Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] これは非常に難しい問題です..... あなたも理解していると思いますが、 ドラムスティックは木製品なので、耐久性にバラツキがあります。 スティックは数分で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん hightide1226 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kimshigeによる依頼 2019/02/28 13:19:06 閲覧 3552回
残り時間: 終了

これは非常に難しい問題です.....
あなたも理解していると思いますが、
ドラムスティックは木製品なので、耐久性にバラツキがあります。
スティックは数分で折れてしまう物もあれば、最後まで折れずに使用できる物もあります。

以上の理由から、
ドラムスティックは消耗品の為、ドラムメーカーは保証を付けていません。

当店からあなたへ相談があります。
あなたの息子さんの為に、
特別にドラムスティックを一本だけ無料で交換させていただけますか?
しかし、送料の6.00ドルだけ支払いをお願いできますか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/28 13:23:24に投稿されました
This is a very tough issue...
As you are aware, the drum stick is made of wood so its durability varies.
Some may break in a few minutes and others will remain useable without a break till the end.

Due to the above reason, the drum sticks are deemed to be expendable, they do not come with a warranty.

Here is our proposal for you.
For the sake of your son, as a special case, may we replace a single drum stick at no cost?
However, may we ask you to pay for $6,00 shipping fee?
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/28 13:39:43に投稿されました
This is very difficult problem,,,

I think you also understand,
drumsticks is made by wood, therefore there is a variation in durability.
Some of them break in a few minutes, and some of them can be used until the end without breaking.

For the above reason,
drum manufactures don't offer a warranty because the drumsticks are consumable goods.

Our store has something we would like to ask you about.
Is it possible to exchange one drumstick for free only for your son?
However, could you please make a payment for shipping fee of 6.00 dollars?
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
hightide1226
hightide1226- 5年以上前
訂正します。失礼しました。
made by wood→made of wood
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/28 13:30:09に投稿されました
This is a tough question.
As you probably understand, the drumsticks are made of wood therefore the durability depends. The stick sometimes last only one time use or last longer.
For the reason, the drumsticks are the expendable supplies,and it has no guarantee by manufacturer.
I have a talk to you. As a gesture of our courtesy, at this time we will offer you a drumstick for free. But can I ask you paying just 6 dollars for shipping charge?
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品が破損したお客様への返信メール文です。
内容を変えることなく、とても丁寧な言葉で英訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。