Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本では輸入転売が流行っていますので、私以外にも際限なく卸していくと、 あなたの商品のイメージもプライスも落ちてしまい兼ねませんので、 一定期間でもいいの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん planopiloto さん mooomin さん masumura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

he-he-he-chanによる依頼 2014/06/03 19:54:04 閲覧 1938回
残り時間: 終了

日本では輸入転売が流行っていますので、私以外にも際限なく卸していくと、
あなたの商品のイメージもプライスも落ちてしまい兼ねませんので、
一定期間でもいいので、日本での輸入総代理のポジションを任せて頂けませんか?
そのために一度Skypeミーティングをさせて頂きたいです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 20:08:54に投稿されました
Over here in Japan, import resales is prevalent, so if you continue selling items endlessly to distributors other than me, you could possibly and negatively impact on not only your product brand image but also its value. I was wondering if you would possibly let me take over the position of the official distributor for Japan, even for a limited period of time? Please spare me a moment to hold a Skype meeting at your convenience.
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 20:00:39に投稿されました
Many guys in Japan import items to sell.
It may damage your products' image and price if other guys in addition to me sell them.
Can I work as your agency? For the limited period of time is fine.
I would like to have a Skype meeting with you to discuss this.
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 20:07:58に投稿されました
Reselling exported items is popular in Japan, so if you distribute the items to others endlessly, your item's image and your price might become lower; so would you entrust us the position of sole import agent in Japan, even for a limited period?
I would appreciate if we could have a meeting on Skype concerning that matter.
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
mooomin
mooomin- 10年以上前
最後の文の「concerning that matter」は「concerning this matter」に差し替えをお願い致します。お詫びいたします。
he-he-he-chan
he-he-he-chan- 10年以上前
迅速な対応、補足のコメントまで頂き、有難うございました。
masumura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 20:19:33に投稿されました
The import and resale scheme is common in Japan, therefore both the brand image and price of your goods would possibly go down if you unlimitedly distribute the other retailers except me.
Could you entrust me with the position of the sole import agent even if it's for a limited period?
I'd like to have the Skype meeting once with you for that.
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

早急な対応宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。