よって今回は一旦、全額返金いたします。もし、itemを再度購入いただけるのでしたら、登録の住所を変更後、再度購入をお願い致します。
Hello, I am sorry for my belated contact to you.As the commodity was shipped to your registered address on eBay, the registered address was the old one so I received a request for forwarding it to another address.eBay however only allows us to ship an item to the registered address, no forwarding is allowed.Therefore, we would like to issue you a full refund this time.If you wish to purchase the item again, please place another order after updating your registered address.
レポートにあるように、同時に4つのバルブからエア漏れが発生しました。使用した空気は乾いていました。原因は何だと考えられますか?改良前のバルブに何か問題がありますか?A社から回答の催促を受けています。A社に原因についてどのように説明すればいいかアドバイスください。
As mentioned in the report, the air leakage occurred from 4 bulbs simultaneously.The air used was dry. What do you think would be the possible cause? Is there any issue with the bulb prior to improvement?Received a request from A urging to provide an answer.Please kindly advise how I could explain the cause to A.