Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 奈良の作家モノのクラフトショップ「A_TO(あーとぉ)」のVI・ステーショナリー。関西では幼い子供達はありがとうを「あーとぉ」と言います。そんな純粋な気持...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん ryojiyono さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/07/12 12:00:05 閲覧 1142回
残り時間: 終了

奈良の作家モノのクラフトショップ「A_TO(あーとぉ)」のVI・ステーショナリー。関西では幼い子供達はありがとうを「あーとぉ」と言います。そんな純粋な気持ちをお店の名前に。うつわをモチーフにしたロゴマークが「あー、とぉ」としゃべっています。ショップカードに店主の名刺、オープンDM、紙袋のタグ、すべてのイメージカラーをシルバーにすることでニュートラルで洗練されたイメージを持ちつつ、里紙という風合いのある、色の載りにくい紙をあえて使用することで手作り感や伝統を感じさせる風合いに。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 12:24:21に投稿されました
VI stationary presented by "A_TO", a craft shop owned by an creator from Nara. Expressing their pure hearts, the store was named after the phonetic of the term "art" pronounced in the kid's Kansai dialect. The store logo with the motif of the bowl looks as if it calls the store name. The colour silver is exclusively employed for the store card, the owner's business card, open DM, the tag on its paper bag and every thing else to provide its neutral and established image, and Satogami Japanese paper is made to be hard to catch colours that brings the hand made feel in its tradition.
tearz
tearz- 10年以上前
"Expressing their pure " --> "Expressing thank-you with their pure"でお願いします。
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 12:12:35に投稿されました
VI Stationery from Craft shops by mono artists in Nara "A TO". Young children in Kansai area pronounce "A To" meaning thank you.

The name of the shop comes from such a pure feeling.

Logo with the motif of the vessel saying "A TO".

Having an image of refined neutral by making silver as main color, the Shop card, the flyer, the paper bag are using dare the texture of Satogami, using rather difficult paper to put the color on, expres the feeling of handmade and tradition.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。