商品の迅速な発送ありがとう。
あなたの丁寧な手配のおかげで無事に通関し、今あなたの商品を飲みながらこれを書いています。
想像してたよりも品質が良く、大変満足しています。
早速、ビジネスとして発注をしたいのですが、注文方法はメールで大丈夫ですか?
また、お支払い方法はどの様な方法を取れば良いでしょうか?
日本の市場でどの様な動きをするのかを把握する為、まずは以下の通り注文をしたいと思います。
お取引方法について詳細をお知らせ下さい。
良いビジネス関係を築ければ良いと思ってます。
翻訳 / 英語
- 2019/02/27 21:45:52に投稿されました
Thanks for shipping the product quickly.
Thanks to your careful arrangements it cleared customs without incident. I am drinking your product as I write this. The quality is better than I imagined. I am extremely satisfied.
I would like to order more as a business transaction right away but is it okay to place the order by email?
Also, which payment method would be best?
First of all I would like to place my order as follows in order to gauge how the Japanese market would respond.
Please let me know more details of the transaction process.
It would be great to be able to build a good business relationship with you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
Thanks to your careful arrangements it cleared customs without incident. I am drinking your product as I write this. The quality is better than I imagined. I am extremely satisfied.
I would like to order more as a business transaction right away but is it okay to place the order by email?
Also, which payment method would be best?
First of all I would like to place my order as follows in order to gauge how the Japanese market would respond.
Please let me know more details of the transaction process.
It would be great to be able to build a good business relationship with you.
翻訳 / 英語
- 2019/02/27 21:47:28に投稿されました
Thanks for your prompt shipping.
Thanks to your thorough arrangement, it has passed the customs clearance and I am now writing you over a glass of the product of yours.
The quality is much better than I expected and I am very content.
To cut the story short, I would like to place an order as a business transaction, is it okay to order via email?
Also, please advise the payment method.
In order to understand how it shifts in the Japanese market, so I would like to order the following as a starter.
Please advise the details of the transaction method.
I look forward to holding a good business relationship with you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
Thanks to your thorough arrangement, it has passed the customs clearance and I am now writing you over a glass of the product of yours.
The quality is much better than I expected and I am very content.
To cut the story short, I would like to place an order as a business transaction, is it okay to order via email?
Also, please advise the payment method.
In order to understand how it shifts in the Japanese market, so I would like to order the following as a starter.
Please advise the details of the transaction method.
I look forward to holding a good business relationship with you.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2019/02/27 21:44:25に投稿されました
Thank you for your speed up shipping.
Thanks to your careful handling, the item has been went through custom office and I am writing to you while I am drinking my ordered one.
It was very better than expected.
Then I would like to order as business, would it be possible with this email?
And how can I ask you for the payment ?
To grasp the situation for Japanese market , firstly I would like to place an order the following.
Please tell me the how to deal with.
I would like to make a good relationship with you for better business at this time.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
Thanks to your careful handling, the item has been went through custom office and I am writing to you while I am drinking my ordered one.
It was very better than expected.
Then I would like to order as business, would it be possible with this email?
And how can I ask you for the payment ?
To grasp the situation for Japanese market , firstly I would like to place an order the following.
Please tell me the how to deal with.
I would like to make a good relationship with you for better business at this time.