Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①返信ありがとうございます。色々と考えた結果、今回の仕様書の修正は、我々の2つの離れた地域に同じサンプルが存在しない為、作業効率とスピードを考慮してUSオ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tonytakada92による依頼 2017/07/25 06:44:54 閲覧 1036回
残り時間: 終了

①返信ありがとうございます。色々と考えた結果、今回の仕様書の修正は、我々の2つの離れた地域に同じサンプルが存在しない為、作業効率とスピードを考慮してUSオフィスにて仕様書の更新を行う事としました。後日更新仕様書を確認して下さい。

②オプション3仕様で商品化を進める事に決定し、それに伴い製品構造が少し変わりました。4C印刷面のグラフィックデータの更新も必要になります。最新の布帛パーツのDIE-LINEのデータと、その縮小版の各部のサイズが記載してある資料を準備して送ってください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/25 07:01:09に投稿されました
1. Thank you for your reply. We considered in a variety of aspects and decided as follows.
Regarding correction of specification this time, as the same sample does not exist in our 2 places that are far apart, we will update the specification this time in office in the States by considering efficiency of work and speed.
Would you check the updated specification later?

2. We decided to proceed making it an item by option 3 specification, and changed structure of the item a little by it.
We also have to update graphic data of 4 C where it is printed.
Please prepare the newest data of DIE-LINE of the cloth parts and a document where size of each part of the minimized version is listed.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/25 07:03:00に投稿されました
1. Thanks for your reply. As I gave much thoughts, regarding the spec modification this time, since no same sample exists in two separate areas, we have decided to update it at the US office considering the work efficiency and speed. Please confirm the updated spec as a latter event.

2. As we decided to proceed with the production for those three optional specs, the product structure has been changed slightly along with it. Updating the graphic data printed on 4c will be required too. Please arrange the latest fabric part's DIE-LINE data and a material listing the respective sizes of the thumbnails.

クライアント

備考

海外支社への製品情報関連の簡単な連絡事項です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。