以前送ったEMX-1はまだカナダにあります。恐らくそれは破損しているとおもいます。添付してある画像のEMX-1は、私が新しく入手したものです。付属品はアダプターとスマートメディア(32MB)です。問題がなければ、画像のEMX-1を発送させて頂きます。元箱や、説明書がない為、$15を返金させて頂きます。どうぞよろしくお願いいたします。
EMX-1 which was sent previously is still in Canada.I believe it is broken.The attached image is of EMX-1 I have newly obtained.Its accessories are the adapter and smart media (32MB).If it is okay with you, I would be happy to ship EMX-1 in the image.$15 will be repaid in the case of missing box or instruction manual.Thank you,
彼らから別の発注をもらうので、今回の費用を無しでお願いできませんでしょうか。メーカーの方で出荷する際に、商品を分けているので、費用はなしにして頂けませんか。下記の案件を処理してくれたら、商品代金を支払う条件だったので、彼らの要望で受け入れました。添付ファイルに記載されている価格で、購入できるのであれば、この発注を考えるそうです。この添付ファイルは、あなたが最近 メールで送った資料です。このブランドは、他の問屋でも取り扱いができて、価格があえば購入できます。
Since I will be taking another order from them, would you please waive the cost for this occasion? Since items were split for shipping at the end of the manufacturer, please set the cost free of charge.If you could process the below deal, the item fee was agreed to be paid and that's why I accepted their favor. If the item can be purchased at the price listed on the attached file, they will take this order into their consideration. The attached file was what you e-mailed me recently. This brand can be purchases if the price meets as other wholesaler started dealing with it.
この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。フィルムが不良品だった可能性がありますので全額返金させて頂きます。Instax90のカメラが壊れている可能性もあります。カメラ及びフィルムの詳細については分かりかねますので、フジフィルムに問い合わせて頂くのが良いかと思われます。この度は誠に申し訳ございませんでした。
We are sorry for the inconvenience that has been caused this time.We would like to issue you a full refund as the film may have been defected.Instax90 the camera may be damaged, too.For the details of the camera and the film, we would recommend you to contact to Fuji Film.Once again, we apologize for the inconvenience.
了解しました。商品を返送しますので、返送先の住所を教えてください。$15の受取の仕方を教えてください。Paypalで送金していただけるのでしょうか?受取次第、商品を発送させていただきます。ご連絡をお待ちしております。
Noted.I will return the item so please let me know your return address.Please advise how to receive $15.Are you going to remit the fund via PayPal?I will send the item as soon as I receive it.I look forward to hearing fro you.
こんにちは!私の名前は ◯◯ です。日本の東京に住んでます。あなたのショップは、とても素晴らしいですね!いろいろなブランドがあり、種類も豊富ですね!あなたのショップに【VIP プログラム】はありますか??私は他のショップで、【VIP プログラム】を受けています!将来あなたのお店でたくさん買い物をしたい!最後まで読んでくれてありがとう!英語が下手でごめんね。
Hello!My name is xxxx.I live in Tokyo, Japan.I found your shop amazing!You deal with varieties of brands with a lot of types!Do you have [VIP Program] at your shop?I am a member of [VIP program] at another shop.I would like to purchase lots of items at your shop.Thank you for reading till the end.Please excuse me for my poor English.
お返事が遅くなり申し訳ありません。返品とのこと了解しました。ただし返品理由が、あなたの発注ミスとのことですので当店までの送料は、あなたが支払うことになります。当店の住所は日本になります。返金の段取りですが、商品が当店に届き、故障などの状態を確認したあと、商品に問題がないようでしたら全額返金させていただきます。この条件で、問題ないかどうかご回答いただければと思います。よろしくお願いいたします。
I am sorry for my belated reply.I understand about the return.However since the reason for return is due to your order mistake, the shipping fee to our shop will be covered at your end. Our shop is located in Japan.Regarding the refund process, once the item is returned to us and after we inspect the status such as defect, then if the item seems okay, we will issue you a full refund.Please let us know if this condition is okay with you.Thank you,
・フランス2017年5 oz Donald Duckについて興味を持っています。造幣局では完売です。貴社でNGCグレーディングする予定はありますか?予定がなければフランスのeBayで通常貨幣を入札予定しています。買い損しないように確認させて頂きます。NGCグレーディング予定があれば教えて下さい。貴社とのリピーターですので今後も引き続いて宜しくお願いします。・早期購入特典としてNGC番号一番軽い001番台を優先的に送って頂けるとありがいたいです。よろしくお願いします。
- I am interested in 2017 5oz Donald Duck. It has been sold out at the Mint. Are you planning to perform NGC grading at your end? If not, I will be bidding to purchase the normal coins at eBay France. Please let me confirm so that I won't lose money to purchase. Please let me know if you have a plan to do the NGC grading. I am your regular customer who purchase repeatedly, so please take care of this matter with your continuing support. - As a privilege of early purchase, it would be great if you could prioritize to send me 001 serial numbers which is the lightest for an NGC number. Thank you,
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。ebay登録の住所へitemを発送しましたが登録の住所が旧住所だったとのことでitemの転送希望のmailを頂きました。しかし、ebayまたはpaypalに登録されている住所にしかitemを送ることができませんので、転送は出来ません。よって今回は一旦、全額返金いたします。もし、itemを再度購入いただけるのでしたら、登録の住所を変更後、再度購入をお願い致します。
Hello, I am sorry for my belated contact to you.As the commodity was shipped to your registered address on eBay, the registered address was the old one so I received a request for forwarding it to another address.eBay however only allows us to ship an item to the registered address, no forwarding is allowed.Therefore, we would like to issue you a full refund this time.If you wish to purchase the item again, please place another order after updating your registered address.
レポートにあるように、同時に4つのバルブからエア漏れが発生しました。使用した空気は乾いていました。原因は何だと考えられますか?改良前のバルブに何か問題がありますか?A社から回答の催促を受けています。A社に原因についてどのように説明すればいいかアドバイスください。
As mentioned in the report, the air leakage occurred from 4 bulbs simultaneously.The air used was dry. What do you think would be the possible cause? Is there any issue with the bulb prior to improvement?Received a request from A urging to provide an answer.Please kindly advise how I could explain the cause to A.
ショッピングカートに商品を入れると、商品代金$●●●に対して送料が$●●●と表示されます。私は今すぐに品番〇〇を18セット注文したいのですが、送料が高すぎて判断に困っています。これはエラーではないでしょうか?エラーではないとしたら、他の発送手段はないでしょうか?この件に関して先日から何度も問い合わせをしていますが、御社からのまともな返答は未だありません。私の住所は以下の通りです。今一度ご確認下さいます様お願いいたします。
As I added an item in my shopping cart, the shipping fee for the merchandise fee of $●●● is shown as $●●●.I would like to place an order of 18 sets of item number 〇〇, but I am hesitant to proceed with the order due to the expensive shipping fee.Isn't this an error? If not, are there any other means of shipping available?Regarding this matter, I have been sending you inquiries over time, but haven't had a chance to receive any single decent response from your end.My address is as follows. Please confirm once again.
Aの試作日程の件ですが、Aに使用するBが特殊品かつ輸入品になり、現状のスケジュールまでに間に合わない可能性が出てきました。Bの納期を縮められるか現在サプライヤーに確認中ですので、誠に申し訳ございませんが、Invitation letterは1日待っていただけないでしょうか?Cの納期については11月10日までは短縮できたのですが、それ以上は厳しい状況です。何とかこの日程でご調整いただけないでしょうか。
Regarding A's prototype schedule, there will be a possibility that the current schedule may not work as B used for A is rare and to be imported. I am currently awaiting confirmation from the supplier to see if they could pull in the lead time. We are very sorry but would you please give us a day for the invitation letter?As for C's lead time, I was able to shorten till November 10, but it cannot be shorten any more. Would you please arrange with this schedule?
ラベルの商品名の記載は前回と同じにしますインボイスに可能な限り低い金額を記載して欲しいと君は言っているが、私は1ドルと記載する事も可能しかし、前回も言ったが商品が紛失、破損した場合は郵便局から1$しか補償されない(私は郵便局の保険を利用するので、申告額しか君に補償できない)商品が紛失する事は滅多にないがそのリスクを理解した上で申告額を決定して下さいトラブルを避ける為にも、君が希望する申告額を具体的に教えて下さい(私は商品を2箱で発送する)申し訳ないが私は商品の使い方を知らない
The description of the item name on the label will be the same as the last time.Although you insist us to mention the lowest possible amount on the invoice, it would be insured for the value of $1 only in the case of damage (since I will be using the post office's insurance, I can only compensate the declared amount only).Item gets rarely lost, but please decide the declaration amount by acknowledging the risk.]For avoiding troubles, please advise the details of your preferred declaration amount (I will be shipping with two boxes).I am sorry but I do not know the purpose of your use of the product.
Dear こちらこそしつこくお送りしてしまい申し訳ございません。確認ですが下記の取引IDの商品は黒色で注文しておりますが、お間違いないですか?また発送先下記の通りですが大丈夫ですか?あと配送が遅れている商品の件もメールしているのでご確認お願い致します。
Dear xx,I am sorry for asking you over time.Please allow me to confirm, the following transaction ID was ordered in black. Is this correct?Also, the ship to address is the following. Is this okay?Regarding those delayed items, I have sent you a separate email, so please kindly follow up.
タームシートのファイナライズについて、既に契約書のドラフトの展開が始まるフェーズに入っていますので、手続を効率的に進めるべく詳細な条件などは契約書のドラフトベースで交渉をさせていただくことは可能でしょうか?
Regarding the finalization of the term sheet, we are in the phase where the agreement's draft development is starting. Is it possible to negotiate with you of the agreement as a draft in order to proceed the process with detailed conditions efficiently?
一点確認したいのですが、Aのご注文書はいただいているのですが、Bのご注文書はいただいていないかと思います。もしBも必要でありましたら、ご注文書を早急にいただけないでしょうか。納期短縮については、現在工場側と調整をしておりますが、ご希望の日程はかなり厳しい状況です。ただ、少しでも縮められるよう努力はしておりますので、納期短縮の結果を来週月曜日を目処に回答を致します。また、Invitation Letterについてですが、内容について必要な情報を教えていただけないでしょうか?
Please allow me to confirm with you one thing. I have received an order form for A but not for B I believe.If you need B also, would you please send me the order form at the earliest? Currently we are working on the adjustment of the lead time, but your preferred schedule seems pretty difficult. However, we are still trying our best to make it as short as possible, so we will get back to you about the result of the curtailed lead time no later than next Monday.Also, regarding the invitation letter, please share the necessary information regarding the contents?
2016年AWシーズン以前のメンズシューズの返品
Return of mens shoes prior to 2016 AW season
Dear下記の追跡番号の商品が7月22日から一向に変化が無く、それよりも後に注文した商品がすでに日本に到着到着しています。いつ届くのでしょうか?配送業者に確認を取ってどういうことなの教えてください。これ以上遅れるのなら商品の方キャンセルを考えております。遅れている商品の追跡番号:LD003375078FR、LD003453481FR到着している商品の追跡番号:LD003504373FRまた、昨日送ったメールの返信が着ていないのですがどうなっていますでしょうか?
Dear xx,No updates has been reflected under the following tracking number since July 22, and the item which was ordered after this order has already been shipped to Japan. Please advise when it will get here.Please contact to the delivery company and let me know what is going on.I am going to chancel the order if it is going to take longer.Tracking numbers of the delayed shipping: LD003375078FR、LD003453481FRTracking number of the item that has been delivered: LD003504373FRAlso, I have not received your response to the message I emailed yesterday. Please kindly follow up.
メールありがとうございます。返信が遅いのはいつも私の方です。全く気にしないでください。体調悪いのですか?大丈夫ですか?ゆっくり休んで早く良くなってくださいね。私は最近また姉とのコラボの曲を作っております。歌の録音が終わったとこです。それと6月に世界遺産の高野山に行ってきました。その写真を送ります。コラボの曲は急いでないのでステファンさんの体調が良くなって、家族問題が解決したら作りましょう!ゆっくり作りましょう。早く体調が良くなって、問題も解決するように祈っております。
Thank you for your message.It is me whom response is always late.No worries.Have you not been feeling well? Are you okay?Please take a good rest and get better soon.I have been working on the collaboration songs with my sister lately.I have just finished recording it.Also, I had a chance to visit Koyasan, the world's heritage in June.I am sending you some of those photos.I am not in a hurry to make the collaboration song at all, so we can get it started after you get better and all the family issues get resolved!Let's take it easy.You are in my prayers for your recovery as well as the issues to get resolved.
①返信ありがとうございます。色々と考えた結果、今回の仕様書の修正は、我々の2つの離れた地域に同じサンプルが存在しない為、作業効率とスピードを考慮してUSオフィスにて仕様書の更新を行う事としました。後日更新仕様書を確認して下さい。②オプション3仕様で商品化を進める事に決定し、それに伴い製品構造が少し変わりました。4C印刷面のグラフィックデータの更新も必要になります。最新の布帛パーツのDIE-LINEのデータと、その縮小版の各部のサイズが記載してある資料を準備して送ってください。
1. Thanks for your reply. As I gave much thoughts, regarding the spec modification this time, since no same sample exists in two separate areas, we have decided to update it at the US office considering the work efficiency and speed. Please confirm the updated spec as a latter event.2. As we decided to proceed with the production for those three optional specs, the product structure has been changed slightly along with it. Updating the graphic data printed on 4c will be required too. Please arrange the latest fabric part's DIE-LINE data and a material listing the respective sizes of the thumbnails.
私は事情があってすぐに商品を発送できない商品を発送できる状態になったら君にメールする返送料金が高いのであれば、返品はしなくていいそして商品はそのまま受け取ってくれていい君にとってその商品はいくらかの価値がある?価値があると思うのなら、その金額を払って欲しい価値が$0だと思うのなら何も払わないで取引を終了しても全く問題はない32個の内、日本とブラジルの腕時計は稼働していない電池切れなのか、故障なのかは分からない他の30個の腕時計は稼働しているが電池の残量は分からない未使用品かも
I have a situation here so I cannot ship the item right away.I will email you when I can do so.You needn't return the item if the shipping fee is too costly.And you may keep the item.How much does the item worth to you? If you find it valuable, please pay me the amount.If it is worth $0 to you, it is totally fine with me if you finish the transaction without paying a penny.Out of 32, those Japanese and Brazilian watches are not working.I don't know if the batteries ran out or if the items were broken.Other 30 watches are operating but I don't know how much battery is left.Perhaps they are unused.