Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 一点確認したいのですが、Aのご注文書はいただいているのですが、Bのご注文書はいただいていないかと思います。もしBも必要でありましたら、ご注文書を早急にいた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 eveychua さん ka28310 さん tearz さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

takatoshiによる依頼 2017/07/27 15:56:28 閲覧 14392回
残り時間: 終了

一点確認したいのですが、Aのご注文書はいただいているのですが、Bのご注文書はいただいていないかと思います。もしBも必要でありましたら、ご注文書を早急にいただけないでしょうか。納期短縮については、現在工場側と調整をしておりますが、ご希望の日程はかなり厳しい状況です。ただ、少しでも縮められるよう努力はしておりますので、納期短縮の結果を来週月曜日を目処に回答を致します。
また、Invitation Letterについてですが、内容について必要な情報を教えていただけないでしょうか?

eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2017/07/27 16:00:48に投稿されました
There is one thing I would like to confirm, which is I have received A's order but did not received B's order. If B also requires it, could you order it quickly? With regards to the shortening of the delivery deadline, I am currently adjusting with the Factory side, and your requested schedule is very tight. I will do my best to shorten it by alittle, hence I will reply to you on the results by around next Monday.
Furthermore, with regards to the invitation letter, could you inform to me on the required information regarding the contents?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/27 16:01:20に投稿されました
I would like to confirm one thing. I have received the order form for A, but not for B yet. If you still need B, can you please send the order form for B as soon as possible? Regarding shortening the delivery date, we are now arranging the date with the factory, but I am afraid setting the date you requested would be pretty difficult, However, we are still trying to shorten the date as much as possible, so we will reply to you the conclusion of the shortening the delivery date next Monday.
Also, regarding the invitation letter, can you please tell me the necessary information about the contents?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/27 15:59:50に投稿されました
Please allow me to confirm with you one thing. I have received an order form for A but not for B I believe.
If you need B also, would you please send me the order form at the earliest? Currently we are working on the adjustment of the lead time, but your preferred schedule seems pretty difficult. However, we are still trying our best to make it as short as possible, so we will get back to you about the result of the curtailed lead time no later than next Monday.
Also, regarding the invitation letter, please share the necessary information regarding the contents?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/27 16:02:14に投稿されました
I would like to check one thing. I have A's order, but I do not have B's. If you need B too, could you please give me order for B. We are at the moment talking about the due date to be shorten, the date is quite difficult for us. However, we will try out best to reduce the date, and so we will let you know the result of delivery date on next Monday.
Also, as for invitation letter, could you please tell us the necessary information?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。