大変お手数ですが、私が送ったエクセルに入手可能かどうか、入手できる場合、いくらなのかを記載していただけますでしょうか?このリストにのっている商品は、金額に折り合いがつけば必ず購入させていただきます。あなたは他の方と違いとても誠意が感じられます。大量に購入しますのでお願いできますでしょうか?今後も欲しい商品や探して欲しい商品をエクセルに追加し、送らせていただきます。その都度お手数ですが、入手の可否と金額を記載して返信お願いします。オーダーシートとして私も返信させていただきます。
Sorry to trouble you, but would you please use the excel sheet I sent you and check to see if you could obtain the items or not. If yes, then please also enter how much they are for.Items on this list are to be all purchased for sure as long as we can settle the price.Unlike many others in general, I have faith in you very much.I would place a large deal order so please take care of it.I will continue listing the items that I want or request you for searching it, and let you know.At each time then, please entier the possibility of availability and the item price before return the sheet.I will further use the sheet as an order sheet and use it for our communication.
大変手間のかかる作業ですが、今後の注文方法を確立していきたいと考えております。また、○○を大量に入手していただきありがとうございます。この商品は米国でも限定品ですか?もし可能でしたら5個ずつとは言わずもっと大量に購入致します。ですので、もう少しお値引きしていただけませんか?本日商品が届き、大変嬉しく思っております。また、△△も気になります。一度どのようなものか確認をしたいので、写真を送っていただけますか?日本であまり出回っていない商品の場合すぐに購入させていただきます。
This is a very time consuming task, but we would like to establish our future order method.Also, we appreciate your obtaining large quantity of ○○.Is this item a limited, too?If you'd allow me to, I would like to purchase more than 5 pieces each.So please give us a discount.I am very excited as we have received the items to day.Also, △△ concerns me too.Would you please send me a photo so that I can check what it is like?If it is the products that are not seen in Japan, we would like to purchase them immediately.
お知らせしていた出航の日取りですが、船会社の都合で変更になりました。変更後の日程は、6月19日になります。また、到着予定は、7月16日です。お待たせしており大変申し訳ありませんが、時々このようなことがあります。ご了解のほど宜しくお願いします。
Regarding the departure date I have informed you previously has been changed due to the ship company's schedule.Now the revised date of my departure will be June 19th. Also, the arrival date will be July 16th.We appreciate your patience: things like this happens occasionally. Thank you for your kind understanding.
#abitI have contacted TaylorMade regarding the SLDR driver head. The one that I have quoted is the 460cc version so I will check with them to see if they have the 430cc version available. I should have an answer within 2 days. I will be at the warehouse tomorrow to pick out the tour issue product above so please confirm the quantities that you wish to order for the heads above. Also, regarding the ARP products, the ARP stamp is very small near the back of the head on the hosel. Sometimes it is difficult to even see it.Thank you and again please confirm the quantities for the above units as I will need to pick them up tomorrow.
#abitSLDRドライバーヘッドの件でTaylorMadeに連絡をしました。私は460ccバージョンの見積もりをお願いしたのですが、430ccも在庫がないかなと思ってのことです。返事が来るまでに2日ぐらいかかると思います。明日倉庫に行って、上記ツアー発行の製品を選びに行こうと思いますので、貴方が発注を希望されているヘッドの数量を教えてください。それから、ARP製品に関しては、ARPスタンプがソケットの後頭部にとても小さいものがついています。時折見えにくい感じがします。明日受け取りに行かなければならないので、上述のユニットの数量の御確認をお願い致します。
あなたの提案を受け、当店はA商品の取り扱いを液体タイプのものから粉末タイプのものに切り替える方向で検討しています。とはいえ、粉末タイプを取り扱うのは今回が初めてですので、最終的に液体タイプの取り扱いを止めるかどうかは、お客様の反応を見て出そうと考えています。
Along with your proposals, we are currently working on item A by replacing from the liquid type to the powder one. Having said that though, this is our first time dealing with the powder type, so our final decision will rely on our customer's reaction whether or not to continue with the liquid type.
●問題が発生した理由Seller cancellationについて・在庫切れにより、注文をキャンセルA-to-Z Guarantee claim について・商品が行方不明で届かない。・商品が予定期日に届かない。Negative Feedback Rate ・商品が行方不明で届かない。・商品が予定期日に届かない。●問題への再発防止計画・Seller cancellationについて今まで1週間に1度の在庫チェックを毎日チェックする体制を整えました。
●Cause of the issueRe: seller cancellation- Cancellation due to no inventoryRe: A-to-z Garantee claim- Untrackable item being undelivered- Item delivery does not meet the leadtime●Countermeasure for the issue- Re: Seller CancellationWe have already refined our check system so that the inventory check takes place on a daily basis instead of that of weekly.
・A-to-Z Guarantee claim について①今まで全ての商品に追跡番号をつけていませんでしたが、今後は全ての商品に追跡番号をつけて発送します。②今まで1部の商品を船便で発送していましたが、今後はすべての商品を航空便で手配し1日でも早くバイヤーへ届けます。③・すでに発送済みの商品を追跡チェックして、保管中の商品を確認した場合はバイヤーへアナウンスします。・Negative Feedback Rate ①バイヤーとのコミュニケーションを今まで以上にあげていきます。
- Re: A-to-z Garantee claim1. In the past we used to provide a tracking number to certain items, but now we do it to the entire items upon shipment.2. A certain kind of our items used to be shipped by sea in the past, but now the entire items are to be shipped by air to deliver them to the buyer at the earliest.3. Upon tracking the shipped items, we will notify the buyer if they were put on hold.- Negative Feedback Rate1. We will further strive to enhance our communication with our buyers.
②営業時間帯はバイヤーへのメール回答を早める為にメール対応専任スタッフを1人から2人に増員させました。③今まで全ての商品に追跡番号をつけていませんでしたが、今後は全ての商品に追跡番号をつけて発送します。④今まで1部の商品を船便で発送していましたが、今後はすべての商品を航空便で手配し1日でも早くバイヤーへ届けます。⑤すでに発送済みの商品を追跡チェックして、保管中の商品を確認した場合はバイヤーへアナウンスします。
2. For the purpose of our prompt communication with our buyers during the business hours, we now have assigned two specialists dedicated for the email communication instead of one.3. In the past we used to provide a tracking number to certain items, but now we do it to the entire items upon shipment.4. A certain kind of our items used to be shipped by sea in the past, but now the entire items are to be shipped by air to deliver them to the buyer at the earliest.5. Upon tracking the shipped items, we will notify the buyer if they were put on hold.
※問題が発生した原因を追究し、以下のような具体的販売計画スケジュールを提出致します。営業時間を4区に分けて徹底した運営管理を致します。 開店から閉店までの営業時間を4つに分けて、お客様のニーズに対応できる売場づくりを行ない、それに合わせた「販売計画」を立てました。この体制を月曜日~日曜日まで稼動させます。 1)第1区分 開店~昼のピークまで 09:00~12:00 ・メールチェック・メール対応・注文商品のデータ確認、入力・為替チェック
* Upon tracking the rootcause of the issue, we shall submit the concrete sales plan schedule as follows:We will conduct a through administration by splitting our business hours into 4 blocks.Our business hours, all the way from open to close, are devided into 4 blocks, and we have customized our shop environment in order to address our customers' needs. Accordingly we have established the "sales plan."We will run this sytem from Sunday through Saturday.1. Block 1: between open through peak time at noon (09:00- 12:00)- Check emails- Respond to emails- Ordered item: data check and registration- Check foreign exchange rate
2)第2区分 昼のピーク終了のアイドルタイム 12:00~15:00・注文商品の在庫確認・発送伝票作成・商品の検品・メール対応3)第3区分 夕方のピーク 15:00~17:00・商品の発送・返品商品チェック・ポリシー違反の商品チェック・発送済み商品の追跡確認・メールチェック・メール対応 4)第4区分 夕方のピーク終了から閉店まで 17:00~19:00 ・商品リサーチ・在庫データ更新・・禁止コンテンツおよび制限のある商品について出品チェック・メールチェック・メール対応
2. Block 2: Idle time after the end of the peak time at noon (12:00- 15:00)- Inventory check for the ordered items- Issue invoice- Item inspection- Respond to emails3. Block 3: Evening peak time (15:00- 17:00)- Ship items- Check returned items- Check items violating the policy- Check emails- Respond to emails4. Block 4: Evening peak hours through store close (17:00- 19:00)- Item research- Update inventory data- Contribution check on items with banned contents or limitation- Check emails- Respond to emails
Hey there !Thanks so much for your contribution to our album, we really appreciate it and can't wait to mail you all the goods! I'm just wondering how exactly you want to be credited on the album. Originally, we were just going to say a thank you and list the names of the people who contributed this way, but since you paid for it I thought I'd ask if there's any special title we should put on it. I think we could do something funny like credit you as the Executive Producer or Animal Wrangler or Pyrotechnician something like that.Let me know! PS, small world, my sister is moving to Japan in September, you guys should meet up!
こんにちは!私たちのアルバムに大変寄与いただきましたことまことに感謝いたします。感謝と共に、それらの品物が発送できることを心待ちにしております。お伺いしたいのは、具体的に言うとどのような表現でクレジットされることを御希望されますか?もともと、単純に貴方への謝意と寄与してくれた方たちの名前一覧を乗せようと思っていたのですが、料金をお支払いいただいた貴方には少なくとも確認を取ってどのような形にすべきかお伺いすべきと考えました。例えば、貴方をAnimal Wrangler や Pyrotechnicianといったところのエグゼクティブプロデューサー面白いクレジットにするのも一つだと思います。ご連絡くださいませ。p.s.狭い世の中ですね、私の姉妹は9月に日本へ引っ越します。是非会ってやってください!
ご注文ありがとうございます。誠に申し訳ございませんが、ご注文頂きました商品の発売日が7月31日に予定になっております。こちらの商品は手違いより出品状態となっていました。大変お手数ですが注文履歴よりキャンセルして頂けませんでしょうか。※注文確定してませんので、料金が発生する事はございません。ご迷惑をお掛けしたことを改めてお詫び申し上げます。
Thank you for your order.We are very sorry, but your ordered items are scheduled to be released on July 31st.This item was set to be available by mistake.Would you please cancel the order from the order history?* Since the order is not finalized, no charges may occur for this cancellation.Once again, please accept our apologies for the inconvenience caused.
大変魅力的なオファーをいただきまして、本当にありがとうございます。こちらこそ、この数年の取引を感謝しています。さて、取り急ぎ欲しい商品をいくつか列挙させていただきました。商品のURLを載せましたので、ご確認ください。購入可能であれば、改めて数量をご連絡します。それぞれ最低4個以上は購入させていただきます。Tour Issue品以外の品にも興味がありますので、改めてご連絡させていただくかもしれません。ARPについては理解しました。ARPのスタンプはどこに押されていますか?
We appreciate your really attractive offer.The pleasure is us, we appreciate our business relationship with you for the past several years.Now, we have listed some items we'd like to order ASAP.Kindly check the product url.If it's good to go, we will let you know the order quantity next time. Please know that we will order at least 4 pcs or more respectively.We may get back to you again on a separate note to inquire about items other than Tour Issue.ARP is noted. Where would we find the ARP stamp?
・クレジット会社に確認しましたが、請求額は日本円しかわからないそうです。そちらで入金額を確認することは出来ませんか?・Amazonで購入した商品がそちらへ届いているはずですが、Web画面に表示されていません。トラッキング番号はAAAです。確認してくださいよろしくお願いします。
- According to the credit card company, the billing amount is stated in Japanese yen only. Is there anyway you could check the deposit amount?- I believe the item bought through Amazon should be delivered there, however the delivery status does not reflect so on the web screen. The tracking number is AAA. Kindly confirm.
Nous vous rappelons qu'annuler une vente est très ennuyeux pour les acheteurs concernés, qui ont notamment fait la démarche de passer commande et de saisir leurs coordonnées bancaires, pensant que vos articles étaient disponibles.Afin de nous assurer que cela ne se reproduira plus, nous avons besoin de connaître vos engagements et les solutions envisagées pour améliorer la situation. Dans l'attente de votre réponse, votre compte restera suspendu. Si après avoir débloqué votre compte, nous constatons lors d'un contrôle ultérieur un taux d'annulation supérieur à 5 %, nous pourrions être amenés à suspendre définitivement votre compte.
販売をキャンセルするということは、購入者にとって甚だ迷惑です。発注して銀行の詳細も入力して商品も販売されているものとばかり思っているわけですから。このようなことが二度と起こらないために、あなたの心構えとこの問題に対する具体的な解決策を聞かせてください。そちらから回答がくるまでの間は、あなたのアカウントを一時停止にします。アカウントロック解除後も、同じ問題でキャンセル率が5%を上回った場合は永久的にアカウントが凍結されます。
Sabrina Deep - Queen of Bukkake and GangbangI was born on Sep 11th 1978 and i assurged to fame as a pornstar on September 11th 2007 when i celebrated my 29th birthday throwing a party which saw me being banged by 77 men for 8 hours in a row and broadcasting it live on webcam: at today this is still the world record for the largest and longest gangbang ever broadcasted live on the Net. Since then i haven't stopped loving to have sex with my fans. In 2009 and 2010 i have been invited on The Howard Stern Show, the most popular radio show in the USA, where i have been crowned Queen of Bukkake and gangbangs. I date my fans and i even give them my private phone number so that they can talk to me whenever they want.
Sabrina Deep - ぶっかけと乱交パーティーの女王私は1978年9月11日生まれで、ポルノスタートしての名声を築いたのは2007年9月11日、私が29歳の誕生日パーティーを開いたときのことで、8時間連続で77人の男性と関係を持ち、ウェブカメラでその状況をライブ放送しました。今日でもこの記録は世界記録として破られていません。それ以来私のファンと関係をずっと持ち続けています。2009年と2010年には、アメリカで最も人気のあるラジオショーであるハワードスターンショーに招かれ、ぶっかけと乱交パーティーの女王として王冠を授与されました。私はファンたちに個人の電話番号もあげているので、彼らがいつでも電話をかけてくることができます。
こんばんは日本時間で現在23時です返信が無くて心配で連絡しています割引の件で気を悪くされましたか?そうであればお詫びしますただ、新しい購入先を探してる最中なんです私たちは貴方のお店はとても良い優れたお店と考えています出来れば長く取引を行いたいし早めに2回目の購入したいと考えていますただ商品代、送料、税金を考えると、魅力的な商品でも単価が合いませんいくらの割引であれば可能ですか?私たちは正直に前向きに対応します私たちに疑問があればなんでも質問してください連絡お待ちしています
Good evening,It's 23:00 at Japan time.We are concerned about no news from you.We hope you are not offended by the discount deal.If that is so, I apologize.It's just that I am in the middle of searching for a new seller.We still belive your shop is excellent.If the situation permits, we'd like to continue our long-lasting business with you,and we'd like to place our second order at an early opportunity.However, no matter how attractive the product is, considering the product price, shipping fee and tax, it just doesn't make sense.What percentage of discount do you think would be acceptable?We do our business with faith and positiveness.Feel free to get back to us if any.Awaiting your reply,
Order ID: 116-4482832-3410636 を注文いただいたのですが、キャンセルすることになりました。バイヤーにはメールで連絡し、同意をもらっています。A-to-z Guarantee Claims を削除してください。よろしくお願いいたします。
A buyer has placed an order with Order ID: 116-4482832-3410636, however this is going to be cancelled.We have already notified the buyer by email and gained agreement for this.Please remove A-to-z Guarantee Claims.Best regards,
ストレスのせいで湿疹がまた酷くなってしまいましたが、薬とカウンセリングのお陰で最近少しマシになりました。気分も少し上向きになったような気がします。姉に貴方が◯の為にギフトを送ってくれると伝えたら喜んでいたよ。◯は早産で小さく生まれたけどぐんぐん成長してる。☆からメッセージが届いてたんだけど返信出来ていなかった。文章を考える事が出来なくて、日本の友達ともしばらく連絡取らなかったからなぁ…。◇の限定版について貴方に言おうと思ってた。付属品と値段は下記の通りだよ。ちょっと高いかも?
My eczema got worsened because of the stresss, but thanks to the medication and counselling it has been better lately. I can also feel my spirit is going up a bit, also.My older sister was happy to hear that you are going to send ○ a gift. ○ was such a tiny prematured baby, but is growing up so fast.I haven't had a chance to reply to ☆'s message that was sent to me a while ago.Well, I can't help it because I couldn't come up with a good line, plus I haven't been in touch with none of my Japanese friends in a while...I was about to tell you of the limited edition of ◇.Attachments and the price list are as follows. Perhaps they are too expensive?
確認させてもらいたいのですが、AAによりA社でなくC社に責任が生じるのは、AAが有効である期間に限られるのでしょうか?我々が懸念しているのは、C社が活動を終え、AAが終了した後に、過去のC社の活動が原因となって環境問題等が生じる場合です。ご存知だと思いますが、環境問題は時間が経ってから生じる場合があります。このような場合にもA社が責任を負わないような方法はありますか?
Please allow me to check, due to AA, does C corporation owes the responsibility instead of A corporation only for a limited duration while AA is valid? Our concern is, after C corporation has completed its activity and AA is finished, an environmental issue arises due to C corporation's past activities. As you know, environmental issues often arises after a while. In this scenario, is there anyway A corporation could evade its responsibility?