[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の迅速な発送ありがとう。 あなたの丁寧な手配のおかげで無事に通関し、今あなたの商品を飲みながらこれを書いています。 想像してたよりも品質が良く、大変満...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん tearz さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/02/27 21:38:43 閲覧 2360回
残り時間: 終了

商品の迅速な発送ありがとう。
あなたの丁寧な手配のおかげで無事に通関し、今あなたの商品を飲みながらこれを書いています。
想像してたよりも品質が良く、大変満足しています。

早速、ビジネスとして発注をしたいのですが、注文方法はメールで大丈夫ですか?
また、お支払い方法はどの様な方法を取れば良いでしょうか?

日本の市場でどの様な動きをするのかを把握する為、まずは以下の通り注文をしたいと思います。
お取引方法について詳細をお知らせ下さい。

良いビジネス関係を築ければ良いと思ってます。


kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/02/27 21:45:52に投稿されました
Thanks for shipping the product quickly.
Thanks to your careful arrangements it cleared customs without incident. I am drinking your product as I write this. The quality is better than I imagined. I am extremely satisfied.

I would like to order more as a business transaction right away but is it okay to place the order by email?
Also, which payment method would be best?

First of all I would like to place my order as follows in order to gauge how the Japanese market would respond.
Please let me know more details of the transaction process.
It would be great to be able to build a good business relationship with you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/27 21:47:28に投稿されました
Thanks for your prompt shipping.
Thanks to your thorough arrangement, it has passed the customs clearance and I am now writing you over a glass of the product of yours.
The quality is much better than I expected and I am very content.

To cut the story short, I would like to place an order as a business transaction, is it okay to order via email?
Also, please advise the payment method.

In order to understand how it shifts in the Japanese market, so I would like to order the following as a starter.
Please advise the details of the transaction method.

I look forward to holding a good business relationship with you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/27 21:44:25に投稿されました
Thank you for your speed up shipping.
Thanks to your careful handling, the item has been went through custom office and I am writing to you while I am drinking my ordered one.
It was very better than expected.

Then I would like to order as business, would it be possible with this email?
And how can I ask you for the payment ?
To grasp the situation for Japanese market , firstly I would like to place an order the following.
Please tell me the how to deal with.
I would like to make a good relationship with you for better business at this time.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。