Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 日本語 → 英語 ★★★★☆ 4.0
原文

荷物の所在は分かりましたか? NYは郵便局が多いので荷物の調査も時間が掛かるのかもしれませんね。
郵便局のEMS担当者に日本から再配達の手配が出来ないか確認したのですが、アメリカの交換局を過ぎてしまうとこちらからは何も出来ないとの事でした。

私は◯を持っているから私の分は買わなくて良いよ。
貴方の好きな☆の新刊を手に入れたので、◯のサイン本と一緒に送るね。
来月の中旬には送れるから楽しみに待っててね。

私が◇をプレイしたのは中学生の頃だったから攻略本も買えなくて分岐が分からなかったの。

翻訳

Did you manage figuring out where the item is at? Tracking the item may be time-consuming as there are so many post offices in NY.
Regarding the possibility of re-delivery from Japan, I have checked with the person in charge of EMS at Japan Post. However he told me there is nothing we could do from our end once the item has gone through the central office.

You don't need to buy ◯ for me since I have already got one.
I obtained the new issue of your favourite ☆, so I will send it to you with ◯'s book that includes his autograph.
Count down on days until I send it to you by the middle of next month.
The time I used to play ◇ was when I was a junior high school student, so I couldn't buy the guide book to figure out the divergence.

tearz 日本語 → 英語 ★★★★★ 5.0
原文

アウトドア/自転車の活動に精通している専任スタッフ2名がツアーを催行

スタッフはツアールートの地理的な知識を持っており常に安全対策を講じている

スタッフは国際的な応急手当やレスキューのライセンス保持者である

スタッフは常にファーストエイドキットを携行、参加者の身体的問題に即応

ツアールート上にある緊急医療施設を把握 緊急搬送要請等の判断や対策をする

医療施設での支払事務処理等の仲介業務

アクシデントに対する全般的な保険加入済み

万が一に備え全員が乗車できる伴走車両(~29人乗り)を使用

翻訳

2 dediated staff members whose expertise in outdoor/bicycling activities will attend the tour.
The members have a thorough geographic knowledge about the tour route, and fully trained for the security management on the regular basis.
The staff members hold with international first aid and rescue licenses.
The staff members always carry the first aid kit to immediately address the participants physical condition.
Fully aware of those emergency medical facilities on the tour route, and make appropriate decisions and action for emergency transportation request.
Act as an agent for the expense settlement and related paperworks at the medical facility.
Have joined insurance for accidents in general.
Accompany with an escourt vehicle that allows the entire passengers to ride (with maximum capacity of 29 passengers).

tearz 日本語 → 英語
原文

木版画のデザイン、図案集。全体的に傷みがある
上巻の1ページだけ切り抜き有り(画像参照)
しかし、100年以上も前に発行された事を考えると状態は悪くない

昔、アメリカで購入した車のスペアキー
車種の特定はできないがアメリカ車ばかりだと思う
状態はほとんどが鍵山のない未使用品だが、一部曲がっているものもあるかもしれない

江戸時代に書かれた唯一の指南書『からくりずい』を元に復元した自動人形。お客にお茶を運んだり、空になった茶碗を下げたりする。
調節機構で、移動距離、旋回の角度、速度の調節も可能

翻訳

The design book for the wood-block print. Overall it is damaged.
Only page 1 on the first volume has clip-outs (see attached).
Considering its issuance over a century ago, however, its condition does not seem too bad.

Dar spare keys purchased in the US in the past.
Unable to specify the car models, but they should be of American cars for the most part.
Majority of them are new and unused without kagiyama, however some of them might be curved.

The restored mechanical doll based on "Karakuri-zui", the only instruction manual that was written in Edo Era. It would bring tea to the guests and clear up the empty tea cups. With the adjustment system, the transportation speed, the rotating angle, and the speed are available for adjustment.