Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから送付されたインボイスはあまりに簡素(会社住所、電話番号、会社ロゴ等も記入されてない)なものだったので、私達は日本のPayPalの担当者に相談しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん tearz さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

akihiko5552013による依頼 2019/01/07 19:16:38 閲覧 2181回
残り時間: 終了

あなたから送付されたインボイスはあまりに簡素(会社住所、電話番号、会社ロゴ等も記入されてない)なものだったので、私達は日本のPayPalの担当者に相談しました。PayPalの担当者はそういったインボイスを送付する企業への送金はやめたほうがいいと言いました。また、PayPal経由で請求書を送付するように依頼した方がいいとも言われました。先程も書きましたが、PayPalの手数料は私達が負担するので、あなたはPayPal経由で請求書を作成して送付してください。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/07 19:20:57に投稿されました
Because the invoice which you sent me is very simple (The company address, Tel number, company logo etc. have not been inputted), we discussed with Japanese person in charge of PayPal. The person in charge of PayPal said that we should not transfer money to the company which sent us such kind of invoice. Also, he said that we had to ask them to send us the invoice through PayPal. As I said before, because we will bear the commission fee of PayPal, please prepare the invoice through PayPal and send to us.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/07 19:19:57に投稿されました
Since the invoice we received from your end was such in a simplified manner (without the company's address, phone number, or company logo, etc.), we consulted with the PayPal personnel in Japan and were advised to stop sending money to a company which sends an invoice as such. Also, s/he suggested us to request you to send an invoice via PayPal. As I mentioned earlier, we will pay for the PayPal fee, please send us the invoice via PayPal.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/07 19:21:43に投稿されました
As invoice you sent to me was too simple (no address of company, telephone number and company logo were not listed), we consulted with a person in charge of PayPal in Japan. He said that we should stop sending money to the company that sends such an invoice. He also said that it is better for us to request sending the invoice via PayPal. We notified you a few minutes ago. Please make an invoice and send it via PayPal since we pay for the fee of PayPal.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/07 19:27:12に投稿されました
As your sent invoice is so that simple/No mailing address. phone number,no logo of your company, therefore I made a contact to the representative of PayPal in Japan. They say they recommend not to remit for such a troublesome company which only give us such imperfect invoice.
In addition,they recommend me to ask for sending invoice through PayPal. As I stated earlier, as I will pay for shipping charge for PayPal, thus please send your invoice through PayPal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。