[日本語から英語への翻訳依頼] Aの試作日程の件ですが、Aに使用するBが特殊品かつ輸入品になり、現状のスケジュールまでに間に合わない可能性が出てきました。Bの納期を縮められるか現在サプラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん tearz さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2017/08/01 14:22:07 閲覧 2110回
残り時間: 終了

Aの試作日程の件ですが、Aに使用するBが特殊品かつ輸入品になり、現状のスケジュールまでに間に合わない可能性が出てきました。Bの納期を縮められるか現在サプライヤーに確認中ですので、誠に申し訳ございませんが、Invitation letterは1日待っていただけないでしょうか?
Cの納期については11月10日までは短縮できたのですが、それ以上は厳しい状況です。何とかこの日程でご調整いただけないでしょうか。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/08/01 14:30:56に投稿されました
Regarding the trial manufacturing schedule, B for A is special and import item so that there is a possibility we will not be able to make it on time by the current schedule.
I am now confirming with the supplier whether they can make the delivery date shorten or not. I am very sorry to say, but would you please wait to send Invitation letter one more day?
Regarding the delivery due date of C, we could shorten by November 10th. However, it is difficult to shorten any more. Would you please manage to arrange with this schedule?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/01 14:29:55に投稿されました
Regarding A's prototype schedule, there will be a possibility that the current schedule may not work as B used for A is rare and to be imported. I am currently awaiting confirmation from the supplier to see if they could pull in the lead time. We are very sorry but would you please give us a day for the invitation letter?
As for C's lead time, I was able to shorten till November 10, but it cannot be shorten any more. Would you please arrange with this schedule?
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/08/01 14:41:31に投稿されました
Regarding the prototype schedule of A, B which is used for A became to a special-purpose item and Import product and imported product. Therefore it may not be too late for the current schedule. We are asking the supplier whether the delivery time of B can be shortened or not. I am so sorry, but could you please wait Invitation letter for a day?
Though the delivery time of C can be shortened until November 10th, it is difficult if it will be after that. Could you please adjust this schedule?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。