Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 価格帯をこちらで多少工夫することはできます。 よろしくお願いします。 メッセージありがとうございます。 商品がお手元に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん ryojiyono さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

gwewregtによる依頼 2014/06/30 11:32:52 閲覧 1469回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
価格帯をこちらで多少工夫することはできます。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品がお手元にとどいたこと嬉しく思います。
すいません。
日本の商品のため英語のマニュアルがありません。
こちらで再度確認しますがもしない場合は申し訳ございません。

メッセージありがとうございます。
すいませんが、商品キャンセルメールをおくってもらってもよろしいでしょうか?


かしこまりました。
お手元に届きましたら、返品ください。
返品規約は店に書いております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/30 11:39:02に投稿されました
Thank you for your message.
I could adjust the price range slightly.
Thank you in advance.

Thank you for your message.
I’m glad that the item has been delivered to you.
I’m sorry, but as it’s a Japanese product, it has no English manual.
I will double check it, but I’m sorry if there isn’t any.

Thank you for your message.
I’m sorry to trouble you, but could you send me a product cancel mail?

Certainly.
When it’s delivered to you, please return it.
You can review the return policy at the store.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/30 11:38:50に投稿されました
Thank you for your message.
We could adjust the price range to a certain degree.
Thank you and best regards,

Thank you for your message.
We are glad to hear that you received the item.
We are sorry.
We do not have an English instruction manual since the item was made in Japan.
Will double-check, but please excuse us if not available.


Thank you for your message.
Sorry to bother you, but could you please email us the item cancellation notice?

We have acknowledged your request.
Kindly return the item upon arrival at your end.
Please refer to the return policy stated on our website.
★★★★★ 5.0/1
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/30 11:39:28に投稿されました
Thank you very much for your message.
We think we can do something on the pricing.
Thank you for your cooperation.

Thank you very much for your message.
We believe the item has already arrived at your end.
We are afraid we do not have English manuals as the item is produced in Japan.
We will check again, but just in case it is not available, please accept our sincere apology.

Thank you very much for your message.
Please kindly send us the cancellation notice by e-mail.

Certainly understood.
Please return to us upon arrival.
We have our return policy posted in our store.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/30 11:42:40に投稿されました
Thank you for your message.
I can adjust the price range a bit.
Thank you for your cooperation.

Thank you for your message.
I am happy to hear that the item has been delivered to you.
I am sorry to say that there is no English manual since it is intended for the domestic use in Japan.
I am going to check again about English manual, but if there is none, I have no hand on that.

Thank you for your message.
I am sorry for taking up your time, but would you send me the email for cancel your order.

I certainly understood.
Please return the item upon delivered.
You can find return policy in our website.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。