Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 分かりました。それではサインの必要のない発送方法で本日再発送いたします。 ただ、注意していただきたいのは、ポストに入らない場合は玄関前に置かれると思います...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん tearz さん [削除済みユーザ] さん kitkat666 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

apollonによる依頼 2019/02/28 11:08:50 閲覧 3391回
残り時間: 終了

分かりました。それではサインの必要のない発送方法で本日再発送いたします。
ただ、注意していただきたいのは、ポストに入らない場合は玄関前に置かれると思いますので、盗難にはご注意ください。(アメリカは盗難が多いらしいので…)
一応、追跡番号が付いてありますので、ご自身でチェックしていただければ、だいたいいつ頃配達予定か分かりますので注意を払ってください。(追跡番号は後でお知らせいたします) SAL便扱いになりますので、お届けまで 2〜3週間かかりますので、あらかじめご了承ください。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/28 11:13:22に投稿されました
I got it. Then, I will deliver the item today with the method which doesn't request the sign.
However, the item will be in front of the entrance if they cannot put it in the post.
Please be careful for theft (I hear that there are a lot of thefts in USA.)
There is a tracking number in the item.
If you follow its tracking number, you can find the rough date when they deliver it (I will inform the tracking number later.)
They deal with it as SAL and it will take 2 - 3 weeks to deliver. Please note it in advance.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/28 11:13:16に投稿されました
Noted. I will ship the item again with a means that does not require a sign today.
However, please be aware that the item will be left at the door in case it does not fit into a mailbox, so there is a chance of robbery. (I heard that there are many cases where robbery occurs in the US... )
Just in case, the package comes with a tracking number, so if you can check the status you will know the brief delivery schedule, so please be alerted. (The tracking number will be provided later.) It will be shipped via SAL, so please know that it will take about a few weeks for delivery.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
いつもありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/02/28 11:14:50に投稿されました
Okay, then I will re-ship it with the way that you dont need signatures today.
But one thing you should know is that if there is no space in the mail box, there is a chance that they put it in from of the hall. So please be careful with it being stolen. (There are so many cases of stealing in the US)
There is a tracking number just in case, so you can see when it is coming .( I will give you the tracking number later on)
Since we are shipping with SAL, it normally takes 2~3 weeks to deliver it to you.
Thank you in advance for understanding.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
kitkat666
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/28 11:17:32に投稿されました

I understood. Then we will ship again today by a shipping method that does not require signature.
However, please note that if you do not enter the post it will be placed in front of the entrance, so please be aware of the theft. (Because America seems to have a lot of theft ...)
Once, since it has tracking number, if you can check it by yourself, and you will know when it will be delivering, please pay attention. (Tracking number will be announced later) Since it will be treated as SAL flight, it takes 2 ~ 3 weeks before delivery, so please be understand for us.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/28 11:27:36に投稿されました
Yes, I understand that situation. I will be re-shipping the ordered item for you using the way your sign isn't necessary.
However, please note that be aware of stolen item probably it might be placed at outside the door unless it will be putting into the post(There is rumour that stolen items seems sadly to be occurred so often in US).
At least, it will be attached with the tracking number on package, please check roughly when to deliver by yourself.
Please use caution in order to get rid of such a trouble. (I will be notifying with you for the tracking number shorty)
Please be advised that It will be delivered on SAL courier, the delivery will be about 2 or 3 weeks time to allow me, please.

#追加情報拝見しました。USの配達状況中々厳しいですね。お客様に無事品物が届きますよう。

apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
本当に色々と大変です。いつもありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
お疲れ様です。気が抜けない状況かと存じますが、翻訳の側面からと限られた部分にはなりますが、サポートしたく存じます。
apollon
apollon- 5年以上前
いつもお世話になりありがとうございます。🙏
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
いえいえ(^^)。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/28 11:16:56に投稿されました
I got it. We will be shipping today with the method you won't need to sign. There is just one thing I would like to warn you for. In case you don't receive it personally, they will place it in front of the building so please beware of theft. (I heard there is a lot of theft in America)
But since it has a tracking number you can see when it will arrive so keep that in mind when you receive it. The tracking number will be sent later. As it is a SAL package, it will take about 2 to 3 weeks to arrive. Please also keep that in mind.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
I'm glad you like it. :)

クライアント

備考

安全にお届けするため書留便扱いで送りましたが、下記のメッセージを読むとアメリカの郵便局はとても不誠実のようです。ちょっと信じられないことですが… (保管期間も7日間で短く日本に返送されました。通常は2週間位だと思いますが…) サインの必要のない発送方法(SAL便等)にしてもらいたいと言うことだと思いますが、アメリカは盗難が多いらしいので…(不在の場合は玄関前に置いて行くらしい)

翻訳よろしくお願いいたします。

message
Our mail service is terrible. I was not here when they delivered it, but I did sign the notification to redeliver. They said they lost the package and could not find it. Do you have to send it so I have to sign for it? Could you not just send it to be tracked but not signed for? It just makes it more difficult if I am not here because I am not notified when they are planning to deliver it, they just show up. If I am not here then I have to go through the hassle of finding out where the package is. They never even tried to redeliver it to me. Is there a way to track it without it needing to be signed for?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。