2013年リリースの通算8枚目となるアルバム「Eighth Wonder」はウィークリーランキング初登場1位を獲得。同アルバム収録、38枚目のシングル「恋音と雨空」はYouTubeミュージックビデオ月間再生回数1位を記録。 同年末には、4年連続となる「日本レコード大賞」優秀作品賞受賞、「NHK紅白歌合戦」出場を果たす。 2014年自身初の全国アリーナツアー「AAA ARENA TOUR 2013 -GOLD SYMPHONY-」の開催が決定。
Their 8th album titled "Eighth Wonder" released in 2013 has won the first place in the weekly ranking for showing at the first time.their 28th single titled "Koi Oto To Amazora" included in the album has also won the first place in YouTube as the most popularly replayed music video of the month.At the end of the year, their achievement includes the music award from "the Japan Record Award" and having shown at "KOHAKU- the annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve."Scheduled in 2014 is their first national arena tour "AAA ARENA TOUR 2013 -GOLD SYMPHONY-".
5月10日(金)に大田原市の東部ホテルにて改善発表会を含む那須工場20周年記念パーティーを催し、グループ各社から総勢93名の方にご参加頂きました。皆様、ご多忙のところお越し頂き誠にありがとうございます。今後も那須事業所の発展に努める所存ですので、ご協力お願い申し上げます。
On Friday, May 10, at the Tobu Hotel in Otawara city, we have held the 20th anniversary party of our Nasu factory, including the improvement presentation with 93 invitees from respective group companies.Ladies and gentlemen, we truly appreciate your coming to the party despite your busyness from far and near.We will strive to develop our Nasu office, so your kind cooperation is much appreciated.
荷物の所在は分かりましたか? NYは郵便局が多いので荷物の調査も時間が掛かるのかもしれませんね。郵便局のEMS担当者に日本から再配達の手配が出来ないか確認したのですが、アメリカの交換局を過ぎてしまうとこちらからは何も出来ないとの事でした。私は◯を持っているから私の分は買わなくて良いよ。貴方の好きな☆の新刊を手に入れたので、◯のサイン本と一緒に送るね。来月の中旬には送れるから楽しみに待っててね。私が◇をプレイしたのは中学生の頃だったから攻略本も買えなくて分岐が分からなかったの。
Did you manage figuring out where the item is at? Tracking the item may be time-consuming as there are so many post offices in NY. Regarding the possibility of re-delivery from Japan, I have checked with the person in charge of EMS at Japan Post. However he told me there is nothing we could do from our end once the item has gone through the central office.You don't need to buy ◯ for me since I have already got one.I obtained the new issue of your favourite ☆, so I will send it to you with ◯'s book that includes his autograph.Count down on days until I send it to you by the middle of next month.The time I used to play ◇ was when I was a junior high school student, so I couldn't buy the guide book to figure out the divergence.
FBA販売を行う商品のうち特定のカテゴリーの商品について相談があります。先日お客様より新品ではない開封済の商品が届いたと連絡がありました。当社では新品で未開封の商品以外を納品したことがありません。おそらくFBA販売をして返品された商品がダメージを受けたにもかかわらず新品として再入庫したことが原因ではないかと思います。そこで、お客様の満足度を再優先するために特定のカテゴリーについては、返品時に開封されていた場合には再度販売をしないことは可能ですか?
Please advise the items in the specific categories that belong to those items for FBA sale.One of our customers notified us the receipt of an item that had been opened and used.We have never shipped a single item unless otherwise new and unopened.We assume that cause of this issue is due to the damaged and returned item through FBA sales was re-stocked as new.Hence therefore, we were wondering if it would be possible to restrict certain categories from resale in the cases of open items when it is returned?
アウトドア/自転車の活動に精通している専任スタッフ2名がツアーを催行スタッフはツアールートの地理的な知識を持っており常に安全対策を講じているスタッフは国際的な応急手当やレスキューのライセンス保持者であるスタッフは常にファーストエイドキットを携行、参加者の身体的問題に即応ツアールート上にある緊急医療施設を把握 緊急搬送要請等の判断や対策をする医療施設での支払事務処理等の仲介業務アクシデントに対する全般的な保険加入済み万が一に備え全員が乗車できる伴走車両(~29人乗り)を使用
2 dediated staff members whose expertise in outdoor/bicycling activities will attend the tour.The members have a thorough geographic knowledge about the tour route, and fully trained for the security management on the regular basis.The staff members hold with international first aid and rescue licenses.The staff members always carry the first aid kit to immediately address the participants physical condition.Fully aware of those emergency medical facilities on the tour route, and make appropriate decisions and action for emergency transportation request.Act as an agent for the expense settlement and related paperworks at the medical facility.Have joined insurance for accidents in general.Accompany with an escourt vehicle that allows the entire passengers to ride (with maximum capacity of 29 passengers).
メッセージありがとうございます。価格帯をこちらで多少工夫することはできます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品がお手元にとどいたこと嬉しく思います。すいません。日本の商品のため英語のマニュアルがありません。こちらで再度確認しますがもしない場合は申し訳ございません。メッセージありがとうございます。すいませんが、商品キャンセルメールをおくってもらってもよろしいでしょうか?かしこまりました。お手元に届きましたら、返品ください。返品規約は店に書いております。
Thank you for your message.We could adjust the price range to a certain degree.Thank you and best regards,Thank you for your message.We are glad to hear that you received the item.We are sorry.We do not have an English instruction manual since the item was made in Japan.Will double-check, but please excuse us if not available.Thank you for your message.Sorry to bother you, but could you please email us the item cancellation notice?We have acknowledged your request.Kindly return the item upon arrival at your end.Please refer to the return policy stated on our website.
いいえ、送られてきた商品は、BOSE system3ではなく、古い機種のBOSE systemです。再度サイトに掲載してある写真を見ると、やはり古い機種だと分かりました。写真にシリアル番号が写っていますが、送られてきた商品と一致します。ボーズに確認したところ、4~5年前に製造されたようです。またリモコンも記載のようにプラスチックのカバーがされていますが、古い機種対応のものです。あなたは、段ボール箱に、商品をクッションで包んで送ってきましたね。これを、そのまま返品します。
No, the item I received was the old model called BOSE system instead of BOSE system3. Looking at the image posted on the website again, it is obvious that the item was the old one. There was a serial number in the photo, which is in accordance with the item I received. According to BOSE, the old model was manufactured 4 to 5 years ago. Also as per descrived, the remote controller is for the old one as it has a plastic cover on it. I will return the product exactly the way you packed the cardboard box wrapped with the cushion.
メッセージありがとうございます。こちらの商品はAIRで配送いたしますので7月13日までには間に合います。遅くても7月10日には届くとは思います。
Thank you for your message.This item will be shipped by air, hence it should arrive by July 13th.It should be delivered to you no later than July 10th.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。返金で対応させていただきます。 よろしくお願いします。ご迷惑をお掛けしました。メッセージありがとうございます。こちらでは発送の方対応致しました。こちらで再確認させて頂きます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.We have acknowledged.We will issue a refund.Thank you for your kind understanding.We apologize for the inconvenience caused.Thank you for your message.We have shipped your item.We will double check later.Thank you and best regards,
あなたは日本剃刀を使うのが初めてなので、最も良いもの私は販売したいと考えています商品番号A-54をあなたにおすすめしたのは、刃先を砥石で研ぐときに、研ぎやすい形状をしているからです。商品番号A-09は、ほとんど新品の状態で、こちらが最もおすすめですが、値段が若干、高いです。もし、あなたがA-54よりA-09が欲しいならば、値引きをして$500で販売します。すでにあなたは、$354.20を支払っているので、残りの$145.80はPaypalよりインボイスを送ります。どうします?
Since it is going to be your first time using Japanese kamisori, I would like to propose the best one for you.I recommend the item# A-54 because its shape is designed for smooth sharpening the edge with a whetstone.The item# A-09 is most recommended in the almost new condition, but it is slightly more expensive.If you prefer A-09 to A-54, I would offer it for $500 applying the discount.Since you have already paid $354.20 in advance, the remainder of the payment will be $145.80 and we could send you an invoice. Please let us know what you think.
木版画のデザイン、図案集。全体的に傷みがある上巻の1ページだけ切り抜き有り(画像参照)しかし、100年以上も前に発行された事を考えると状態は悪くない昔、アメリカで購入した車のスペアキー車種の特定はできないがアメリカ車ばかりだと思う状態はほとんどが鍵山のない未使用品だが、一部曲がっているものもあるかもしれない江戸時代に書かれた唯一の指南書『からくりずい』を元に復元した自動人形。お客にお茶を運んだり、空になった茶碗を下げたりする。調節機構で、移動距離、旋回の角度、速度の調節も可能
The design book for the wood-block print. Overall it is damaged.Only page 1 on the first volume has clip-outs (see attached).Considering its issuance over a century ago, however, its condition does not seem too bad.Dar spare keys purchased in the US in the past.Unable to specify the car models, but they should be of American cars for the most part.Majority of them are new and unused without kagiyama, however some of them might be curved.The restored mechanical doll based on "Karakuri-zui", the only instruction manual that was written in Edo Era. It would bring tea to the guests and clear up the empty tea cups. With the adjustment system, the transportation speed, the rotating angle, and the speed are available for adjustment.
ギターを落札していただきありがとうございました。実はこのギターですが私どもの価格設定の間違いがありました。正しい価格はギター本体で$**に送料$**となります。現在の価格ですと我々は販売できませんので、この取引についてキャンセルをさせてください。後ほどキャンセル依頼のメールをしますのでご承諾をお願いいたします。これらのストラップからお一つ好きなものを教えてください。ギターと一緒にお送りします。もしピックガードも手配できればサービスで後日、送らせて頂きます。
Thank you very much for bidding the guitar.Please be informed however, that there was a typo in our pricing.The correct price for the guitar itself is $**, plus $** for the shipping fee.Since we are unable to sell the item as is, please allow us to cancel the order.Shortly, we will send you the cancellation request by email, so please accept it accordingly.As a free gift, please select one of the following straps. We will ship it together with the guitar.Upon arranging the pick guard, we will ship it to you for free as a latter event.
当然の評価です。腹が立つというより呆れてます。私の指摘が間違ってるなら反論するべきだし、修正する必要もないと思いますよ。ただ他の人から同じ問題点を指摘されると思いますが。もちろん改善されれば再評価します。--ハッシュタグの後に改行をいれて投稿した場合にハッシュタグにリンクがつかないのですが修正は難しいですか?他の人はあまり気にならないのでしょうか?あと個人的な意見ですがいくつかのユーザーのサイトをサンプルとして見せると売り上げが上がると思います。
It is a dare evaluation. It is rather ridiculous than furious.You have the dare right to object if my points were wrong, and you needn't rephrase either.But be prepared for the same criticism being made by other people.I would be more than happy to give you the re-evaluation, of course.
すいません、私はハッセルブラッドのレンズを販売しているバイヤーを存じません。
We are afraid, but we do not know any buyers that deal with Hasselblad lenses.
実はお伝えしなければならないことがあります。再度注文してもらったBNをチェックをしたところ、ネックに大きな問題があり販売できません。大変申し訳ございません。添付写真のSギターは在庫有りですぐに手配できます。とても人気のあるセットネック仕様で、バイサウンドシステムを搭載した1982年製のギターです。勿論日本製です。今回、とてもご迷惑をおかけして申し訳ありませんので無料で$250相当の新品のSG専用ハードケースと高級ギターケーブルとストラップを無料でお付けいたします。
In fact, I have a confession to make. While I was checking BN which was re-ordered, I found this major issue with its neck and we are unable to sell it to you. Please accept our sincere apologies.As an alternative suggestion, S the guitar in the attached photo is available for immediate shippment.It is a very popular with the set neck specification made in 1982 mounting the bi sound system. Of course it is Japan made.As a sign of our apologies for the inconvenience that has been caused, we would offer the item with the SG dedicated hard case, the high grade guitar cable, and its strap for free of charge, which is worth $250.
お急ぎの所、お待たせして大変申し訳ありません。妻の容体がよくなく、帰宅が見えず友人に鍵を渡し発送をお願いしました。下記が伝票番号です。私の事を信用して頂いてないようですが評価は見て頂けましたか?私のebay販売にて生計を立てております。誠心誠意行っております。実績もあります。今回は商品もかなりお安い価格で設定させて頂きましたし必ず喜んで頂けると思っております。本当に迷惑おかけして申し訳ありませんが妻の容体が心配な気持ちを少し理解してもらえたら嬉しいです。
I am very sorry for keeping you waiting while you are in a haste.Since my wife's medical condition has been not so well, I could not foresee my returning home. So I handed my house key to a friend of mine requesting him to ship the item to you. Kindly find the slip number.It looks like I haven't gained trust from you, but I was wondering if you have had a chance to check my rating?I live on eBay sales, and I have faith in it. So do the successful business history.I am confident that my service to you this time would be satisfactory to you besides the cheapest possible deal I have made with your item this time.Once again, I am very sorry for the inconvenience caused, but your kind understandings for my family situation would be much appreciate.d
的外れの答えです。あなたの言ってる方法は詳細ページの画像も小さくなりますよね?トップページやカテゴリーページの画像は236pxの画像に自動でするべきです外部のURLをShareした場合も当然そうならなければいけませんサムネイルの画像に以下のようなサイズの画像をただ縮小して表示しているなんて絶対に設計が間違ってますあなたは理解しているはずです。ただ今回の回答を見る限りごまかしてますね他の点は完成度が高いだけに非常に残念です他サイトの画像を参照している点も含めて最悪な設計ですよ
The answer is beside the point. The method you are referring would work to make the image on the details page smaller, doesn't it?Those images on the top page and the category page should adjust them to 236px.The same must apply when the external URL is shared, also.Something must be absolutely wrong with the design simply displaying an image similar to the below size for the thumbnail image.You should know better than this. As far as I read your response this time, I can tell you are cheating.This is a major disappointment to me since degree of your other work seem close to perfection.This is indeed a worst possible design including the fact that it refers to the image on other websites.
上記ケース(case)について、売り手からの連絡および返金を待っていましたが、連絡が来ることなくケースがクローズ(Case Closed)されてしまいました。対応をお願いします。
Regarding the above mentioned case, it has been closed while I was waiting for the seller's reply and refund. Kindly advise.
○○ Sales Team×× 様ご連絡ありがとうございました。○○が End of Life とのこと、承知しました。それでは、ご提案いただいた 1) 返金 をお願いいたします。○○以外の商品については、月曜日以降になるかと思いますが、なるべく早く発送してください。お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
○○ Sales TeamMr./Ms. xx,Thank yu for contacting me.We have acknowledged ○○ in the EOL status.Hence I would like to go with 1. Refund of your proposal.For other items except for ○○, I would assume the shipping schedule to be on Monday or later, but your prompt shipment would be highly appreciated.Sorry to bother you on this. Thank you and best regards,
返信が遅くなり申し訳ありません商品は古いものですが、正確な年代は判別できません。私はあなたの交渉に応じて送料を38ドルに下げます。他に気になる商品があったら教えてください。追加の1品につき10ドルの値引きが可能です。商品の状態は概ね良好ですが使用感はあります私はこの商品を○個買うことができます。○○ドルに値引きしてもらえませんか?私はあなたの交渉に応じて○○ドルでこの商品を購入します
Apologies for my belated reply.The item is old and we cannot identify the precise period when it was made.Addressing your negotiation, I mark down the price to $38.Please let me know other items of your interest if any.We could apply $10 discount for one additional item of your order.The condition of the item is almost good but you could tell it was used.I would like to purchase ○ pieces of this item. Could you please mark them down to $○○?Addressing your negotiation, I would like to purchase this item for $○○.