お写真を、3回送って欲しい。ごめんなさい。忙しい中。よろしくお願いします。1.ベースの肌色を塗った後。変更があるかもしれないので、定着前にお願いします。2.rooting前。(眉や赤みなど書いた後。変更があるかもしれないので、もし可能なら、定着前にお願いします。3.完成後。(長い前髪とサイドの髪を下ろした写真と、前髪を横分けにした顔が見えるようなポーズの両方が見たいです。)
Please send me pictures three times. I am sorry to disturb you. Thank you in advance.1. A photo after painting the base skin color. Please take one before it stays as there may be some changes.2. A photo before rooting (After drawing eyebrows, adding red cheeks, etc. If possible please take one before it stays as there may be some changes)3. A photo after completion (I would like to see both poses- one is a picture with its long bang and side hair down and another splitting the bang to make the face exposed).
①座面は前方に2cm出るように取り付けてください。②座面部分はフラットでは無く緩やかに窪ませてください。
(1) Please assemble the seat so that it would come out to the front by 2 cm.(2) Instead of making it flat, please make the seat to mildly hollow.
そうですね。あなたが言うようにこの商品は日本に送ってもらった方が良いですね。日本の住所は後ほど教えます。よろしくお願いします。
You are right. As you say, this item should be better shipped to Japan. I will let you know the Japanese address later on. Thank you.
なぜ私のアカウントが閉鎖されてしまったのか、全く理解できません。私はすべての注文を発送期限までに発送しています。それに加えて、私はすべての発送に追跡番号をつけています。その追跡番号は、オンラインでいつでも確認することができます。これからも、必ず追跡番号付きの発送をして、バイヤーへ確実に商品をお届けすることを約束します。ですから、アカウントの再開をお願いできますでしょうか?
I have no idea why my account has been closed.I ship all the orders no later than the shipping due.In addition, I provide a tracking number to the entire shipments which can be confirmed online at any time.I promise never failing to provide a tracking number to every shipping to deliver to buyers 100%.Therefore, would you please resume my account?
〇〇オイルの輸入のために、より詳細なComposition Statementを用意してほしい。黄色で色付けした箇所をアップデート希望です。Originのセルのex)は私が仮に入力しています。アップデート完了したら、以前発行した書式に変更していただきたいです。
I would like you to prepare the detailed composition statement for importing OO oil.Specifically I would like you to update those highlighted in yellow.I input ex) in Origin cells temporarily.Once the update is complete, I would like you to modify it in the format which was issued previously.
この度の宿泊に一定の評価をいただきありがとうございます。ご指摘いただいたジムの利用料金については、朝の時間帯は無料でご利用いただけます。これからもより良いサービスをご提供できますよう励んでまいります。皆様のまたのお帰りを心よりお待ち申し上げます。
Thank you for your certain level of rating for our stay this time.Regarding the gym you mentioned, you may use it for free of charge in the morning hours.We will strive to provide quality service for our customers.Looking forward to having you stay with us again soon.
私は貴施設にて提供している料理を注文し、食するにあたり下記の項目を厳守することをここに誓約いたします料理名の通り、注文したことも食べたこともすべては私の判断で自己責任であり、身体にいかなる異常が起きても貴店には一切責任がないことを認めます私の同伴者にすすめ、同伴者が食し、その同伴者の身体にいかなる異常が起きても貴店には一切責任がないことを認めます私は18歳以上の健康体そのもので、けがや病気をしていない辛い物好きですので、この商品を注文する資格があると自身で判断し注文いたします
I hereby swear to strictly follow the following upon ordering and eating the dishes served at your facility.I acknowledge that everything I order and eat along with the menu description shall be taken at my own judgment and risk, and you shall not be liable for any physical anomaly which may occur to me.I also acknowledge that you shall not be liable for any physical anomaly which may occur to my attendant to whom I recommend to eat.I am over 18 years of age in perfect health condition and I have no injury or sickness but loves to eat spicy foods, so I order this menu based upon my own judgment that I am eligible to order the said food.
お問い合わせ頂いたX製品とY製品の違いは以下の通りとなります。【X製品】・機械と手作業を組み合わせて製作 ・イタリア製 ・価格帯:70,000円~100,000円【Y製品】・職人によるハンドメイド・完全受注生産・日本製・サイズ、素材、色を選択可能。 ※サイズサンプルを試着して頂き、お客様のサイズを決めて頂きます。 ※サイズ展開:XS~XXL ※木型(Last)の修正は行っておりません。・価格帯:110,000円~150,000円
Here are the differences between products X and Y of your inquiry:[Product X]- Manufactured by combining the machine production and manual production- Made in Italy- Price range: JPY 70,000- 100,000[Product Y]- Handmade by craftsman- Complete built-to-order- Made in Japan- Sizes, materials and colors are available to choose from * Pick your size after trying on the size sample * Size range: XS- XXL * Wooden form (Last) modification is not available * Price range: JPY 110,000- 150,000
Y製品のお渡し(納期)は、御注文から約4ヶ月後となっております。(御注文の時期によって、多少前後することがございます。) また来社のご予約についてですが、●月●日の15時~18時の間でしたらご予約可能ですが、いかがでしょうか。ご連絡をお待ちしております。
Lead time for product Y is about after 4 months from the date of order placement.(This may vary depending on the timing of your order)Also, regarding the appointment for your visit, currently we are available on O O between 15:00- 18:00. Would this work for you?Looking forward to your reply.
あなたから送付されたインボイスはあまりに簡素(会社住所、電話番号、会社ロゴ等も記入されてない)なものだったので、私達は日本のPayPalの担当者に相談しました。PayPalの担当者はそういったインボイスを送付する企業への送金はやめたほうがいいと言いました。また、PayPal経由で請求書を送付するように依頼した方がいいとも言われました。先程も書きましたが、PayPalの手数料は私達が負担するので、あなたはPayPal経由で請求書を作成して送付してください。
Since the invoice we received from your end was such in a simplified manner (without the company's address, phone number, or company logo, etc.), we consulted with the PayPal personnel in Japan and were advised to stop sending money to a company which sends an invoice as such. Also, s/he suggested us to request you to send an invoice via PayPal. As I mentioned earlier, we will pay for the PayPal fee, please send us the invoice via PayPal.
陸の豊かさを知ろう陸の豊かさを感じよう陸の豊かさを楽しもう陸の豊かさを守るために
Let's learn the richness of the landLet's feel the richness of the landLet's enjoy the richness of the landIn order to protect the richness of the land
本日〇〇社から、〇〇オイルの注文に関する相談をいただきました。注文量は190kg 1ドラムです。・現在、〇〇オイルの在庫はありますか?・最短でどれくらいで手配が可能ですか。・前回購入分と、成分や分析方法などの規格の変更点はありませんか。上記が確認でき次第、私たちはPOの準備を進めます。
We received an enquiry regarding the OO oil order from OO today.The order quantity is 1 drum for 190kg.- Do you have an inventory for OO oil at the moment?- When would be the earliest lead time?- Are there any spec changes made since the last purchase in terms of the ingredients and analysis method?We will proceed with PO preparation as soon as the above are confirmed.
tomorrow the sales season begins, for this reason only for today with your code you'll have 30% OFF as will be tomorrow on ★★★and other brands.From tomorrow your code won't be available anymore because the price on website will be on discount.Your code for Today is ●●●
明日セールの時期が始まります。今季明日に限りお客様のコードで30%オフとなり、明日は★★★やその他のブランドが対象となります。明日からはお客様のコードがご利用になれません。なぜならウェブサイト上の価格がディスカウトとなるためです。お客様の本日のコードは●●●です。
先輩、お疲れ様迎えに来ましたよ迎えに来るの珍しい?それは先輩の方がいっつも先に終わるからですよ私だってお迎えしたいんですほら、荷物片付けて帰りましょ?今日は部活もないし久々の放課後デート、どうですか?先輩が行きたいって言ってたカフェとか本屋さんとか…行きませんか?行く?ほんと?やった!放課後デートだ!ほら早く、行きましょ?カフェにします?本屋さん?それとも、他の所がいいですか? え?わたしの行きたい所…?先輩の行きたい所でいいですよ?先輩が楽しそうな方がいいんです!
Senior, how are you doing?Here I am to come and pick you upIs it unusual that I come to pick you up?That's because you always finish up first.I want to come and pick you up, tooYou see, clear up the luggage and let's go home?There is no club activities today so,how about an after school dating for the first time in a while?Why don't we go to a cafe or a book store you said you wanted to go?Are we going? Seriously?Woo-hoo! After school date!Hey let's get going now!Cafe, or book store?Or somewhere else?Eh? A place I want to go... ?It is okay to go to a place you want to go.I prefer to see you having fun!
たまにはわがまま言って欲しいって…いつも言ってないかな?そうですか…うーん、わがままかぁ…あっ!なら先輩、私のわがまま絶対聞いてくれます?無理なことはいいませんから!ね?好きって言ってくれませんか?はい、今です!クラスメイトは関係ないですよ私のわがまま、聞いてくれるんでしょ? 好きって言ってください!言ってくれたら…ぎゅーします!え?2倍恥ずかしい?違います、2倍幸せになるんですよ 私は言ってもらって嬉しい…なおかつ先輩にぎゅーが出来るどうですか?ほら、早く言ってくださいよー
I want you being selfish some time... I always tell you so, don't I?I see...Ummm... selfishness...Oh!Well then, senior, would you grant my selfish favor?I won't say something unreasonable! Okay?Would you say you love me?Yes, now!Classmates don't matterYou said you would grant my selfish favor, right?Say you love me!If you say so... I will squeeze you!What? It makes you embarrassed twice as much?That's not true, it will make you happy twice as muchI am happy that you said so... in addition I can give you a squeezeHow about this?Hey, you should have told me earlier...
すでに売り切れてしまったみたいだね。あなたは、この商品を定期的に扱っていると思うんだけど、また再入荷する予定はありますか??藤田嗣治の商品を集めているんだ。もし入荷したら、eBayに出品する前に教えてもらえませんか?
Il semble être déjà vendu.Je crois que vous traitez régulièrement avec cet article, avez-vous l'intention d'acheter à nouveau?Je collectionne les objets de Léonard Tsuguharu Foujita. Si vous l'achetez, m'en aviseriez-vous avant de vous inscrire sur eBay?
日本と米国は、これまで長きにわたり、航空分野において良好な関係を築いてきており、日本にとって米国は最重要パートナーであると考えています。その協力の中継点として機能してきた米国事務所が、今年で開設から50周年を迎え、これもひとえに、みなさまのご支援のおかげと、心より感謝申し上げます。昨年の7月からは、所長として山田が着任し、新体制がスタートいたしました。新体制のもと、引き続き両国の航空分野における協力を発展させていきたいと思いますので、皆様からの引き続きのご支援をお願いいたます
Over the years, Japan and the US have been building a good relationship in the aviation industry, and the US is considered as the most significant partner for Japan. This year the US office which has been functioning as a relay point has marked its 50th anniversary since its launch. This is nothing but thanks to your support and we would like to express our appreciation from the bottom of our heart. Since July of last year, Yamada has been appointed as the head of the office, and the new organizational structure has started. Under the structure, we will be continuing to develop the cooperation between two countries in the aviation industry. Your continuing support is appreciated.
連絡ありがとうございます。私は1月11日13時に同行させていただくことが可能です。何か準備すべき書類などがあれば、ご教示ください。
Thanks for your message. I am available to attend on January 11 at 13:00.Please let me know if there is any document I need to prepare.
銀行に確認したところ今月の送金限度額に達しており全額送金できないみたいです、1月の10日前後に再び送金可能になるようなので現在可能な金額だけ送金しました来月残りの金額を送金しますのでアイテムは全額送金後の発送で大丈夫です。もし来月トムのスケジュールが忙しいのではればチェコに帰国した後で大丈夫です。忙しいのに面倒くさい取引になってしまいすみません。
As I contacted the bank, it looks like a full amount of transfer is unavailable since it has reached the maximum transfer amount. It’ll be available at around January tenth, so I wired the current available amount. The remainder will be sent next month so you may ship the item after that.Tom, if your schedule is full next month, it’s okay until after your return to the country. Sorry for the complicated transaction.
AUTOMATIC LOCK・3 continuously wrong entries will activate the warming beep for 20 seconds.CAUTION: The key pad would be disabled during the beeping. You can only stop the beeps by opening the safe with emergency Key and power-cut by removing the battery.SETTING THE USER CODE・With the door open, press the reset button one, start setting code when the yellow lights goes on.・Input new code (3-8 digits), and press the "A'(C/#) or "B'(E/*) button to confirm with 2 buzzer beeps, which indicates the acceptance and storage of the new code.・If the yellow light flashes with 3 buzzer beeps, which means the code changing is not effective, and you need to try again.
オートロックー入力を3回連続で間違えると20秒間警告ブザーが発動されます。注意:ブザーが鳴っている間はキーパッドの使用ができません。緊急キーで金庫を開き、電池を取り出して電流を止めない限りブザー音を停止させることはできません。ユーザーコードの設定―ドアを開け、リセットボタン1を押し、黄色ライトが点灯したらコードの設定を開始します。―新しいコード(3-8桁)を入力し「A」(C/#)または「B」(E/*)いずれかのボタンを押し、これにより新しいコードの承認と保存を意味ずるブザーが2回なるのを確認する。ー黄色ライトが3回のブザー音と共に転倒した場合は、コードの変更が無効であるという意味ですので再度実行する必要があります。