Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○ Sales Team ×× 様 ご連絡ありがとうございました。 ○○が End of Life とのこと、承知しました。 それでは、ご提案いただい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん eggplant さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

darepanによる依頼 2014/06/28 20:36:00 閲覧 1705回
残り時間: 終了

○○ Sales Team
×× 様

ご連絡ありがとうございました。
○○が End of Life とのこと、承知しました。
それでは、ご提案いただいた 1) 返金 をお願いいたします。
○○以外の商品については、月曜日以降になるかと思いますが、
なるべく早く発送してください。
お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 20:43:42に投稿されました
○○ Sales Team
Mr./Ms. xx,

Thank yu for contacting me.
We have acknowledged ○○ in the EOL status.
Hence I would like to go with 1. Refund of your proposal.
For other items except for ○○, I would assume the shipping schedule to be on Monday or later, but your prompt shipment would be highly appreciated.
Sorry to bother you on this. Thank you and best regards,
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- 10年以上前
Thank yu for contacting me --> Thank you for contacting me.でお願いします。
darepan
darepan- 10年以上前
承知しました。早速のご対応ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 20:44:51に投稿されました
○○ Sales Team
Dear XX

Thank you for message.
I understood that ○○ is end of life.
Then, I would like you to refund as you suggested.
About the Item excerpt for ○○, I think that it will arrive in over monday.
Please send it as soon as possible.
I'm sorry for inconvenience.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
darepan
darepan- 10年以上前
早速のご対応ありがとうございました。
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 20:44:53に投稿されました
OO Sales Team
Mr. XX

Thank you for contacting me.
OO was aware of the End of Life.
So I received the suggestion 1) Please refund the money.
All other items besides OO, will ship later than Monday I think,
but please ship them as soon as possible.
Sorry to cause any problems, Thank you.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 10年以上前
早速のご対応ありがとうございました。
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 20:46:02に投稿されました
○○ Sales Team
Dear xx

Thank you for your contact.
I understood that ○○ was End of Life.
Then I hope for 1. refund, which you proposed.
As for the items but ○○, I think it will be after next Monday,
but please ship them as soon as possible.
I'm sorry to bother you, but thank you in advance.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 10年以上前
早速のご対応ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 20:50:09に投稿されました
○○ Sales Team
Mr. (Ms). ××

Thank you for your response.
○○ agreed to End of Life.
And on that note, I would like the 1) repayment for your proposal.
As for merchandise other than ○○, although I think it will be after Monday, please send them as soon as possible.
Sorry to cause you any inconvenience. Thank you.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 10年以上前
早速のご対応ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。