家にはもう来ないでって言ったよね?勉強なら学校で見てあげるそれでいいでしょ?やだって言われても、私だって困るよなんでそんなに私に構うのとにかく、もう帰って何!?急にちょっと、離れておねがいごめん大きい声出して、ごめん私だって辛いんだよ二人っきりは、本当にダメなの*あなたのこと、大切にしたいのに、衝動が…抑えられなくなる。腕の中にあなたがいて首筋から…もう、我慢できないっ…許して*吸血*大丈夫?わたしの目を見て少しぼんやりしてるね何をされたか分かる?…あなたの血を飲んだの
Told you not to come to my house any more, didn't I?I will help your study at school.That works right?Even if you say no, it gives me a problem too.Why do you bother me so much?Anyways, go home now.What!? All of the sudden?Hey, stay away from me.PleaseSorrySorry for raising my voiceIt is not easy for me either.Seriously, I cannot spend time with you alone.*Although...I want to be nice to you,I cannot control...my impulsive emotion.You are in my armsI cannot hold it any more...From your neck...Please forgive me...*Sucking blood*Are you okay?Look at my eyesYou look a bit absent mindedDo you realize what I did to you?... I drank your blood
この牙を、その首筋に突き立てて、あなたの血を飲んだ。ずーっと、飲みたいと思ってたよふふっ信じられないって顔してる当然だよねでもきみはもう、気付いてるんじゃない?体が熱くて、早く触れて欲しい本能がきみに、そう命令してる*キス*キスだけで、こんなになるなんてね息が乱れて、鼓動が激しくなって体が小刻みに震え、快感の渦に飲まれるなぜだか分かる?それはね、吸血鬼であるわたしに、血を吸われたからだよこんな形で、きみに触れたくなかった人間として、あなたとこうしたかったよ…
I stubbed my fangs into your neckand drank your blood.I have long wanted to drink it.HeheYou look you can't believe it.Won't blame youbutYou are perhaps aware of this already?My body is on heat, I want you to touch me ASAPMy instinct is commanding you so*Kiss*Can't believe the way you get with a single kissYou are starting to huffYour heart is beating fasterYour body is tremblingand drawn into a whirlpoolDo you know why?Because...You got blood sucked by me... a vampireThis is not how I wanted to touch youI wanted to do this with you as a human being...
自然からの贈り物、果実の味わいそのままに美味しいドライフルーツを、あなたに届けます。
The gift from the nature. We bring the tasty dried fruits to you without losing the taste of the fresh fruit.
ebayで購入後、商品の状態についてセラーに確認をしたところ、商品ページに記載しているものと違いました。コンディション欄には一度も開封していないと記載されていますが、実際はシュリンクが取り外されていると回答あり。セラーに返金を依頼したところ、了承していただけましたが、商品を取り戻すのに苦労していると回答あり。追跡番号の提供をお願いしましたが、10日以上経過しても返事がない状況です。こちらに商品は到着していません。全額返金をお願いします。
After purchased on eBay, I confirmed with the seller regarding the item's condition. It turned out to be different from the item listed on the product page.In the condition section, described was the item being never opened.However, I received the response that the shrink package was removed in fact.I requested the seller to repay me, he agreed.However, he expressed he is having a hard time to retrieve the item.I requested for providing the tracking number, but I hear no news after over 10 days.The item has not arrived here yet either. Please issue me a full refund.
Ship request ID ○○ の荷物がまだ出荷されません。要求された請求書は全てメールで送ってあります。なぜ発送をしていただけないのですか?理由を教えていただけますでしょうか。もう1つ質問があります。Ship request ID △△ についても、何件か追加で請求書を送るようメールで指示がありました。ほとんどのMerchantはAmazonとなっています。今後はMerchantがAmazonの場合、事前に請求書を送付しておいたほうが出荷までの作業が早いでしょうか?
My order with shipping request ID OO has not been shipped as of yet. I have emailed the entire invoices as per request. May I know the reason of withholding the shipping? I would like you to explain to me why.One other question. I received an email instruction to send you additional invoices for other cases. Most of which has Amazon as a merchant. From now on, in the case of Amazon being the merchant, would you be able to expedite the shipping process if I attach the invoice prior to event?
私の仕事に興味を持って頂きありがとうございます。貴社のウェブサイトも拝見致しました。モダンかつ手仕事の温かみも感じられ素敵ですね。是非直接お会いしてお話し出来れば良いのですが、私の工房は京都にある為、今回の滞在が東京のみの場合は下記のお店をお尋ねください。いずれも私の作品を展示していますが、内容に違いがあります。Aグラスや皿などのベーシックな日常使いの器が置いてあります。
Thank you for your interest in my work.I also had a look at your website. It is modern and I can feel the warmth of the manual work... it is wonderful.I would love to meet with you and have a discussion, but since my studio is located in Kyoto, if your stay for this occasion is only in Tokyo, please visit the following store. Either ones exhibit my works, but the contents are different.ATableware for basic and normal daily use such as glasses and dishes are exhibited.
BBar兼ギャラリーです。その為レストラン向けのお皿類やお酒を飲むためのグラス、ジャグが在庫されています。ギャラリーは不定期に土日のみの営業なので事前に営業しているかをInstagramかウェブサイトでご確認ください。C眼鏡の工房兼店舗なのですが、彼らは私のアート作品のコレクターでもありギャラリーも運営しています。希望すればいくつかのオブジェ作品を見せてもらえると思いますが、こちらに行かれる場合は事前に私にご連絡ください。前もって彼らに説明しておこうと思います。
BServes as a bar and a gallery. For this reason stored there are dishes for restaurant use, glasses for drinking, and jags.The gallery is open irregularly on weekends only, so please confirm its operating hours either on Instagram or the website in advance.CServes as a studio and a store of eye-wears. They are my art work collector as well as the gallery operator.If you request, they would show you some of the objects but upon visit, please let me know in advance. I will explain to them about your visit prior to even.
吉報をありがとうございます。無事、商品が到着する希望が見えてきました。あなたの御尽力には感謝します。商品が到着するまで引き続きよろしくお願い申し上げます。
Thanks for the good new. Now I am hopeful to receive the item successfully. I appreciate your support. Your continuing support till the item gets here would be much appreciated.
先日注文しました商品が無事に到着しました。いつも丁寧にに梱包して下さるので、配送ダメージが全くありません。梱包数量のミスもなく素晴らしいです。商品の布地の品質ですが、以前指摘した時よりも改善されています。汚れは無くなりましたが、白い布地に他の色の繊維が混じって織り込まれている場合があります。織物工場の換気の問題でしょうか?(白地に緑と黒の繊維が入っていました)以前と比べると布の状態は良くなっており、御社のご協力に感謝致します。引き続きどうぞよろしくお願いいたします。
I have received the item ordered the other day safely.I don't see any delivery damage at all all thanks to your thorough packing.It is simply amazing without any packing quantity miss, either.Regarding the fabric quality of the item, it has been improved since I brought that to your attention the last time.Although the dirt is no longer found, there are times when another color fibre is mixed in the white fabric.I wonder if it is because of the ventilation at the fabric factory? (I found green and black fibres mixed in the white fabric)Comparing to the past, the quality of the fabric has been improved, and I thank you for your cooperation.Your continuing support will be appreciated.
SHIP REQUEST ID ○○ がまだ出荷されません。出荷依頼をしてから1週間以上がたちました。何年も前から御社のサービスを利用していますが、このような遅延は初めてです。なぜ出荷されないのか詳しい理由を教えていただけますでしょうか?荷物が出荷されずとても困っています。大至急出荷をしていただきたいです。なぜ出荷がされないのかと、いつ出荷がされる予定なのか教えていただきたいです。お返事お待ちしています。
Ship request ID OO has not been shipped yet. It has been over a week since the request was sent. I have been using your service for the past several years, and this is my first time facing such delay. Please provide the detailed reason of the shipping delay. I am having a big trouble due to this. Please ship ASAP. I ask you to explain the reason of the delay and when it will be shipped. I await your reply.
私達は以下のアイテムを新たに注文したいです。Nr. 8609とNr. 8647は私達の店舗で初めて販売するので、ホームページに記載できるNr. 8609とNr. 8647の商品画像を3,4枚送付してほしいです。上記アイテムの見積書の送付をお願い致します。また、あなたは商品カタログを私の日本の住所に送付してくれましたか?まだ送付していないのなら、カタログの送付をお願い致します。
I would like to order the following additional items.Since Nr. 8609 and Nr. 8647 will be sold at our store for the first time, please send us 3-4 product images of those Nrs.Please also send me the quote for the above items.Also, have you had a chance to ship the product catalogue to my address in japan?If not, please do.
この商品、追跡を見ると日本に行ってなくて、2/28にセントルイスに戻ったみたいなんですが、どういうことなのか至急確認していただけますか?
According to the tracking status, this item did not go to Japan but appears to have returned to St. Luis on 2/28. Could you please confirm what is going on ASAP?
かじっているネジ部の内径をエンドミルで削り、ネジを外す。ポール側のネジにタップを立てて、再度ネジを切り直す。図面寸法を頼りに加工するが、加工時にポールを傷つける可能性がある。削るネジがおねじのため、ネジが外れない場合がある。ポールのネジの損傷が激しい場合は修正できない場合がある。ボルトは再製作が必須です。ポールの修正が出来ない場合、再製作が必要になります。上記のリスクを了承の上、修正を進めたいと考えておりますが、いかがでしょうか。お手数ですが、指示をお願い致します。
Sharpen the inner diameter of the jammed screw and remove it.Setting a tap to the screw on the pole side and re-cut the screw.It will be processed by relying on the dimensions on the drawing, but it could possibly damage the pole when processed.Since it is a male screw to be sharpened, it may not come off.In the case of severe screw damage on the pole, modification may not be performed.Reproduction of the bolt is a must.Since the pole cannot be modified, reproduction will be required.Based on the above mentioned risks, we would like to proceed with the modification.What are your thoughts on this?Sorry for the trouble, but please kindly advise your instruction.
これは非常に難しい問題です.....あなたも理解していると思いますが、ドラムスティックは木製品なので、耐久性にバラツキがあります。スティックは数分で折れてしまう物もあれば、最後まで折れずに使用できる物もあります。以上の理由から、ドラムスティックは消耗品の為、ドラムメーカーは保証を付けていません。当店からあなたへ相談があります。あなたの息子さんの為に、特別にドラムスティックを一本だけ無料で交換させていただけますか?しかし、送料の6.00ドルだけ支払いをお願いできますか?
This is a very tough issue... As you are aware, the drum stick is made of wood so its durability varies.Some may break in a few minutes and others will remain useable without a break till the end.Due to the above reason, the drum sticks are deemed to be expendable, they do not come with a warranty.Here is our proposal for you.For the sake of your son, as a special case, may we replace a single drum stick at no cost?However, may we ask you to pay for $6,00 shipping fee?
分かりました。それではサインの必要のない発送方法で本日再発送いたします。ただ、注意していただきたいのは、ポストに入らない場合は玄関前に置かれると思いますので、盗難にはご注意ください。(アメリカは盗難が多いらしいので…)一応、追跡番号が付いてありますので、ご自身でチェックしていただければ、だいたいいつ頃配達予定か分かりますので注意を払ってください。(追跡番号は後でお知らせいたします) SAL便扱いになりますので、お届けまで 2〜3週間かかりますので、あらかじめご了承ください。
Noted. I will ship the item again with a means that does not require a sign today.However, please be aware that the item will be left at the door in case it does not fit into a mailbox, so there is a chance of robbery. (I heard that there are many cases where robbery occurs in the US... )Just in case, the package comes with a tracking number, so if you can check the status you will know the brief delivery schedule, so please be alerted. (The tracking number will be provided later.) It will be shipped via SAL, so please know that it will take about a few weeks for delivery.
2/5 に発送したご注文の商品ですが、保管期間経過との理由で日本に返送されてきました。2/12 配達に伺ったようですが、ご不在のため郵便局に持ち戻りになり保管されていたようです。書留扱いなので不在票が入っていたと思いますが、お客様から再配達依頼の連絡がなかったため返送されたようです。再発送いたしましょうか? (今回は特別にこちらの方で再発送料を負担します) お手数かけますが、ご連絡いただけますでしょうか? 無事にお届けできることを願っております。
Regarding your order shipped on 2/5, it has been returned to Japan due to the expiration of the storage period.It looks like they delivered on 2/12 but you were absent so the item was returned to the post office to be kept. Since the package was treated as a registered mail, I believe an absence form was left in the mailbox, however you did not contact them for re-delivery, it ended up being returned to us. Would you like us to ship it again? (This time, the shipping fee will be covered at our end). Sorry for the inconvenience, but would you please contact us? We hope that you will receive it for sure this time.
商品の迅速な発送ありがとう。あなたの丁寧な手配のおかげで無事に通関し、今あなたの商品を飲みながらこれを書いています。想像してたよりも品質が良く、大変満足しています。早速、ビジネスとして発注をしたいのですが、注文方法はメールで大丈夫ですか?また、お支払い方法はどの様な方法を取れば良いでしょうか?日本の市場でどの様な動きをするのかを把握する為、まずは以下の通り注文をしたいと思います。お取引方法について詳細をお知らせ下さい。良いビジネス関係を築ければ良いと思ってます。
Thanks for your prompt shipping.Thanks to your thorough arrangement, it has passed the customs clearance and I am now writing you over a glass of the product of yours.The quality is much better than I expected and I am very content.To cut the story short, I would like to place an order as a business transaction, is it okay to order via email?Also, please advise the payment method.In order to understand how it shifts in the Japanese market, so I would like to order the following as a starter.Please advise the details of the transaction method.I look forward to holding a good business relationship with you.
年明け初競り本鮪解体ショー4月6日(土) 18:00~600,000VND++ ※1ドリンクサービス鮪づくしの料理の数々をご賞味いただけます。・刺身・握り寿司・鉄板焼き などまた、ご来店のお客様全員にVIPカードを贈呈いたします。この機会にぜひ富士レストランへお越しください。---婦人の日プロモーションご来店のお客様すべてに、シャンパンを1杯サービス。富士レストランでは、腕利きのトップシェフによる鉄板焼きや日本料理をご堪能いただけます。ご来店、心よりお待ちしております。
Year start first auction and dismantling show of pacific bluefin tunaSaturday, April 6, 18:00-600,000VND++ *1 free drinkEnjoy the varieties of dishes made with tuna.- Sashimi- Hand-rolled sushi- Roasted tuna on a hotplateetc.VIP card will be provided to all the visitors for the event.Please do visit our Fuji Restaurant for this occasion.---Lady's day promoComplimentary glass of champagne available for all the visitors.Here at Fuji Restaurant, you can enjoy the most of grilled food on the hotplate and Japanese dishes cooked by our skilled top chefs.We look forward to your visit wholeheartedly.
エレメントを薄くし、エレメントの枚数を増やすことで、圧力を下げる方法を検討しています。どのようにエレメントを薄くするかの検討と見積を技術に依頼していますので、もう少々お時間をいただきたく存じます。お客様は何について改善をしたいと考えているのでしょうか?お客様が何に困っているのか、要点が分かりづらいので、整理して下さい。どちらもゲルには効果があると思いますが、Aを今から製作するとR/Tが5-6ヶ月掛かる見込みなので、Bから試されたほうが良いかと思います。Bは在庫ありましたよね?
We are considering the method to reducing the pressure by thinning and adding the volume of the element.Please wait a little longer as we are currently requesting the technical team to consider and quote for how the elements are to be thinned.What does the client wish to improve about?Please sort out the points so that we can understand what it is struggling with.We believe either one has an effect for the gel, but it would be better to try with B first since the R/T for creating A from now on will take about 5-6 months. You have inventory for B, right?
請求書のすべて○○の名前と住所が記載されてしまうと税関の方で商品の方が販売用として判断されてしまう可能性があります。販売用として判断されると税関の方で余計な関税が掛かってしまうのでそれは避けたいのです。なので請求書の方には発送先ごとに名前と住所を記載して頂きたい。また、日本の税関では132.83€(¥16666)以上は課税対象になるので、その金額以下で税関を通過できるように御社から注文しています。①税関で販売用としてして判断されたくない。②132.83€を超えて注文は避けたい
If you are going to list all OO's names and addresses on the invoice, there is a possibility that the customs office will deem the items for sale.I want to avoid the situation because an extra amount of tariff will be charged if they are deemed to be for sale.Therefore, I would like you to list the name and the address on the invoice per ship-to destination.Also, under the Japanese customs clearance, any amount 132.83€(¥16666)and over will be taxable, so we placed an order from you so that the orders can pass through the customs clearance below the amount.(1) We do not want the items to be judged for sale.(2) We do not want to place an order for an amount 132.83€ and over.