Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の仕事に興味を持って頂きありがとうございます。 貴社のウェブサイトも拝見致しました。モダンかつ手仕事の温かみも感じられ素敵ですね。 是非直接お会いしてお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 420文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kechoによる依頼 2019/03/02 23:25:02 閲覧 2564回
残り時間: 終了

私の仕事に興味を持って頂きありがとうございます。
貴社のウェブサイトも拝見致しました。モダンかつ手仕事の温かみも感じられ素敵ですね。
是非直接お会いしてお話し出来れば良いのですが、私の工房は京都にある為、今回の滞在が東京のみの場合は下記のお店をお尋ねください。
いずれも私の作品を展示していますが、内容に違いがあります。

A
グラスや皿などのベーシックな日常使いの器が置いてあります。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/03/02 23:43:18に投稿されました
Thank you very much for your interest on my work.
I've checked your website. Your products are wonderful with a modern design and a warm touch of handwork.
It would be great if we could meet and talk in person.
However, my atelier is in Kyoto, so if you stay only in Tokyo, please visit the following shops.
All the shops display my work, but in different genre.

A
Basic dishes for every-day use such as glasses and plates.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/02 23:29:06に投稿されました
Thank you for your interest in my work.
I also had a look at your website. It is modern and I can feel the warmth of the manual work... it is wonderful.
I would love to meet with you and have a discussion, but since my studio is located in Kyoto, if your stay for this occasion is only in Tokyo, please visit the following store. Either ones exhibit my works, but the contents are different.

A
Tableware for basic and normal daily use such as glasses and dishes are exhibited.
kechoさんはこの翻訳を気に入りました
kecho
kecho- 5年以上前
早急に対応いただきありがとうございました。
tearz
tearz- 5年以上前
こちらこそありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/02 23:42:16に投稿されました
Thank you for your interest for my work.
I have seen your website, it was so much fascinating to me that your handicraft art is modern and warm.
I wish if I could talk to you but my workshop is in Kyoto and please visit to the following shops if you are at this time visiting Tokyo.
These shops are having my handicrafts but there might be some difference in character .

A It has a basic glasses and plates for daily use.

B
Bar兼ギャラリーです。その為レストラン向けのお皿類やお酒を飲むためのグラス、ジャグが在庫されています。
ギャラリーは不定期に土日のみの営業なので事前に営業しているかをInstagramかウェブサイトでご確認ください。

C
眼鏡の工房兼店舗なのですが、彼らは私のアート作品のコレクターでもありギャラリーも運営しています。
希望すればいくつかのオブジェ作品を見せてもらえると思いますが、こちらに行かれる場合は事前に私にご連絡ください。前もって彼らに説明しておこうと思います。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/02 23:33:01に投稿されました
B
Serves as a bar and a gallery. For this reason stored there are dishes for restaurant use, glasses for drinking, and jags.
The gallery is open irregularly on weekends only, so please confirm its operating hours either on Instagram or the website in advance.

C
Serves as a studio and a store of eye-wears. They are my art work collector as well as the gallery operator.
If you request, they would show you some of the objects but upon visit, please let me know in advance. I will explain to them about your visit prior to even.
kechoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/02 23:36:39に投稿されました
B Bar and gallery . We have various kind of plates, glasses using for drinking and jug for restaurants for display.
The gallery opens on Saturday and Sunday irregularly therefore be sure to check our website or Instagram for opening hours and schedule.

C The factory and shop for eye wears. They run a gallery for showing his collection for my work. Perhaps you will be able to see the work of objects, advance appointment has to be made to avoid disappointment. I will tell them to explain early.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。