Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん harimogura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/07/09 18:23:24 閲覧 1256回
残り時間: 終了

日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない場合があります。それらが必要な場合は購入前にご連絡ください。商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。発送後、約10日以内でお届けします。カナダ以外の国の場合はそれ以上かかる場合もございます。関税が発生した場合はお客様のご負担となります。発送後2週間経過しても届かない場合は配送トラブルの可能性がありますのでご連絡ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 18:34:41に投稿されました
Should you wish to purchase Japanese products, please check the interchangeability. Some of those used items (NES, Gameboy and those old cartridge games in particular) may not come with attachments such as package, instruction manual, special gift, etc. It will take approximately 10 business days from the date of shipment. Or it may take longer when the shipping destination is outside Canada. When your item is inspected at the customs, its expenses will have to be covered at your end. Please contact us in the case of not receiving the item after 2 weeks of the shipping date as it may be involved with a delivery issue.
★★☆☆☆ 2.0/1
hyonnkiti1276
hyonnkiti1276- 10年以上前
「商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。」が抜けています。
tearz
tearz- 10年以上前
The item will be shipped from Japan with the tracking number.
harimogura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 18:55:21に投稿されました
If you are buying Japanese product, please, check the compatibility. The second hand items (especially old cartridge game such as NES, Gameboy etc.) does not have a box, manual, privilege or any attachment. If you need them, please, contact us before purchase. The purchased items are shipped from Japan with tracking number. It will reach at your place in about ten days after shipment. If you are living in other countries but Canada, it can take more days. The custom fee will be charged to you if any. Please, let us know if you do not receive the item after two weeks after shipment, it can be some trouble in delivery.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。