基本的な社会のルールやマナーを集団生活の中で学べる環境を提供。(しかし、日本での常識が世界の常識では無いことを自覚し、自ら考え、行動できるように促す。)支配的な保育、保育者にとって都合の良い保育ではなく、子どもたち自身が意欲を持って自主的・主体的に行動できるよう援助。否定するのではなく、肯定して伸ばす。インターナショナル・プリスクールだからこその保育も積極的に導入。愛情をストレートに伝える。大げさに褒める。スキンシップを大事にする。とことん一緒に楽しむ。
We provide an environment where children can learn basic social rules and manners in a group life. (However, we guide them to perceive that the Japanese common sense is not the global standard, think, and take an action by themselves.)Instead of providing dominant or convenient nursery for parents, we support children to be motivated to take their action voluntary and actively.Instead of denying, we affirm children to grow.We actively introduce the nursery unique to the international pre-school.Communicate affection straight forward.Compliment exaggeratedly. Cherish skin ship.Have fun together to its utmost.
Specificationによると、この部品はA社がクライアントであるB社に販売したことになっております。そのB社と御社とはどのような関係にありますでしょうか。B社の販売拠点でしょうか。実は、この部品を使って装置を組み、実証実験をする予定でおりますが、役所からその部品の入手経路を明らかにし、本物であることを証明するように言われております。お送りいただいた書類で、役所のご担当者を説得するつもりですが、念の為確認させていただきたく、質問させていただきました。
According to the specification, this part is supposed to have been sold from A to its client company B.What is the relationship between B and you? B's sales location?In fact we are planning to build the device with this part and perform the verification test, and the authority is requesting us to clarify how we obtained the part and prove its authenticity. As we are going to persuade the point of contact at the authority with the provided documents, but we wanted to confirm with you just in case.
今日、商品が届いたよ。あまりにずっと来なかったんで、諦めていたんだけどね。親切にも、あなたから返金していただいたけど、商品が無事届いたんで、また、お金払いますのでpaypalの送金先アドレスを教えてください。。商品の状態もとても良いので満足しています。ありがとう。
Received the item today. As it took ages to get here, I was a half way giving it up though. Although you were kind enough to repay me, since I have received the item I would like to pay you again so please advise your PayPal registered email address. I am very content since the item is in good condition. Thanks much.
お待たせいたしました。リストを送らせていただきます。値引きの額によって購入する数量を決めて返信します。出来るだけ沢山購入したいと思っていますので、宜しくお願い致します。
Thank you for your patience. Please find the attached list.I will get back to you after deciding the purchasing quantity along with the discount rate.I would like to purchase as many as possible. Thank you.
この度は早々にお返事頂きありがとうございます。ロゴもありがとうございます。製作に使用させて頂きます。日本の食品衛生法に基づき、クッキーの上にのせる透明フィルムを作成する必要があります。以下の質問をご確認下さい。・私たちの購入する箱の中に、金色の紙等は付属していますか。付属していない場合は、箱と一緒に購入できますか?もしくは日本で作成してもよいでしょうか。・箱内のセロファンですが、日本で使用許可されているグラシン紙もしくはOPPフィルムを用意してもよいでしょうか。
Thank you for your prompt response.Thanks for the logo, too. We will use it for production.Based on the Food Sanitation Act of Japan, we need to create a transparent film to place over the cookie.Please confirm the following questions:- Are there any golden papers enclosed inside the box we are purchasing? If not, may we purchase it with the box? or may we create one in Japan?- Regarding the cellophane inside the box, may we use glassine paper or OPP film which is approved for use in Japan?
〇〇社には、年末挨拶をしたいので、訪問させてほしいということで、アポイントを取っていただきたく存じます。日程は12/28のAMでお願いします。もし〇〇社のアポイントが取れたら、12/25か26から台湾に行くので、何社かアポイントをお願い致します。Aの設置スペースは3.3㎡、高さ2mあれば問題無いかと思います。Bの設置スペースは1.5m×1.5m×1.6mあれば問題無いかと思います。※作業スペースは別途考慮下さい。Cは日本のある特定ユーザーへの販売品です。
Please request OO for an appointment to visit for the end-of-the-year greetings on 12/28 AM.Once the appointment is booked with OO, please also arrange appointments with some other companies as I will be going to Taiwan on business from 12/25 or 26.As for the setting space for A, 3.3 square-meter area x 2 meter height should be okay.As for the setting space for B, 1.5m x 1.5m x 1.6m will do.*Please take the work space into consideration.C is a sale item to a specific user in Japan.
私はあなたの依頼への回答として、Aで使用している表をお送りします。15年に使われた古い形式ですが、我々は現在もこれを使用しています。必要に応じて詳細項目を修正した上で、各部署へ配布し回答を記入してもらっています。これには以前使用した際の古い値が書かれたままですのでご注意下さい。これはBとCの二つが存在します。BはDの回答用、CはEの回答用です。もし想定していた表と異なる様でしたらお知らせ下さい。またFについて、本業務に加え職場の意見を聞き、それに基づき対応策を検討しています。
In response to your request, I am sending you the table which is used by A.Although this is in the old format used 15 years ago, we still use it today. We distribute it to the respective department and have them responded after the detailed items are modified as needed. Please be aware that this one includes old values used the last time. B and C exist in this. B is for responding to D, and C is for that of E. Please let me know if this is different from what you expected.Also regarding F, we perform hearing session at the work place in addition to the actual tasks, and we examine remedies based upon them.
納期ですが、全体的に遅れている状況です。特にAは修理の過程で深刻な問題があることがわかりました。廃盤になっている部品がかなりあり、1から設計し直さないとならない状況です。金額については、何とか修理品と同じにしますが、1からの製作につき、納期については相談させていたいただきたく存じます。B、Cについては1月中旬出荷するべく社内調整中ですが、はっきりとした状況がわかるのが12/21になります。上記の状況ですので、工程が遅れていることは、まだ〇〇社には連絡しないで下さい。
Regarding the lead time, the over all progress has been delayed.Especially A has turned out to hold some serious issued during the repair process.As there are quite a few parts that have been EOL, they need to be designed from the scratch.As for the price, we will try to set them the same as those repair parts, but since they are manufactured from a scratch, we would like to consult with you regarding the lead time.As for B and C, we are currently coordinating the schedule internally to ship in mid January.However it will not be finalized until 12/21.Due to the above mentioned status, please do not contact OO regarding the process delay as of yet.
違うスーツケースを受け取って到着したと勘違いしていたかもしれない。家にスーツケースがまだ残っていたりしませんか??もし再発送をしていたら追跡番号を教えてもらえますか??
Might have misunderstood as having arrived with a different suitcase.By any chance could the suitcase still be there in the house?If it was shipped again, may I know the tracking number?
初めてご連絡をさせていただきます◯◯銀行の さんから紹介を受け、Email をさせていただいております只今、遺産相続の準備をしております必要な書類になります。下記書類は準備が完了しました。残りのひとつにあたる ◯に関して御相談をさせて下さい銀行への提出が至急必要になのですが、取得の依頼をあなたにお願いすることは可能でしょうかもし可能だとしますとそのために、私が準備をするものはございますかさいごに、不躾ではございますが、費用はいくら必要になりますかご回答をよろしくお願い致します
Hello and nice to meet you.I am emailing you being referred to by XX of OO bank.I am currently preparing for inheriting legacy.Here are the required documents. The following documents are complete.Please allow me to consult with you regarding the last remaining document O.This needs to be submitted to the bank ASAP, and may I ask you to obtain it?If it is possible, please advise if there is anything needs to be prepared at my end.Lastly, please excuse me for being straight forward, but may I know how much the fee is?Thank you very much for your response in advance.
イヤリングに使用しているグレーのビーズが、廃盤になり在庫がなくなったため薄紫のビーズに変更となります写真を添付しますので、ご確認ください。ご注文いただいてからの変更となり、誠に申し訳ございません。もしお気に召さない場合は、キャンセルしていただいても構いません。こちらのラッピングは在庫がなくなりました。代わりに透明のプラスチックの箱に入れてお送りすることは可能です。オーダーメイドを受け付ける際には、トップページやSNSに告知しますので、そちらをご確認いただけましたら幸いです
The inventory of gray beads used for the earing are depleted due to EOL, they are replaced with pale purpose ones. I am attaching the photo, so please check.I apologize for the inconvenience since the change was made after your order placement.You may cancel your order if this is not acceptable.The inventory of this wrapping is depleted.It is possible for us to put it in a transparent plastic case and ship it to you instead.Upon accepting a custom order, we will post a notice on the top page and SNS, so please kindly check them.
Assorted Tempura当店自慢の一品。日本から取り寄せた油で揚げる天ぷらは素材の味を最大限に引き出します。Deep Fried Japanese Shrimp日本産の甘エビを油で揚げました。ビールのおつまみにどうぞ!Soft Shell Crab Roll料理長おすすめ巻き寿司。新鮮なソフトシェルをから揚げにして、ロール寿司にしました。
Assorted TempuraThe dish we boast of. The tempura fried with the oil brought from Japan maximizes the flavor of the ingredients.Deep Fried Japanese ShrimpJapanese sweet shrimp was fried. Enjoy it as an appetizer with a beer!Soft Shell Crab RollChef's recommended sushi roll which was made with a fried fresh soft shell.
<1>このリポートは、弁護士から申請すれば簡単に取得出来るものなのでしょうか?<2>今回の内容を考えれば、弁護士を動かすことは簡単だとは思いません。<3>また、費用がどのくらいかかりそれは、だれが負担するのでしょうかこの辺の準備は、この分野のプロであるあなたが弁護士へのコンタクトの仲介をとってもらい進める事が必要だと思います。私は、英語でコンタクトし、この手続を正確にそして、敏速に進めることはかなり、困難だと思います。質問の答え、そして、あなたの考えをお聞かせ下さい
1. Is this report obtainable if it is requested from an attorney easily?2. Considering the content for this time, I think moving an attorney is uneasy.3. Also, please advise how much it costs and paid by who?I think preparation around this area needs to be handled by you who is a pro in this field to contact to the attorney and act as a broker.In my opinion, it is pretty tough contacting in English and promptly proceed with this procedure accurately.Please let me know your answers and thoughts on the qustions.
Lサイズまで発注しなければいけないので、欲しくない商品を仕入れる事になります。サイズバランスが良くてメンズとレディースも発注しています。彼は、弊社で取り扱いを始めた時から発注を頂いております。希望のサイズバランスで発注ができるのであれば、価格を上げてもいいのですが、今回の発注条件の場合は、前回と同じ価格でお願いします。メーカーはバランスの良い受注から受け付けているらしいです。価格をお客さんと交渉して、締切り日が過ぎてしまい受注ができないと今後の取引にも問題になります。
As the size L has to be ordered as well, it means that we will have to buy items we do not want. I ordered for both mens and ladies as the size balance is well. He has been placing orders to us since we started dealing with the product. We don't mind raising the price so long as we can place an order for the size balances we wish, but in the case of the order placement for this time, please set the price the same as the last time. The manufacturer appears to receive orders with good size balance. If we negotiate the price with the customer and end up not being able to place an order after passed the closing date, it would affect our future business transaction, too.
ウイスキー好きの父へのプレゼントとして贈ったところ、とっても喜んでもらいました!ちょっと高いグラスですがゴージャスなので大満足です。素晴らしいプロダクト。こんなグラス他では見たことがない。本当に美しいグラス。飲まないときも飾っています。次はシルバーも買います。親友へのプレゼントで買いましたが、実物みると自分も欲しくなった。ただ、少しだけ小さいです!ずっと眺めていたくなるグラス。買って損はない。
As I sent it to my father who likes whisky, he was sooo happy!Although a bit expensive, it was such a gorgeous glass, so we are very satisfied.What a wonderful product. I have never seen such glass elsewhere.Such a beautiful glass indeed. It is displayed even when he doesn't drink with it. We will buy the silver one next time.I bought it as a gift for my best friend, but as I got to see it for real it made me want to buy one for my own, too.However, it is a bit smaller!The glass makes me want to looking at it forever. It is a good buy.
税関より、今回輸入した各商品ごとの製造工程表、また証明書の提出を求められました。通関のため、至急書類を用意していただけないでしょうか。例えば、中身が全く同じで、販売形態が異なるものの場合は、製造工程表の品名記載箇所に容量違いや、タイプ違いの追記をするのも分かりやすいと思います。どのように作成するか特に決まりはないです。お手数をおかけしますがよろしくお願いします。ご不明点があればご連絡ください。
From the customs office, I was asked to submit the process identification documentation per item that has been imported for this time as well as the certificate.In order to clear the customs, would you please prepare the documents ASAP?For instance, in the case of the same exact content but with different form of selling, adding a comment of different qunantity or different type in the area to fill out the item description in the process identification documentation would be concise. There should be no particular rules as to how to create the document. Sorry for troubling you and thank you in advance.Please let me know if any.
cancel the membership ではなく、Can I take some time offにしませんか?Can I take some time offは6ヶ月間有効となります。cancel the membershipしてから、再入会する場合は、入会金3000THBかかってしまうので、Can I take some time offをおすすめ致します。いかがでしょうか?
Can we go for "Can I take some time off" instead of "cancel the membership"?"Can I take some time off" is good for six months.If you wish to join the membership again after "cancel the membership", it would cost 3,000 THB as a registration fee, so I would recommend to go for "Can I take some off". What would you like to do?
私は、英語を読めないので翻訳依頼しています。回答に時間がかかる事もあります。英語も話せません。お取引で誤解が出る場合もありますので、AA社との今後のお取引はお断りさせて頂きます。ご理解していただける様お願いします。
I use a translation service as I don't read English.Response may take at time. I don't speak the language, either.As it may cause some misunderstanding in our business transaction, I would like to turn down the future transaction with AA.Your kind understanding is appreciated. Thank you,
As French put it to CMO, when he walked into Vocus, the consumer business was in a dire state, crippled by decade-old, legacy technology. This was compounded by an absence of digital thinking or skillsets, an archaic focus on customer acquisition, and a dominant call centre focused on aggressive selling tactics over service and support.“It was like going back in time 10 or more years,” French told CMO. “There was no digital team in place, with the exception of one person performing a pseudo-role in a break/fix scenario. The customer acquisition process was lead capture forms, which our Manila outbound call centre would follow up, harassing consumers until they made a purchase. It was a crude acquisition model.
CMOにFrench氏が説明するように、彼がVocusに入ったとき、コンシューマービジネスは悲惨な状態にあり、10年物のレガシーテクノロジーにより不自由な身となっていました。これはデジタル思考やスキルセットの欠如、顧客獲得に対する古風な焦点のすえ方、そしてサービスやサポートを押し売りする手法に固執した支配的なコールセンターが絡み合っていたのです。「それはまるで10年かそれ以上昔に逆戻りしていたのです」とFrench氏はFMOに話した。「破損時補償のシナリオにおける擬似的な役割を担う人間が一人いることを除けば、そこにはデジタルチームは配置されていませんでした。顧客獲得プロセスは、マニラにあるアウトバウンド型のコールセンターがフォローアップしているリード獲得フォームで、消費者が購入するまで嫌がらせを続けているのです。無作法な獲得モデルなのです。
“Once you signed up, almost all welcome material was snail mail, and there was no digital communications strategy. Even if you were coming to us via online, ongoing service and engagement was analogue. It was an operating model with a very a high-cost base.”The introduction of new executives and board members earlier this year brought with it degrees of digital, consumer, telco and energy expertise which French said provided the ability to finally execute a digital plan to help turnaround the $800 million consumer arm of Vocus. Of course, recognising change is needed and instituting it are two different things.
「一度サインアップすると入会祝いの資料のほとんどが郵送で送付されるためデジタルコミュニケーション戦略などというものは皆無だった。仮にオンラインで入会希望者が連絡してきても、現行のサービスと業務がアナログであった。それは非常に高コストベースの運営モデルであった。」French氏曰く、Vocusのコンシューマー部門で$8億ドルの黒字を上げる手助けとなるデジタルプランをようやく実行できる能力があることを条件として、今年の初めにエグゼクティブや取締役を新たに入社したことにより、ある程度デジタルやコンシューマー、電話会社およびエネルギーの専門家をもたらした。もちろん、変化を認識することは必要だが、それを制度化することとはまったく異なる。