Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ありません。 ebay登録の住所へitemを発送しましたが登録の住所が旧住所だったとのことでitemの転送希望のmailを頂きました...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ka28310 さん carciofi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

takemaru296による依頼 2017/08/02 22:47:39 閲覧 1359回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ありません。
ebay登録の住所へitemを発送しましたが登録の住所が旧住所だったとのことでitemの転送希望のmailを頂きました。
しかし、ebayまたはpaypalに登録されている住所にしかitemを送ることができませんので、転送は出来ません。
よって今回は一旦、全額返金いたします。
もし、itemを再度購入いただけるのでしたら、登録の住所を変更後、再度購入をお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/02 22:52:00に投稿されました
Hello,
I am sorry for my belated contact to you.
As the commodity was shipped to your registered address on eBay, the registered address was the old one so I received a request for forwarding it to another address.
eBay however only allows us to ship an item to the registered address, no forwarding is allowed.
Therefore, we would like to issue you a full refund this time.
If you wish to purchase the item again, please place another order after updating your registered address.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/02 22:52:41に投稿されました
I am sorry for my late message.
I shipped the item to the address registered on eBay, but I received a mail requesting to forward the item because the address registered was an old one.
However, I can only send the item to the address registered on eBay or PayPal, so unfortunately I cannot forward the item.
So I will issue a full refund this time once.
If you can buy the item again, please change the registered address to a new one, and buy it after that.
carciofi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/02 23:01:31に投稿されました
I'm sorry for my late reply.
We have shipped out the item to the address that was registered on eBay but we received an email requesting to have the item forwarded because the registered address was not updated.
I'm afraid that we are not able to do so because we are only allowed to ship items to addresses registered either on eBay or PayPal.
I'd like to offer a full refund to you in this case.
Please update your address on eBay first, then purchase the item if you still would like to buy it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。